Chapitres Parallèles 1Lorsque Salomon eut achevé de bâtir la maison de l'Eternel, la maison du roi, et tout ce qu'il lui plut de faire, | 1Or après que Salomon eut achevé de bâtir la maison de l'Eternel, et la maison Royale, et tout ce que Salomon avait pris plaisir et souhaité de faire; | 1Et quand Salomon eut acheve de batir la maison de l'Eternel et la maison du roi, et tout le desir de Salomon qu'il prit plaisir de faire, |
2l'Eternel apparut à Salomon une seconde fois, comme il lui était apparu à Gabaon. | 2L'Eternel lui apparut pour la seconde fois comme il lui était apparu à Gabaon. | 2il arriva que l'Eternel apparut à Salomon une seconde fois, comme il lui etait apparu à Gabaon. |
3Et l'Eternel lui dit: J'exauce ta prière et ta supplication que tu m'as adressées, je sanctifie cette maison que tu as bâtie pour y mettre à jamais mon nom, et j'aurai toujours là mes yeux et mon coeur. | 3Et l'Eternel lui dit : J'ai exaucé ta prière, et la supplication que tu as faite devant moi; j'ai sanctifié cette maison que tu as bâtie pour y mettre mon Nom éternellement, et mes yeux et mon cœur seront toujours là. | 3Et l'Eternel lui dit: J'ai entendu ta priere et la supplication que tu as faite devant moi; j'ai sanctifie cette maison que tu as batie, pour y mettre mon nom à jamais; et mes yeux et mon coeur seront toujours là. |
4Et toi, si tu marches en ma présence comme a marché David, ton père, avec sincérité de coeur et avec droiture, faisant tout ce que je t'ai commandé, si tu observes mes lois et mes ordonnances, | 4Quant à toi, si tu marches devant moi comme David ton père a marché, en intégrité et en droiture de cœur, faisant tout ce que je t'ai commandé, et si tu gardes mes statuts et mes ordonnances; | 4Et toi, si tu marches devant moi comme a marche David, ton pere, d'un coeur parfait et en droiture, pour faire selon tout ce que je t'ai commande, et si tu gardes mes statuts et mes ordonnances, |
5j'établirai pour toujours le trône de ton royaume en Israël, comme je l'ai déclaré à David, ton père, en disant: Tu ne manqueras jamais d'un successeur sur le trône d'Israël. | 5Alors j'affermirai le trône de ton Royaume sur Israël à jamais, selon que j'en ai parlé à David ton père, en disant : Il ne te sera point retranché [de successeur] sur le trône d'Israël. | 5j'affermirai le trone de ton royaume sur Israel à toujours, comme j'ai parle à David, ton pere, disant: Tu ne manqueras pas d'un homme sur le trone d'Israel. |
6Mais si vous vous détournez de moi, vous et vos fils, si vous n'observez pas mes commandements, mes lois que je vous ai prescrites, et si vous allez servir d'autres dieux et vous prosterner devant eux, | 6[Mais] si vous et vos fils, vous vous détournez de moi, et que vous ne gardiez pas mes commandements [et] mes statuts, lesquels je vous ai proposés, et que vous vous en alliez et serviez d'autres dieux, et que vous vous prosterniez devant eux; | 6Si vous vous detournez de moi, vous et vos fils, et que nous ne gardiez pas mes commandements, mes statuts, que j'ai mis devant vous, et que vous alliez et serviez d'autres dieux et vous prosterniez devant eux, |
7j'exterminerai Israël du pays que je lui ai donné, je rejetterai loin de moi la maison que j'ai consacrée à mon nom, et Israël sera un sujet de sarcasme et de raillerie parmi tous les peuples. | 7Je retrancherai Israël de dessus la terre que je leur ai donnée, et je rejetterai de devant moi cette maison que j'ai consacrée à mon Nom, et Israël sera en dérision et en moquerie à tous les peuples. | 7je retrancherai Israel de dessus la face de la terre que je leur ai donnee; et la maison que j'ai sanctifiee pour mon nom, je la rejetterai de devant ma face; et Israel sera un proverbe et un sujet de raillerie parmi tous les peuples. |
8Et si haut placée qu'ait été cette maison, quiconque passera près d'elle sera dans l'étonnement et sifflera. On dira: Pourquoi l'Eternel a-t-il ainsi traité ce pays et cette maison? | 8Et quant à cette maison qui aura été haut élevée, quiconque passera auprès d'elle sera étonné, et sifflera; et on dira : Pourquoi l'Eternel a-t-il fait ainsi à ce pays, et à cette maison? | 8Et cette maison, si haut elevee qu'elle soit, quiconque passera pres d'elle sera etonne et sifflera; et on dira: Pourquoi l'Eternel a-t-il fait ainsi à ce pays et à cette maison? |
