1 Corinthians 7:10
King James Bible
And unto the married I command, yet not I, but the Lord, Let not the wife depart from her husband:

Darby Bible Translation
But to the married I enjoin, not *I*, but the Lord, Let not wife be separated from husband;

English Revised Version
But unto the married I give charge, yea not I, but the Lord, That the wife depart not from her husband

World English Bible
But to the married I command--not I, but the Lord--that the wife not leave her husband

Young's Literal Translation
and to the married I announce -- not I, but the Lord -- let not a wife separate from a husband:

1 e Korintasve 7:10 Albanian
Kurse të martuarve u urdhëroj, jo unë, por Zoti, që gruaja të mos ndahet nga burri,

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 7:10 Armenian (Western): NT
Իսկ ամուսնացածներուն կը հրամայեմ, ո՛չ թէ ես, հապա՝ Տէրը. «Կինը թող չզատուի իր ամուսինէն,

1 Corinthianoetara. 7:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ezconduey denuntiatzen drauet, ez nic baina Iaunac, Emaztea senharraganic eztadin parti.

De Krenter A 7:10 Bavarian
Yn de Verheirettn gebiet nit i, sundern dyr Herr, däß si s Weib von n Man nit schaidn sollt.

1 Коринтяни 7:10 Bulgarian
А на жените заръчвам, и то не аз, но Господ: Жена да не оставя мъжа си;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
至於那已經嫁娶的,我吩咐他們——其實不是我吩咐,乃是主吩咐說:「妻子不可離開丈夫,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
至于那已经嫁娶的,我吩咐他们——其实不是我吩咐,乃是主吩咐说:“妻子不可离开丈夫,

歌 林 多 前 書 7:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
至 於 那 已 經 嫁 娶 的 , 我 吩 咐 他 們 ; 其 實 不 是 我 吩 咐 , 乃 是 主 吩 咐 說 : 妻 子 不 可 離 開 丈 夫 ,

歌 林 多 前 書 7:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
至 於 那 已 经 嫁 娶 的 , 我 吩 咐 他 们 ; 其 实 不 是 我 吩 咐 , 乃 是 主 吩 咐 说 : 妻 子 不 可 离 开 丈 夫 ,

Prva poslanica Korinæanima 7:10 Croatian Bible
A oženjenima zapovijedam, ne ja, nego Gospodin: žena neka se od muža ne rastavlja -

První Korintským 7:10 Czech BKR
Vdaným pak přikazuji ne já, ale Pán, řka: Manželka od muže neodcházej.

1 Korinterne 7:10 Danish
Men de gifte byder ikke jeg, men Herren, at en Hustru ikke skal skille sig fra sin Mand;

1 Corinthiërs 7:10 Dutch Staten Vertaling
Doch den getrouwden gebiede niet ik, maar de Heere, dat de vrouw van den man niet scheide.

1 Korintusi 7:10 Hungarian: Karoli
Azoknak pedig, a kik házasságban vannak, hagyom nem én, hanem az Úr, hogy az asszony férjétõl el ne váljék.

Al la korintanoj 1 7:10 Esperanto
Sed al geedzoj mi ordonas (tamen ne mi, sed la Sinjoro):Ke edzino ne forigxu de sia edzo

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 7:10 Finnish: Bible (1776)
Mutta naineelle käsken, en minä, vaan Herra, ettei vaimon pidä miehestänsä eriämän.

Nestle GNT 1904
τοῖς δὲ γεγαμηκόσιν παραγγέλλω, οὐκ ἐγὼ ἀλλὰ ὁ Κύριος, γυναῖκα ἀπὸ ἀνδρὸς μὴ χωρισθῆναι,—

Westcott and Hort 1881
Τοῖς δὲ γεγαμηκόσιν παραγγέλλω, οὐκ ἐγὼ ἀλλὰ ὁ κύριος, γυναῖκα ἀπὸ ἀνδρὸς μὴ χωρισθῆναι,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Τοῖς δὲ γεγαμηκόσιν παραγγέλλω, οὐκ ἐγὼ ἀλλὰ ὁ κύριος, γυναῖκα ἀπὸ ἀνδρὸς μὴ χωρισθῆναι

RP Byzantine Majority Text 2005
Tοῖς δὲ γεγαμηκόσιν παραγγέλλω, οὐκ ἐγώ, ἀλλ’ ὁ κύριος, γυναῖκα ἀπὸ ἀνδρὸς μὴ χωρισθῆναι·

Greek Orthodox Church 1904
τοῖς δὲ γεγαμηκόσι παραγγέλλω, οὐκ ἐγώ, ἀλλ’ ὁ Κύριος, γυναῖκα ἀπὸ ἀνδρὸς μὴ χωρισθῆναι·

Tischendorf 8th Edition
τοῖς δὲ γεγαμηκόσιν παραγγέλλω, οὐκ ἐγὼ ἀλλὰ ὁ κύριος, γυναῖκα ἀπὸ ἀνδρὸς μὴ χωρισθῆναι,

Scrivener's Textus Receptus 1894
τοῖς δὲ γεγαμηκόσι παραγγέλλω, οὐκ ἐγὼ ἀλλ’ ὁ Κύριος, γυναῖκα ἀπὸ ἀνδρὸς μὴ χωρισθῆναι

Stephanus Textus Receptus 1550
τοῖς δὲ γεγαμηκόσιν παραγγέλλω οὐκ ἐγὼ ἀλλ' ὁ κύριος γυναῖκα ἀπὸ ἀνδρὸς μὴ χωρισθῆναι

1 Corinthiens 7:10 French: Darby
Mais quant à ceux qui sont maries, je leur enjoins, non pas moi, mais le Seigneur: que la femme ne soit pas separee du mari;

1 Corinthiens 7:10 French: Louis Segond (1910)
A ceux qui sont mariés, j'ordonne, non pas moi, mais le Seigneur, que la femme ne se sépare point de son mari

1 Corinthiens 7:10 French: Martin (1744)
Et quant à ceux qui sont mariés, je leur commande, non pas moi, mais le Seigneur, que la femme ne se sépare point du mari.

