King James BibleWhether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God.
Darby Bible TranslationWhether therefore ye eat, or drink, or whatever ye do, do all things to God's glory.
English Revised VersionWhether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God.
World English BibleWhether therefore you eat, or drink, or whatever you do, do all to the glory of God.
Young's Literal Translation Whether, then, ye eat, or drink, or do anything, do all to the glory of God; 1 e Korintasve 10:31 Albanian Pra, nëse hani, nëse pini, nëse bëni ndonjë gjë tjetër, të gjitha t'i bëni për lavdinë e Perëndisë. 1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 10:31 Armenian (Western): NT Ուրեմն՝ թէ՛ ուտէք, թէ՛ խմէք, եւ թէ ի՛նչ որ ընէք, ամէնը ըրէք Աստուծոյ փառքին համար: 1 Corinthianoetara. 10:31 Basque (Navarro-Labourdin): NT Bada, edo iaten baduçue, edo edaten baduçue. edo cerbait berceric eguiten baduçue, gucia Iaincoaren gloriatan eguiçue. De Krenter A 10:31 Bavarian Wie dyrwöll, obß ietz össtß older trinktß older sunst öbbs tuetß, tuetß is allss zo n Herrgot seiner Eer! 1 Коринтяни 10:31 Bulgarian И тъй, ядете ли, пиете ли, нещо ли вършите, всичко вършете за Божията слава. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 所以,你們或吃或喝,無論做什麼,都要為榮耀神而行。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 所以,你们或吃或喝,无论做什么,都要为荣耀神而行。 歌 林 多 前 書 10:31 Chinese Bible: Union (Traditional) 所 以 , 你 們 或 吃 或 喝 , 無 論 做 甚 麼 , 都 要 為 榮 耀 神 而 行 。 歌 林 多 前 書 10:31 Chinese Bible: Union (Simplified) 所 以 , 你 们 或 吃 或 喝 , 无 论 做 甚 麽 , 都 要 为 荣 耀 神 而 行 。 Prva poslanica Korinæanima 10:31 Croatian Bible Dakle, ili jeli, ili pili, ili drugo što činili, sve na slavu Božju činite. První Korintským 10:31 Czech BKR Protož buďto že jíte, nebo pijete, anebo cožkoli činíte, všecko k slávě Boží čiňte. 1 Korinterne 10:31 Danish Hvad enten I derfor spise eller drikke, eller hvad I gøre, da gører alt til Guds Ære! 1 Corinthiërs 10:31 Dutch Staten Vertaling Hetzij dan dat gijlieden eet, hetzij dat gij drinkt, hetzij dat gij iets anders doet, doet het al ter ere Gods. 1 Korintusi 10:31 Hungarian: Karoli Azért akár esztek, akár isztok, akármit cselekesztek, mindent az Isten dicsõségére míveljetek. Al la korintanoj 1 10:31 Esperanto CXu do vi mangxas, aux trinkas, aux kion ajn vi faras, faru cxion por la gloro de Dio. Ensimmäinen kirje korinttilaisille 10:31 Finnish: Bible (1776) Jos te nyt syötte eli juotte, eli mitä te teette, niin tehkäät kaikki Jumalan kunniaksi. Nestle GNT 1904 Εἴτε οὖν ἐσθίετε εἴτε πίνετε εἴτε τι ποιεῖτε, πάντα εἰς δόξαν Θεοῦ ποιεῖτε.Westcott and Hort 1881 Εἴτε οὖν ἐσθίετε εἴτε πίνετε εἴτε τι ποιεῖτε, πάντα εἰς δόξαν θεοῦ ποιεῖτε. Westcott and Hort / [NA27 variants] Εἴτε οὖν ἐσθίετε εἴτε πίνετε εἴτε τι ποιεῖτε, πάντα εἰς δόξαν θεοῦ ποιεῖτε. RP Byzantine Majority Text 2005 Εἴτε οὖν ἐσθίετε, εἴτε πίνετε, εἴτε τι ποιεῖτε, πάντα εἰς δόξαν θεοῦ ποιεῖτε. Greek Orthodox Church 1904 Εἴτε οὖν ἐσθίετε εἴτε πίνετε εἴτε τι ποιεῖτε, πάντα εἰς δόξαν Θεοῦ ποιεῖτε. Tischendorf 8th Edition εἴτε οὖν ἐσθίετε εἴτε πίνετε εἴτε τι ποιεῖτε, πάντα εἰς δόξαν θεοῦ ποιεῖτε. Scrivener's Textus Receptus 1894 εἴτε οὖν ἐσθίετε, εἴτε πίνετε, εἴτε τι ποιεῖτε, πάντα εἰς δόξαν Θεοῦ ποιεῖτε. Stephanus Textus Receptus 1550 εἴτε οὖν ἐσθίετε εἴτε πίνετε εἴτε τι ποιεῖτε πάντα εἰς δόξαν θεοῦ ποιεῖτε 1 Corinthiens 10:31 French: Darby Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou quoi que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu. 1 Corinthiens 10:31 French: Louis Segond (1910) Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, soit que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu. 1 Corinthiens 10:31 French: Martin (1744) Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou que vous fassiez quelque autre chose, faites tout à la gloire de Dieu. 1 Korinther 10:31 German: Modernized Ihr esset nun oder trinket, oder was ihr tut, so tut es alles zu Gottes Ehre. 1 Korinther 10:31 German: Luther (1912) Ihr esset nun oder trinket oder was ihr tut, so tut es alles zu Gottes Ehre. 1 Korinther 10:31 German: Textbibel (1899) Ob ihr nun esset oder trinket, oder was ihr thut, so thut es alles Gott zum Preis. 