King James BibleThen Bathsheba bowed with her face to the earth, and did reverence to the king, and said, Let my lord king David live for ever.
Darby Bible TranslationAnd Bathsheba bowed with her face to the earth, and did reverence to the king, and said, Let my lord king David live for ever.
English Revised VersionThen Bath-sheba bowed with her face to the earth, and did obeisance to the king, and said, Let my lord king David live for ever.
World English BibleThen Bathsheba bowed with her face to the earth, and did obeisance to the king, and said, "Let my lord king David live forever!"
Young's Literal Translation And Bath-Sheba boweth -- face to the earth -- and doth obeisance to the king, and saith, 'Let my lord, king David, live to the age.' 1 i Mbretërve 1:31 Albanian Bath-Sheba u përul me fytyrën për tokë, ra përmbys para mbretit dhe tha: "O Zot, bëj që mbreti David të jetojë përjetë!". De Künig A 1:31 Bavarian Daa gvernaigt si de Betzybe hinst eyn n Bodm abhin, warf si vor n Künig nider und rief: "Eebig löb mein Herr, dyr Künig Dafet!" 3 Царе 1:31 Bulgarian Тогава Витсавее се наведе с лице до земята та се поклони на царя, и каза: Да живее господарят ми цар Давид до века! 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 於是,拔示巴臉伏於地,向王下拜,說:「願我主大衛王萬歲!」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 于是,拔示巴脸伏于地,向王下拜,说:“愿我主大卫王万岁!” 列 王 紀 上 1:31 Chinese Bible: Union (Traditional) 於 是 , 拔 示 巴 臉 伏 於 地 , 向 王 下 拜 , 說 : 願 我 主 大 衛 王 萬 歲 ! 列 王 紀 上 1:31 Chinese Bible: Union (Simplified) 於 是 , 拔 示 巴 脸 伏 於 地 , 向 王 下 拜 , 说 : 愿 我 主 大 卫 王 万 岁 ! 1 Kings 1:31 Croatian Bible Nato se nakloni Bat-Šeba licem do zemlje, pokloni se pred kraljem i reče: "Neka vječno živi gospodar moj kralj David!" První Královská 1:31 Czech BKR A naklonivši hlavy Betsabé tváří k zemi, poklonu učinila králi a řekla: Živ buď pán můj král David na věky. Første Kongebog 1:31 Danish Da bøjede Batseba sig med sit Ansigt til Jorden og faldt ned for Kongen og sagde: »Maatte min Herre, Kong David, leve evindelig!« 1 Koningen 1:31 Dutch Staten Vertaling Toen neigde zich Bathseba met het aangezicht ter aarde, en boog zich neder voor den koning, en zeide: Mijn heer de koning David leve in eeuwigheid! 1 Királyok 1:31 Hungarian: Karoli És fejet hajta Bethsabé, arczczal a földre [leborulván,] és magát meghajtván a király elõtt, monda: Éljen az én uram, Dávid király, mindörökké! Reĝoj 1 1:31 Esperanto Tiam Bat-SXeba salutis vizagxaltere kaj adorklinigxis antaux la regxo, kaj diris:Vivu mia sinjoro la regxo David eterne! ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 1:31 Finnish: Bible (1776) Niin BatSeba lankesi kasvoillensa maahan ja kumarsi kuningasta, sanoen: onneksi herralleni kuningas Davidille ijankaikkisesti! 1 Rois 1:31 French: Darby Et Bath-Sheba s'inclina, le visage contre terre, et se prosterna devant le roi, et dit: Que le roi David, mon seigneur, vive à toujours! 1 Rois 1:31 French: Louis Segond (1910) Bath-Schéba s'inclina le visage contre terre, et se prosterna devant le roi. Et elle dit: Vive à jamais mon seigneur le roi David! 1 Rois 1:31 French: Martin (1744) Alors Bath-sebah s'inclina le visage contre terre, et se prosterna devant le Roi, et dit : Que le Roi David mon Seigneur vive éternellement! 1 Koenige 1:31 German: Modernized Da neigte sich Bathseba mit ihrem Antlitz zur Erde und betete den König an und sprach: Glück meinem HERRN Könige David ewiglich! 