9Et l'on répondra: Parce qu'ils ont abandonné l'Eternel, leur Dieu, qui a fait sortir leurs pères du pays d'Egypte, parce qu'ils se sont attachés à d'autres dieux, se sont prosternés devant eux et les ont servis; voilà pourquoi l'Eternel a fait venir sur eux tous ces maux. | 9Et on répondra : Parce qu'ils ont abandonné l'Eternel leur Dieu, qui avait tiré leurs pères hors du pays d'Egypte, et qu'ils se sont arrêtés à d'autres dieux, et se sont prosternés devant eux, et les ont servis, à cause de cela l'Eternel a fait venir sur eux tout ce mal. | 9Et on dira: Parce qu'ils ont abandonne l'Eternel, leur Dieu, qui fit sortir leurs peres du pays d'Egypte, et qu'ils se sont attaches à d'autres dieux, et se sont prosternes devant eux et les ont servis: c'est pourquoi l'Eternel a fait venir sur eux tout ce mal. |
10Au bout de vingt ans, Salomon avait bâti les deux maisons, la maison de l'Eternel et la maison du roi. | 10Or il arriva qu'au bout des vingt ans, pendant lesquels Salomon bâtit les deux maisons, la maison de l'Eternel, et la maison Royale; | 10Et il arriva qu'au bout de vingt ans, lorsque Salomon eut bati les deux maisons, la maison de l'Eternel et la maison du roi, Hiram, roi de Tyr, |
11Alors, comme Hiram, roi de Tyr, avait fourni à Salomon des bois de cèdre et des bois de cyprès, et de l'or, autant qu'il en voulut, le roi Salomon donna à Hiram vingt villes dans le pays de Galilée. | 11Hiram Roi de Tyr ayant fait amener à Salomon du bois de cèdre, du bois de sapin, et de l'or, autant qu'il en avait voulu, le Roi Salomon donna à Hiram vingt villes dans le pays de Galilée. | 11ayant fourni Salomon de bois de cedre, et de bois de cypres, et d'or, selon tout son desir, alors le roi Salomon donna à Hiram vingt villes dans le pays de Galilee. |
12Hiram sortit de Tyr, pour voir les villes que lui donnait Salomon. Mais elles ne lui plurent point, | 12Et Hiram sortit de Tyr pour voir les villes que Salomon lui avait données, lesquelles ne lui plurent point. | 12Et Hiram sortit de Tyr pour voir les villes que Salomon lui avait donnees, et elles ne lui plurent pas. |
13et il dit: Quelles villes m'as-tu données là, mon frère? Et il les appela pays de Cabul, nom qu'elles ont conservé jusqu'à ce jour. | 13Et il dit : Quelles villes m'as-tu données, mon frère? et il les appela, pays de Cabul, qui [a été ainsi appelé] jusqu'à ce jour. | 13Et il dit: Qu'est-ce que ces villes-là, que tu m'as donnees, mon frere? Et il les appela pays de Cabul, jusqu'à ce jour. |
14Hiram avait envoyé au roi cent vingt talents d'or. | 14Hiram avait aussi envoyé au Roi six vingts talents d'or. | 14Et Hiram envoya au roi cent vingt talents d'or. |
15Voici ce qui concerne les hommes de corvée que leva le roi Salomon pour bâtir la maison de l'Eternel et sa propre maison, Millo, et le mur de Jérusalem, Hatsor, Meguiddo et Guézer. | 15Or le Roi Salomon imposa un tribut, pour bâtir la maison de l'Eternel, et sa maison, et Millo, et la muraille de Jérusalem, et Hatsor, et Méguiddo, et Guézer; | 15Et c'est ici ce qui concerne la levee que fit le roi Salomon pour batir la maison de l'Eternel, et sa propre maison, et Millo, et la muraille de Jerusalem, et Hatsor, et Meguiddo, et Guezer. |
16Pharaon, roi d'Egypte, était venu s'emparer de Guézer, l'avait incendiée, et avait tué les Cananéens qui habitaient dans la ville. Puis il l'avait donnée pour dot à sa fille, femme de Salomon. | 16(Car Pharaon Roi d'Egypte était monté, et avait pris Guézer, et l'avait brûlée, et il avait tué les Cananéens qui habitaient en cette ville; mais il la donna pour dot à sa fille, femme de Salomon.) | 16(Le Pharaon, roi d'Egypte, etait monte et avait pris Guezer et l'avait brulee au feu, et avait tue les Cananeens qui habitaient la ville, et l'avait donnee en present à sa fille, femme de Salomon.) |
17Et Salomon bâtit Guézer, Beth-Horon la basse, | 17Salomon donc bâtit Guézer; et Beth-horon la basse; | 17Et Salomon batit Guezer, et Beth-Horon la basse, |
18Baalath, et Thadmor, au désert dans le pays, | 18Et Bahalath, et Tadmor, au désert qui est au pays; | 18et Baalath, et Tadmor dans le desert, dans le pays, |
19toutes les villes servant de magasins et lui appartenant, les villes pour les chars, les villes pour la cavalerie, et tout ce qu'il plut à Salomon de bâtir à Jérusalem, au Liban, et dans tout le pays dont il était le souverain. | 19Et toutes les villes de munitions qu'eut Salomon, et les villes où il tenait ses chariots, et les villes où il tenait ses gens de cheval, et ce que Salomon prit plaisir de bâtir à Jérusalem, et au Liban, et dans tout le pays de sa domination. | 19et toutes les villes à entrepots qu'avait Salomon, et les villes pour les chars, et les villes pour la cavalerie, et ce que Salomon desira de batir à Jerusalem, et au Liban, et dans tout le pays de sa domination. |
