King James BibleBut this I say, brethren, the time is short: it remaineth, that both they that have wives be as though they had none;
Darby Bible TranslationBut this I say, brethren, the time is straitened. For the rest, that they who have wives, be as not having [any]:
English Revised VersionBut this I say, brethren, the time is shortened, that henceforth both those that have wives may be as though they had none;
World English BibleBut I say this, brothers: the time is short, that from now on, both those who have wives may be as though they had none;
Young's Literal Translation And this I say, brethren, the time henceforth is having been shortened -- that both those having wives may be as not having; 1 e Korintasve 7:29 Albanian Dhe po ju them këtë, o vëllezër, se koha tanimë është shkurtuar; kështu tash e tutje edhe ata që kanë gra të jenë si ata që nuk kanë; 1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 7:29 Armenian (Western): NT Բայց սա՛ կ՚ըսեմ, եղբայրնե՛ր, թէ ժամանակը կարճ է: Ա՛լ անոնք որ կին ունին, այնպէս ըլլան՝ որպէս թէ չունին. 1 Corinthianoetara. 7:29 Basque (Navarro-Labourdin): NT Baina haur erraiten drauçuet, anayeác, ecen demborá labur dela hemendic harát, emaztedunac-ere, emazteric ezpalute beçala diraden: De Krenter A 7:29 Bavarian Denn i sag enk, Brüeder: De Zeit ist kurz. Von Noetn sollt ainer, wo ayn Weib haat, löbn, als haet yr kains, 1 Коринтяни 7:29 Bulgarian Това само казвам, братя, че останалото време е кратко; затова и тия, които имат жени, нека бъдат, като че нямат; 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 弟兄們,我對你們說,時候減少了。從此以後,那有妻子的,要像沒有妻子;现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 弟兄们,我对你们说,时候减少了。从此以后,那有妻子的,要像没有妻子; 歌 林 多 前 書 7:29 Chinese Bible: Union (Traditional) 弟 兄 們 , 我 對 你 們 說 , 時 候 減 少 了 。 從 此 以 後 , 那 有 妻 子 的 , 要 像 沒 有 妻 子 ; 歌 林 多 前 書 7:29 Chinese Bible: Union (Simplified) 弟 兄 们 , 我 对 你 们 说 , 时 候 减 少 了 。 从 此 以 後 , 那 有 妻 子 的 , 要 像 没 有 妻 子 ; Prva poslanica Korinæanima 7:29 Croatian Bible Ovo hoću reći, braćo: Vrijeme je kratko. Odsele i koji imaju žene, neka budu kao da ih nemaju; První Korintským 7:29 Czech BKR Ale totoť vám pravím, bratří, protože čas ostatní jest ukrácený: náležíť tedy, aby i ti, kteříž mají ženy, byli, jako by jich neměli. 1 Korinterne 7:29 Danish Men dette siger jeg eder, Brødre! at Tiden er kort, for at herefter baade de, der have Hustruer, skulle være, som om de ingen have, 1 Corinthiërs 7:29 Dutch Staten Vertaling Maar dit zeg ik, broeders, dat de tijd voorts kort is; opdat ook die vrouwen hebben, zouden zijn als niet hebbende; 1 Korintusi 7:29 Hungarian: Karoli Ezt pedig azért mondom, atyámfiai, mert az idõ rövidre van szabva ezentúl, azért a kiknek van is feleségök, úgy legyenek, mintha nem volna. Al la korintanoj 1 7:29 Esperanto Sed la jenon mi diras, fratoj:La tempo estas mallongigita, por ke de nun tiuj, kiuj havas edzinojn, estu kvazaux ili ne havus; Ensimmäinen kirje korinttilaisille 7:29 Finnish: Bible (1776) Mutta sen minä sanon, rakkaat veljet, aika on lyhetty. Mitä enempi? Joilla vaimot ovat, olkaan niinkuin ei heillä olisikaan, Nestle GNT 1904 Τοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὁ καιρὸς συνεσταλμένος ἐστίν· τὸ λοιπὸν