1 Corinzi 10:31 Italian: Riveduta Bible (1927) Sia dunque che mangiate, sia che beviate, sia che facciate alcun’altra cosa, fate tutto alla gloria di Dio. 1 Corinzi 10:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Così adunque, o che mangiate, o che beviate, o che facciate alcun’altra cosa, fate tutte le cose alla gloria di Dio. 1 KOR 10:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Sebab itu, baik kamu makan atau minum, baik barang sesuatu perbuatanmu, perbuatlah sekalian itu kepada kemuliaan Allah. 1 Corinthians 10:31 Kabyle: NT Ama teččam neɣ teswam, neɣ kra n wayen ara txedmem, xedmet-eț i tmanegt n Sidi Ṛebbi. I Corinthios 10:31 Latin: Vulgata Clementina Sive ergo manducatis, sive bibitis, sive aliud quid facitis : omnia in gloriam Dei facite. 1 Corinthians 10:31 Maori Na reira, ahakoa kai, ahakoa inu, aha ranei, meinga katoatia hei whakakororia mo te Atua. 1 Korintierne 10:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Enten I altså eter eller drikker, eller hvad I gjør, så gjør alt til Guds ære! 1 Corintios 10:31 Spanish: Reina Valera 1909 Si pues coméis, ó bebéis, ó hacéis otra cosa, haced lo todo á gloria de Dios.1 Corintios 10:31 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Pues si coméis, o si bebéis, o hacéis otra cosa, hacedlo todo para la gloria de Dios. 1 Coríntios 10:31 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Assim, seja comendo, seja bebendo, seja fazendo qualquer outra coisa, fazei tudo para a glória de Deus. 1 Coríntios 10:31 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Portanto, quer comais quer bebais, ou façais, qualquer outra coisa, fazei tudo para glória de Deus. 1 Corinteni 10:31 Romanian: Cornilescu Deci, fie că mîncaţi, fie că beţi, fie că faceţi altceva: să faceţi totul pentru slava lui Dumnezeu. 1-е Коринфянам 10:31 Russian: Synodal Translation (1876) Итак, едите ли, пьете ли, или иное что делаете, все делайте в славу Божию. 1-е Коринфянам 10:31 Russian koi8r Итак, едите ли, пьете ли, или иное что делаете, все делайте в славу Божию. 1 Corinthians 10:31 Shuar New Testament Ayu, Y·akmesha ·makmesha Ashφ T·ramna nusha Ashφ shuar Y·san shiir Enentßimtusarti tusam T·ratß. 1 Korinthierbrevet 10:31 Swedish (1917) Alltså, vare sig I äten eller dricken, eller vadhelst annat I gören, så gören allt till Guds ära. 1 Wakorintho 10:31 Swahili NT Basi, chochote mfanyacho iwe ni kula au kunywa, fanyeni yote kwa ajili ya utukufu wa Mungu. 1 Mga Taga-Corinto 10:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Kaya kung kayo'y nagsisikain man, o nagsisiinom man o anoman ang inyong ginagawa, gawin ninyo ang lahat sa ikaluluwalhati ng Dios. 1 โครินธ์ 10:31 Thai: from KJV เหตุฉะนั้นเมื่อท่านจะรับประทาน จะดื่ม หรือจะทำอะไรก็ตาม จงกระทำเพื่อเป็นการถวายพระเกียรติแด่พระเจ้า 1 Korintliler 10:31 Turkish Sonuç olarak, ne yer ne içerseniz, ne yaparsanız, her şeyi Tanrının yüceliği için yapın. 1 Коринтяни 10:31 Ukrainian: NT Оце ж, чи то їсте, чи пете, чи що инше робите, все на славу Божу робіть. 1 Corinthians 10:31 Uma New Testament Aga aku' mpo'uli': ane ngkoni' ba nginu-ta, ba napa-napa to tababehi, babehi-mi-hana bona Alata'ala rapomobohe. 1 Coâ-rinh-toâ 10:31 Vietnamese (1934) Vậy, anh em hoặc ăn, hoặc uống, hay là làm sự chi khác, hãy vì sự vinh hiển Ðức Chúa Trời mà làm. |
|