20Tout le peuple qui était resté des Amoréens, des Héthiens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens, ne faisant point partie des enfants d'Israël, | 20[Et] quant à tous les peuples qui étaient restés des Amorrhéens, des Héthiens, des Phérésiens, des Héviens, et des Jébusiens qui n'étaient point des enfants d'Israël; | 20-Tout le peuple qui restait des Amoreens, des Hethiens, des Phereziens, des Heviens, et des Jebusiens, qui n'etaient pas des fils d'Israel, |
21leurs descendants qui étaient restés après eux dans le pays et que les enfants d'Israël n'avaient pu dévouer par interdit, Salomon les leva comme esclaves de corvée, ce qu'ils ont été jusqu'à ce jour. | 21[Savoir quant à] leurs enfants, qui étaient demeurés après eux au pays, et que les enfants d'Israël n'avaient pu détruire à la façon de l'interdit, Salomon les rendit tributaires, et les asservit jusqu'à ce jour. | 21-leurs fils qui etaient restes apres eux dans le pays et que les fils d'Israel n'avaient pu detruire, Salomon les assujettit aux levees pour servir, jusqu'à ce jour. |
22Mais Salomon n'employa point comme esclaves les enfants d'Israël; car ils étaient des hommes de guerre, ses serviteurs, ses chefs, ses officiers, les commandants de ses chars et de sa cavalerie. | 22Mais Salomon ne souffrit point qu'aucun des enfants d'Israël fût asservi; mais ils étaient gens de guerre, et ses officiers, et ses principaux chefs, et ses capitaines, et chefs de ses chariots, et ses hommes d'armes. | 22Mais des fils d'Israel, Salomon n'en fit pas des esclaves; car ils etaient hommes de guerre, et ses serviteurs, et ses chefs, et ses capitaines, et chefs de ses chars et de sa cavalerie. |
23Les chefs préposés par Salomon sur les travaux étaient au nombre de cinq cent cinquante, chargés de surveiller les ouvriers. | 23Il y en avait aussi cinq cent cinquante qui étaient les principaux chefs de ceux qui étaient établis sur l'ouvrage de Salomon, lesquels avaient l'intendance sur le peuple qui faisait l'ouvrage. | 23C'est ici le nombre des chefs des intendants qui etaient etablis sur l'ouvrage de Salomon: cinq cent cinquante, qui avaient autorite sur le peuple qui faisait l'ouvrage. |
24La fille de Pharaon monta de la cité de David dans sa maison que Salomon lui avait construite. Ce fut alors qu'il bâtit Millo. | 24r la fille de Pharaon monta de la Cité de David en sa maison, que Salomon lui avait bâtie; [et] alors il bâtit Millo. | 24Mais la fille de Pharaon monta de la ville de David dans sa maison, qu'il avait batie pour elle: alors il batit Millo. |
25Salomon offrit trois fois dans l'année des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces sur l'autel qu'il avait bâti à l'Eternel, et il brûla des parfums sur celui qui était devant l'Eternel. Et il acheva la maison. | 25Et trois fois par an Salomon offrait des holocaustes et des sacrifices de prospérités sur l'autel qu'il avait bâti à l'Eternel, et faisait des parfums sur celui qui était devant l'Eternel, après qu'il eut achevé la maison. | 25Et Salomon offrait trois fois par an des holocaustes et des sacrifices de prosperites sur l'autel qu'il avait bati pour l'Eternel, et il faisait fumer l'encens sur celui qui etait devant l'Eternel. Et il acheva la maison. |
26Le roi Salomon construisit des navires à Etsjon-Guéber, près d'Eloth, sur les bords de la mer Rouge, dans le pays d'Edom. | 26Le Roi Salomon équipa aussi une flotte à Hetsjon-guéber, qui est près d'Eloth, sur le rivage de la mer Rouge, au pays d'Edom. | 26Et le roi Salomon fit une flotte, à Etsion-Gueber, qui est pres d'Eloth, sur le bord de la mer Rouge, dans le pays d'Edom. |
27Et Hiram envoya sur ces navires, auprès des serviteurs de Salomon, ses propres serviteurs, des matelots connaissant la mer. | 27Et Hiram envoya de ses serviteurs, gens de mer, et qui entendaient la marine, pour être avec les serviteurs de Salomon dans cette flotte. | 27Et Hiram envoya sur la flotte ses serviteurs, des matelots connaissant la mer, avec les serviteurs de Salomon. |
28Ils allèrent à Ophir, et ils y prirent de l'or, quatre cent vingt talents, qu'ils apportèrent au roi Salomon. | 28Et ils allèrent en Ophir, et prirent de là quatre cent vingt talents d'or; lesquels ils apportèrent au Roi Salomon. | 28Et ils allerent à Ophir, et y prirent de l'or, quatre cent vingt talents, et les apporterent au roi Salomon. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |