King James BibleAnd unto the married I command, yet not I, but the Lord, Let not the wife depart from her husband:
Darby Bible TranslationBut to the married I enjoin, not *I*, but the Lord, Let not wife be separated from husband;
English Revised VersionBut unto the married I give charge, yea not I, but the Lord, That the wife depart not from her husband
World English BibleBut to the married I command--not I, but the Lord--that the wife not leave her husband
Young's Literal Translation and to the married I announce -- not I, but the Lord -- let not a wife separate from a husband: 1 e Korintasve 7:10 Albanian Kurse të martuarve u urdhëroj, jo unë, por Zoti, që gruaja të mos ndahet nga burri, 1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 7:10 Armenian (Western): NT Իսկ ամուսնացածներուն կը հրամայեմ, ո՛չ թէ ես, հապա՝ Տէրը. «Կինը թող չզատուի իր ամուսինէն, 1 Corinthianoetara. 7:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta ezconduey denuntiatzen drauet, ez nic baina Iaunac, Emaztea senharraganic eztadin parti. De Krenter A 7:10 Bavarian Yn de Verheirettn gebiet nit i, sundern dyr Herr, däß si s Weib von n Man nit schaidn sollt. 1 Коринтяни 7:10 Bulgarian А на жените заръчвам, и то не аз, но Господ: Жена да не оставя мъжа си; 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 至於那已經嫁娶的,我吩咐他們——其實不是我吩咐,乃是主吩咐說:「妻子不可離開丈夫,现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 至于那已经嫁娶的,我吩咐他们——其实不是我吩咐,乃是主吩咐说:“妻子不可离开丈夫, 歌 林 多 前 書 7:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 至 於 那 已 經 嫁 娶 的 , 我 吩 咐 他 們 ; 其 實 不 是 我 吩 咐 , 乃 是 主 吩 咐 說 : 妻 子 不 可 離 開 丈 夫 , 歌 林 多 前 書 7:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 至 於 那 已 经 嫁 娶 的 , 我 吩 咐 他 们 ; 其 实 不 是 我 吩 咐 , 乃 是 主 吩 咐 说 : 妻 子 不 可 离 开 丈 夫 , Prva poslanica Korinæanima 7:10 Croatian Bible A oženjenima zapovijedam, ne ja, nego Gospodin: žena neka se od muža ne rastavlja - První Korintským 7:10 Czech BKR Vdaným pak přikazuji ne já, ale Pán, řka: Manželka od muže neodcházej. 1 Korinterne 7:10 Danish Men de gifte byder ikke jeg, men Herren, at en Hustru ikke skal skille sig fra sin Mand; 1 Corinthiërs 7:10 Dutch Staten Vertaling Doch den getrouwden gebiede niet ik, maar de Heere, dat de vrouw van den man niet scheide. 1 Korintusi 7:10 Hungarian: Karoli Azoknak pedig, a kik házasságban vannak, hagyom nem én, hanem az Úr, hogy az asszony férjétõl el ne váljék. Al la korintanoj 1 7:10 Esperanto Sed al geedzoj mi ordonas (tamen ne mi, sed la Sinjoro):Ke edzino ne forigxu de sia edzo Ensimmäinen kirje korinttilaisille 7:10 Finnish: Bible (1776) Mutta naineelle käsken, en minä, vaan Herra, ettei vaimon pidä miehestänsä eriämän. Nestle GNT 1904 τοῖς δὲ γεγαμηκόσιν παραγγέλλω, οὐκ ἐγὼ ἀλλὰ ὁ Κύριος, γυναῖκα ἀπὸ ἀνδρὸς μὴ χωρισθῆναι,—Westcott and Hort 1881 Τοῖς δὲ γεγαμηκόσιν παραγγέλλω, οὐκ ἐγὼ ἀλλὰ ὁ κύριος, γυναῖκα ἀπὸ ἀνδρὸς μὴ χωρισθῆναι, Westcott and Hort / [NA27 variants] Τοῖς δὲ γεγαμηκόσιν παραγγέλλω, οὐκ ἐγὼ ἀλλὰ ὁ κύριος, γυναῖκα ἀπὸ ἀνδρὸς μὴ χωρισθῆναι RP Byzantine Majority Text 2005 Tοῖς δὲ γεγαμηκόσιν παραγγέλλω, οὐκ ἐγώ, ἀλλ’ ὁ κύριος, γυναῖκα ἀπὸ ἀνδρὸς μὴ χωρισθῆναι· Greek Orthodox Church 1904 τοῖς δὲ γεγαμηκόσι παραγγέλλω, οὐκ ἐγώ, ἀλλ’ ὁ Κύριος, γυναῖκα ἀπὸ ἀνδρὸς μὴ χωρισθῆναι· Tischendorf 8th Edition τοῖς δὲ γεγαμηκόσιν παραγγέλλω, οὐκ ἐγὼ ἀλλὰ ὁ κύριος, γυναῖκα ἀπὸ ἀνδρὸς μὴ χωρισθῆναι, Scrivener's Textus Receptus 1894 τοῖς δὲ γεγαμηκόσι παραγγέλλω, οὐκ ἐγὼ ἀλλ’ ὁ Κύριος, γυναῖκα ἀπὸ ἀνδρὸς μὴ χωρισθῆναι Stephanus Textus Receptus 1550 τοῖς δὲ γεγαμηκόσιν παραγγέλλω οὐκ ἐγὼ ἀλλ' ὁ κύριος γυναῖκα ἀπὸ ἀνδρὸς μὴ χωρισθῆναι 1 Corinthiens 7:10 French: Darby Mais quant à ceux qui sont maries, je leur enjoins, non pas moi, mais le Seigneur: que la femme ne soit pas separee du mari; 1 Corinthiens 7:10 French: Louis Segond (1910) A ceux qui sont mariés, j'ordonne, non pas moi, mais le Seigneur, que la femme ne se sépare point de son mari 1 Corinthiens 7:10 French: Martin (1744) Et quant à ceux qui sont mariés, je leur commande, non pas moi, mais le Seigneur, que la femme ne se sépare point du mari. 1 Korinther 7:10 German: Modernized Den Ehelichen aber gebiete nicht ich, sondern der HERR, daß das Weib sich nicht scheide von dem Manne. 1 Korinther 7:10 German: Luther (1912) Den Ehelichen aber gebiete nicht ich, sondern der HERR, daß sich das Weib nicht scheide von dem Manne; 1 Korinther 7:10 German: Textbibel (1899) Den Ehepaaren aber gebiete ich, vielmehr nicht ich, sondern der Herr: daß sich die Frau von ihrem Manne nicht trennen soll; 1 Corinzi 7:10 Italian: Riveduta Bible (1927) Ma ai coniugi ordino non io ma il Signore, che la moglie non si separi dal marito, 1 Corinzi 7:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ma a’ maritati ordino, non io, ma il Signore, che la moglie non si separi dal marito. 1 KOR 7:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Tetapi kepada orang yang sudah kawin itu aku berpesan (yaitu bukannya aku ini melainkan Tuhan): Bahwa janganlah isteri itu undur daripada suaminya. 1 Corinthians 7:10 Kabyle: NT A d-fkeɣ lameṛ i imasiḥiyen izewǧen ; lameṛ-agi mačči s ɣuṛ-i i d-yekka meɛna s ɣuṛ Sidi Ṛebbi : tameṭṭut izewǧen ur ilaq ara aț-țeǧǧ argaz-is : I Corinthios 7:10 Latin: Vulgata Clementina Iis autem qui matrimonio juncti sunt, præcipio non ego, sed Dominus, uxorem a viro non discedere : 1 Corinthians 7:10 Maori Ko taku whakahau ia tenei ki te hunga whai hoa, ehara i ahau, engari ko te Ariki, Aua te wahine e mawehe ke i tana tane: 1 Korintierne 7:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) De gifte byder jeg, dog ikke jeg, men Herren, at en hustru ikke skal skille sig fra sin mann; 1 Corintios 7:10 Spanish: Reina Valera 1909 Mas á los que están juntos en matrimonio, denuncio, no yo, sino el Señor: Que la mujer no se aparte del marido;1 Corintios 7:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Mas a los que están juntos en matrimonio, denuncio, no yo, sino el Señor; Que la mujer no se aparte del marido; 1 Coríntios 7:10 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Todavia, ordeno aos casados, não eu, mas o Senhor: Que a esposa não se separe do marido. 1 Coríntios 7:10 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido; 1 Corinteni 7:10 Romanian: Cornilescu Celor căsătoriţi, le poruncesc nu eu, ci Domnul, ca nevasta să nu se despartă de bărbat. 1-е Коринфянам 7:10 Russian: Synodal Translation (1876) А вступившим в брак не я повелеваю, а Господь: жене не разводиться с мужем, – 1-е Коринфянам 7:10 Russian koi8r А вступившим в брак не я повелеваю, а Господь: жене не разводиться с мужем, -- 1 Corinthians 7:10 Shuar New Testament Nuatnaikiarun antsu Tßjai, "Nuwa nuatkamuka ni aishrin ikiukchatniuiti" tajai. N·naka ii Uuntri Kristu akupkaiti aya winia chichampruchuiti. 1 Korinthierbrevet 7:10 Swedish (1917) Men dem som äro gifta bjuder jag -- dock icke jag, utan Herren; En hustru må icke skilja sig från sin man 1 Wakorintho 7:10 Swahili NT Kwa wale waliooa ninayo amri, tena si yangu, ila ni ya Bwana: mke asiachane na mumewe; 1 Mga Taga-Corinto 7:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Datapuwa't sa mga may asawa ay aking ipinaguutos, Nguni't hindi ako, kundi ang Panginoon, na ang babae ay huwag humiwalay sa kaniyang asawa. 1 โครินธ์ 7:10 Thai: from KJV ส่วนคนที่แต่งงานแล้วข้าพเจ้าขอสั่ง มิใช่ข้าพเจ้าสั่งเอง แต่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาว่า อย่าให้ภรรยาทิ้งสามี 1 Korintliler 7:10 Turkish Evlilereyse şunu buyuruyorum, daha doğrusu Rab buyuruyor: Kadın kocasından ayrılmasın. 1 Коринтяни 7:10 Ukrainian: NT Жонатим же завітую не я, а Господь: Жінка нехай не розлучається з чоловіком. 1 Corinthians 7:10 Uma New Testament Hi ompi' -ompi' to ncamoko-mi, ohe'i hawa' -ku-- aga bela aku' pue' lolita, Pue' Yesus-hana pue' lolita: tobine to motomanei, neo' -i mpogaa' -ki tomane-na. 1 Coâ-rinh-toâ 7:10 Vietnamese (1934) Về những kẻ đã cưới gả rồi, thì tôi, nhưng chẳng phải tôi, bèn là Chúa, truyền rằng vợ không nên lìa bỏ chồng, |