ἵνα καὶ οἱ ἔχοντες γυναῖκας ὡς μὴ ἔχοντες ὦσιν,Westcott and Hort 1881 Τοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὁ καιρὸς συνεσταλμένος ἐστίν· τὸ λοιπὸν ἵνα καὶ οἱ ἔχοντες γυναῖκας ὡς μὴ ἔχοντες ὦσιν, Westcott and Hort / [NA27 variants] Τοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὁ καιρὸς συνεσταλμένος ἐστίν· τὸ λοιπὸν ἵνα καὶ οἱ ἔχοντες γυναῖκας ὡς μὴ ἔχοντες ὦσιν, RP Byzantine Majority Text 2005 Tοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὁ καιρὸς συνεσταλμένος· τὸ λοιπόν ἐστιν ἵνα καὶ οἱ ἔχοντες γυναῖκας ὡς μὴ ἔχοντες ὦσιν· Greek Orthodox Church 1904 τοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὁ καιρὸς συνεσταλμένος τὸ λοιπόν ἐστιν, ἵνα καὶ οἱ ἔχοντες γυναῖκας ὡς μὴ ἔχοντες ὦσι, Tischendorf 8th Edition τοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὁ καιρὸς συνεσταλμένος ἐστίν· τὸ λοιπὸν ἵνα καὶ οἱ ἔχοντες γυναῖκας ὡς μὴ ἔχοντες ὦσιν, Scrivener's Textus Receptus 1894 τοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὅτι ὁ καιρὸς συνεσταλμένος· τὸ λοιπὸν ἐστιν ἵνα καὶ οἱ ἔχοντες γυναῖκας ὡς μὴ ἔχοντες ὦσι· Stephanus Textus Receptus 1550 τοῦτο δέ φημι ἀδελφοί ὁ καιρὸς συνεσταλμένος τὸ λοιπόν ἐστιν ἵνα καὶ οἱ ἔχοντες γυναῖκας ὡς μὴ ἔχοντες ὦσιν 1 Corinthiens 7:29 French: Darby Or je dis ceci, freres: le temps est difficile: au reste, c'est pour que ceux meme qui ont une femme soient comme n'en ayant pas; 1 Corinthiens 7:29 French: Louis Segond (1910) Voici ce que je dis, frères, c'est que le temps est court; que désormais ceux qui ont des femmes soient comme n'en ayant pas, 1 Corinthiens 7:29 French: Martin (1744) Mais je vous dis ceci, mes frères, que le temps est court; et ainsi que ceux qui ont une femme, soient comme s'ils n'en avaient point; 1 Korinther 7:29 German: Modernized Das sage ich aber, liebe Brüder: Die Zeit ist kurz. Weiter ist das die Meinung: Die da Weiber haben, daß sie seien, als hätten sie keine, und die da weinen, als weineten sie nicht, 1 Korinther 7:29 German: Luther (1912) Das sage ich aber, liebe Brüder: Die Zeit ist kurz. Weiter ist das die Meinung: Die da Weiber haben, daß sie seien, als hätten sie keine; und die da weinten, als weinten sie nicht; 1 Korinther 7:29 German: Textbibel (1899) das aber sage ich, meine Brüder: die Zeit drängt, und hinfort gilt es, daß die da Weiber haben, seien, als hätten sie keine; 1 Corinzi 7:29 Italian: Riveduta Bible (1927) Ma questo io dichiaro, fratelli, che il tempo è ormai abbreviato; talché, d’ora innanzi, anche quelli che hanno moglie, siano come se non l’avessero; 1 Corinzi 7:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ma questo dico, fratelli, che il tempo è omai abbreviato; acciocchè, e coloro che hanno mogli sieno come se non l’avessero; 1 KOR 7:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka inilah kataku, hai saudara-saudaraku, bahwa waktu sudah singkat. Sebab itu daripada masa ini biarlah orang yang beristeri itu menjadi seperti yang tiada beristeri; 1 Corinthians 7:29 Kabyle: NT Atan wayen ara d-iniɣ ay atmaten : lweqt ițțazal, drus i d iqqimen, wid izewǧen ilaq ad ilin am akken ur zwiǧen ara, I Corinthios 7:29 Latin: Vulgata Clementina Hoc itaque dico, fratres : tempus breve est : reliquum