1 Koenige 1:31 German: Luther (1912) Da neigte sich Bath-Seba mit ihrem Antlitz zur Erde und fiel vor dem König nieder und sprach: Glück meinem Herrn, dem König David, ewiglich! 1 Koenige 1:31 German: Textbibel (1899) Da verneigte sich Bathseba mit ihrem Antlitz bis zur Erde, fiel vor dem Könige nieder und sprach: Mein Herr, der König David, lebe immerdar! 1 Re 1:31 Italian: Riveduta Bible (1927) Bath-Sceba s’inchinò con la faccia a terra, si prostrò dinanzi al re, e disse: "Possa il re Davide mio signore vivere in perpetuo!" 1 Re 1:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E Batseba s’inchinò con la faccia verso terra, e fece riverenza al re, e disse: Possa il re Davide, mio signore, vivere in perpetuo. 1 RAJA-RAJA 1:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka sembah sujudlah Batsyeba kepada baginda dengan mukanya sampai ke bumi, sembahnya: Berbahagialah kiranya tuanku Daud sampai selama-lamanya! I Regum 1:31 Latin: Vulgata Clementina Summissoque Bethsabee in terram vultu, adoravit regem, dicens : Vivat dominus meus David in æternum. 1 Kings 1:31 Maori Katahi ka tuohu a Patehepa, anga tonu tona mata ki te whenua, piko ana ki te aroaro o te kingi, ka mea, Kia ora toku ariki, a Kingi Rawiri, a ake ake. 1 Kongebok 1:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Da bøide Batseba sig med ansiktet mot jorden og kastet sig ned for kongen og sa: Min herre kong David leve evindelig! 1 Reyes 1:31 Spanish: Reina Valera 1909 Entonces Bath-sheba se inclinó al rey, su rostro á tierra, y haciendo reverencia al rey, dijo: Viva mi señor el rey David para siempre.1 Reyes 1:31 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Entonces Betsabé se inclinó al rey, su rostro a tierra, y haciendo reverencia al rey, dijo: Viva mi señor el rey David para siempre. 1 Reis 1:31 Portuguese: Bíblia King James Atualizada No mesmo instante Bate-Seba prostrou-se, com o rosto rente ao chão, e, ajoelhando-se perante o rei, exclamou: “Viva para todo o sempre o rei Davi, meu senhor!” 1 Reis 1:31 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Então Bate-Seba, inclinando-se com o rosto em terra perante o rei, fez-lhe reverência e disse: Viva para sempre o rei Davi meu senhor! 1 Imparati 1:31 Romanian: Cornilescu Bat-Şeba s'a plecat cu faţa la pămînt, şi s'a închinat înaintea împăratului. Şi a zis: ,,Trăiască pe vecie domnul meu, împăratul David``! 3-я Царств 1:31 Russian: Synodal Translation (1876) И наклонилась Вирсавия лицем до земли, и поклонилась царю, и сказала: да живет господин мой царь Давид во веки! 3-я Царств 1:31 Russian koi8r И наклонилась Вирсавия лицем до земли, и поклонилась царю, и сказала: да живет господин мой царь Давид во веки![] 1 Kungaboken 1:31 Swedish (1917) Då bugade sig Bat-Seba, med ansiktet mot jorden, och föll ned för konungen och sade: »Må min herre, konung David, leva evinnerligen!» 1 Kings 1:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Nang magkagayo'y iniyukod ni Bath-sheba ang kaniyang mukha sa lupa, at nagbigay galang sa hari, at nagsabi, Mabuhay ang aking panginoon na haring si David magpakailan man. 1 พงศ์กษัตริย์ 1:31 Thai: from KJV แล้วพระนางบัทเชบาก็ซบพระพักตร์ลงถึงดินถวายบังคมกษัตริย์ และกราบทูลว่า "ขอกษัตริย์ดาวิดเจ้านายของหม่อมฉันจงทรงพระเจริญเป็นนิตย์" 1 Krallar 1:31 Turkish O zaman Bat-Şeva kralın önünde diz çöküp yüzüstü yere kapandı ve, ‹‹Efendim Kral Davut sonsuza dek yaşasın!›› dedi. 1 Caùc Vua 1:31 Vietnamese (1934) Bát-Sê-ba cúi mặt xuống đất và lạy trước mặt vua, mà tâu rằng: Nguyện vua Ða-vít, chúa tôi, vạn tuế! |