1 Korinther 7:10 German: Modernized
Den Ehelichen aber gebiete nicht ich, sondern der HERR, daß das Weib sich nicht scheide von dem Manne.

1 Korinther 7:10 German: Luther (1912)
Den Ehelichen aber gebiete nicht ich, sondern der HERR, daß sich das Weib nicht scheide von dem Manne;

1 Korinther 7:10 German: Textbibel (1899)
Den Ehepaaren aber gebiete ich, vielmehr nicht ich, sondern der Herr: daß sich die Frau von ihrem Manne nicht trennen soll;

1 Corinzi 7:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma ai coniugi ordino non io ma il Signore, che la moglie non si separi dal marito,

1 Corinzi 7:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma a’ maritati ordino, non io, ma il Signore, che la moglie non si separi dal marito.

1 KOR 7:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi kepada orang yang sudah kawin itu aku berpesan (yaitu bukannya aku ini melainkan Tuhan): Bahwa janganlah isteri itu undur daripada suaminya.

1 Corinthians 7:10 Kabyle: NT
A d-fkeɣ lameṛ i imasiḥiyen izewǧen ; lameṛ-agi mačči s ɣuṛ-i i d-yekka meɛna s ɣuṛ Sidi Ṛebbi : tameṭṭut izewǧen ur ilaq ara aț-țeǧǧ argaz-is :

I Corinthios 7:10 Latin: Vulgata Clementina
Iis autem qui matrimonio juncti sunt, præcipio non ego, sed Dominus, uxorem a viro non discedere :

1 Corinthians 7:10 Maori
Ko taku whakahau ia tenei ki te hunga whai hoa, ehara i ahau, engari ko te Ariki, Aua te wahine e mawehe ke i tana tane:

1 Korintierne 7:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
De gifte byder jeg, dog ikke jeg, men Herren, at en hustru ikke skal skille sig fra sin mann;

1 Corintios 7:10 Spanish: Reina Valera 1909
Mas á los que están juntos en matrimonio, denuncio, no yo, sino el Señor: Que la mujer no se aparte del marido;

1 Corintios 7:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas a los que están juntos en matrimonio, denuncio, no yo, sino el Señor; Que la mujer no se aparte del marido;

1 Coríntios 7:10 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Todavia, ordeno aos casados, não eu, mas o Senhor: Que a esposa não se separe do marido.

1 Coríntios 7:10 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;   

1 Corinteni 7:10 Romanian: Cornilescu
Celor căsătoriţi, le poruncesc nu eu, ci Domnul, ca nevasta să nu se despartă de bărbat.

1-е Коринфянам 7:10 Russian: Synodal Translation (1876)
А вступившим в брак не я повелеваю, а Господь: жене не разводиться с мужем, –

1-е Коринфянам 7:10 Russian koi8r
А вступившим в брак не я повелеваю, а Господь: жене не разводиться с мужем, --

1 Corinthians 7:10 Shuar New Testament
Nuatnaikiarun antsu Tßjai, "Nuwa nuatkamuka ni aishrin ikiukchatniuiti" tajai. N·naka ii Uuntri Kristu akupkaiti aya winia chichampruchuiti.

1 Korinthierbrevet 7:10 Swedish (1917)
Men dem som äro gifta bjuder jag -- dock icke jag, utan Herren; En hustru må icke skilja sig från sin man

1 Wakorintho 7:10 Swahili NT
Kwa wale waliooa ninayo amri, tena si yangu, ila ni ya Bwana: mke asiachane na mumewe;

1 Mga Taga-Corinto 7:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't sa mga may asawa ay aking ipinaguutos, Nguni't hindi ako, kundi ang Panginoon, na ang babae ay huwag humiwalay sa kaniyang asawa.

1 โครินธ์ 7:10 Thai: from KJV
ส่วนคนที่แต่งงานแล้วข้าพเจ้าขอสั่ง มิใช่ข้าพเจ้าสั่งเอง แต่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาว่า อย่าให้ภรรยาทิ้งสามี

1 Korintliler 7:10 Turkish
Evlilereyse şunu buyuruyorum, daha doğrusu Rab buyuruyor: Kadın kocasından ayrılmasın.

1 Коринтяни 7:10 Ukrainian: NT
Жонатим же завітую не я, а Господь: Жінка нехай не розлучається з чоловіком.

1 Corinthians 7:10 Uma New Testament
Hi ompi' -ompi' to ncamoko-mi, ohe'i hawa' -ku-- aga bela aku' pue' lolita, Pue' Yesus-hana pue' lolita: tobine to motomanei, neo' -i mpogaa' -ki tomane-na.

1 Coâ-rinh-toâ 7:10 Vietnamese (1934)
Về những kẻ đã cưới gả rồi, thì tôi, nhưng chẳng phải tôi, bèn là Chúa, truyền rằng vợ không nên lìa bỏ chồng,

1 Corinthians 7:9
Top of Page
Top of Page