est, ut et qui habent uxores, tamquam non habentes sint : 1 Corinthians 7:29 Maori Ko taku kupu ia tenei, e oku teina, e tutata ana te wa: heoi inaianei tera e rite te hunga whai wahine ki te hunga kahore nei a ratou; 1 Korintierne 7:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men dette sier jeg, brødre: Tiden er kort, så at herefter de som har hustruer, skal være som de som ingen har, 1 Corintios 7:29 Spanish: Reina Valera 1909 Esto empero digo, hermanos, que el tiempo es corto: lo que resta es, que los que tienen mujeres sean como los que no las tienen,1 Corintios 7:29 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Pero esto digo, hermanos, que el tiempo es corto; para los demás es, que los que tienen mujer sean como los que no la tienen, 1 Coríntios 7:29 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Irmãos, o que desejo vos fazer entender é que o tempo se abrevia sobremaneira. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem, 1 Coríntios 7:29 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem; 1 Corinteni 7:29 Romanian: Cornilescu Iată ce vreau să spun, fraţilor: de acum vremea s'a scurtat. Spun lucrul acesta, pentruca ceice au neveste, să fie ca şi cum n'ar avea; 1-е Коринфянам 7:29 Russian: Synodal Translation (1876) Я вам сказываю, братия: время уже коротко, так что имеющие жен должны быть, как не имеющие; 1-е Коринфянам 7:29 Russian koi8r Я вам сказываю, братия: время уже коротко, так что имеющие жен должны быть, как не имеющие; 1 Corinthians 7:29 Shuar New Testament Yatsuru, juna Tßjarme. Ishichik tsawant taasai. Juyanka nuatkaru ainia nuka aya ni nuarin Enentßimprashtiniaiti antsu Y·sna Enentßimtustiniaiti. 1 Korinthierbrevet 7:29 Swedish (1917) Men det säger jag, mina bröder: Tiden är kort; därför må härefter de som hava hustrur vara såsom hade de inga, 1 Wakorintho 7:29 Swahili NT Ndugu, nataka kusema hivi: muda uliobaki ni mfupi. Na tangu sasa wale waliooa na waishi kama vile hawakuoa; 1 Mga Taga-Corinto 7:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Nguni't sinasabi ko ito, mga kapatid, ang panahon ay pinaikli, upang mula ngayon ang mga lalaking may asawa ay maging mga tulad sa wala; 1 โครินธ์ 7:29 Thai: from KJV พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าหมายความว่ายุคนี้ก็สั้นมากแล้ว ตั้งแต่นี้ไปให้คนเหล่านั้นที่มีภรรยาดำเนินชีวิตเหมือนกับไม่มีภรรยา 1 Korintliler 7:29 Turkish Kardeşler, şunu demek istiyorum: Zaman daralmıştır. Bundan böyle, karısı olanlar karıları yokmuş gibi, yas tutanlar yas tutmuyormuş gibi, sevinenler sevinmiyormuş gibi, mal alanlar malları yokmuş gibi, dünyadan yararlananlar alabildiğine yararlanmıyormuş gibi olsun. Çünkü dünyanın şimdiki hali geçicidir. 1 Коринтяни 7:29 Ukrainian: NT Се ж глаголю, браттє, що час короткий, і щоб ті, хто має жінку, були наче не мають; 1 Corinthians 7:29 Uma New Testament Ompi' -ompi', patuju-ku hewa tohe'i: kita' to Kristen, kana takiwoi ka'uma-napi wori' loga-ta hi dunia' toi. Toe pai' ku'uli', ngkai tempo tohe'i tauna to mpolia' ncamoko-mi kana mo'ingku hewa to uma ncamoko. 1 Coâ-rinh-toâ 7:29 Vietnamese (1934) Hỡi anh em, vậy thì tôi bảo nầy: thì giờ ngắn ngủi. Từ nay về sau, kẻ có vợ hãy nên như kẻ không có; |