1 Kings 13:16
King James Bible
And he said, I may not return with thee, nor go in with thee: neither will I eat bread nor drink water with thee in this place:

Darby Bible Translation
And he said, I cannot return with thee, nor go in with thee; neither will I eat bread nor drink water with thee in this place.

English Revised Version
And he said, I may not return with thee, nor go in with thee: neither will I eat bread nor drink water with thee in this place:

World English Bible
He said, "I may not return with you, nor go in with you; neither will I eat bread nor drink water with you in this place.

Young's Literal Translation
And he saith, 'I am not able to turn back with thee, and to go in with thee, nor do I eat bread or drink with thee water in this place,

1 i Mbretërve 13:16 Albanian
Por ai u përgjigj: "Nuk mund të kthehem prapa as të vij me ty, nuk mund të ha bukë dhe të pi ujë me ty në këtë vend,

De Künig A 13:16 Bavarian
Dyr Ander aber gentgögnt: "Nän, dös geet nit; i kan nit mir dir zrugg und dortn öbbs össn und trinken.

3 Царе 13:16 Bulgarian
А той рече: Не мога да се върна с тебе, нито да сляза у тебе, нито ще ям хляб, нито ще пия вода с тебе на това място;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
神人說:「我不可同你回去進你的家,也不可在這裡同你吃飯喝水,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
神人说:“我不可同你回去进你的家,也不可在这里同你吃饭喝水,

列 王 紀 上 13:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
神 人 說 : 我 不 可 同 你 回 去 進 你 的 家 , 也 不 可 在 這 裡 同 你 吃 飯 喝 水 ;

列 王 紀 上 13:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
神 人 说 : 我 不 可 同 你 回 去 进 你 的 家 , 也 不 可 在 这 里 同 你 吃 饭 喝 水 ;

1 Kings 13:16 Croatian Bible
Ali on odgovori: "Ne smijem se vratiti s tobom, niti smijem jesti kruha ni piti vode na ovome mjestu,

První Královská 13:16 Czech BKR
Ale on odpověděl: Nemohuť se navrátiti, ani jíti s tebou, aniž budu jísti chleba, ani píti vody s tebou na místě tomto.

Første Kongebog 13:16 Danish
Men han svarede: »Jeg kan ikke vende om og følge med dig, og jeg kan hverken spise eller drikke sammen med dig paa dette Sted,

1 Koningen 13:16 Dutch Staten Vertaling
Doch hij zeide: Ik kan niet met u wederkeren, noch met u inkomen; ik zal ook geen brood eten, noch met u water drinken, in deze plaats.

1 Királyok 13:16 Hungarian: Karoli
De az felele: Nem mehetek vissza veled, be sem mehetek veled; nem eszem kenyeret, vizet sem iszom veled e helyen;

Reĝoj 1 13:16 Esperanto
Sed tiu diris:Mi ne povas reiri kun vi kaj veni al vi, kaj mi ne mangxos panon nek trinkos cxe vi akvon en cxi tiu loko;

ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 13:16 Finnish: Bible (1776)
Hän sanoi: en minä taida palata sinun kanssas enkä tulla sinun tykös: en minä syö leipää enkä juo vettä sinun kanssas tässä paikassa.

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֗אמֶר לֹ֥א אוּכַ֛ל לָשׁ֥וּב אִתָּ֖ךְ וְלָבֹ֣וא אִתָּ֑ךְ וְלֹֽא־אֹ֣כַל לֶ֗חֶם וְלֹֽא־אֶשְׁתֶּ֤ה אִתְּךָ֙ מַ֔יִם בַּמָּקֹ֖ום הַזֶּֽה׃

WLC (Consonants Only)
ויאמר לא אוכל לשוב אתך ולבוא אתך ולא־אכל לחם ולא־אשתה אתך מים במקום הזה׃

1 Rois 13:16 French: Darby
Et il dit: Je ne puis retourner avec toi ni entrer avec toi, et je ne mangerai pas de pain et je ne boirai pas d'eau avec toi dans ce lieu.

1 Rois 13:16 French: Louis Segond (1910)
Mais il répondit: Je ne puis ni retourner avec toi, ni entrer chez toi. Je ne mangerai point de pain, je ne boirai point d'eau avec toi en ce lieu-ci;

1 Rois 13:16 French: Martin (1744)
Mais il répondit : Je ne puis retourner avec toi, ni entrer chez toi, et je ne mangerai point de pain, ni je ne boirai point d'eau avec toi en ce lieu-là.

1 Koenige 13:16 German: Modernized
Er aber sprach: Ich kann nicht mit dir umkehren und mit dir kommen; ich will auch nicht Brot essen noch Wasser trinken mit dir an diesem Ort.

1 Koenige 13:16 German: Luther (1912)
Er aber sprach: Ich kann nicht mit dir umkehren und mit dir kommen; ich will auch nicht Brot essen noch Wasser trinken mit dir an diesem Ort.

1 Koenige 13:16 German: Textbibel (1899)
Er aber sprach: Ich kann nicht mit dir umkehren und dich begleiten, werde auch weder Speise nehmen, noch Wasser trinken an diesem Ort.

1 Re 13:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma quegli rispose: "Io non posso tornare indietro teco, né entrare da te; e non mangerò pane né berrò acqua teco in questo luogo;

1 Re 13:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma egli disse: Io non posso ritornare indietro, nè venir teco; e non mangerò pane, nè berrò acqua teco, in questo luogo.

1 RAJA-RAJA 13:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi sahutnya: Tak boleh aku kembali dengan engkau atau singgah kepadamu, dan lagi tiada aku mau makan roti atau minum air dalam negeri ini,

I Regum 13:16 Latin: Vulgata Clementina
Qui ait : Non possum reverti, neque venire tecum, nec comedam panem, neque bibam aquam in loco isto :

1 Kings 13:16 Maori
Ano ra ko ia, E kore e ahei kia hoki taua, kia haere atua; e kore ano taua e kai taro, e inu wai ranei ki tenei wahi.

1 Kongebok 13:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men han sa: Jeg kan ikke vende tilbake med dig og komme hjem til dig; jeg vil hverken ete brød eller drikke vann med dig på dette sted.

1 Reyes 13:16 Spanish: Reina Valera 1909
Mas él respondió: No podré volver contigo, ni iré contigo; ni tampoco comeré pan ni beberé agua contigo en este lugar;

1 Reyes 13:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas él respondió: No podré volver contigo, ni iré contigo; ni tampoco comeré pan ni beberé agua contigo en este lugar;

1 Reis 13:16 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Mas o homem de Deus recusou, explicando: “Não posso voltar contigo, nem entrar em tua casa; tampouco poderei comer pão, nem beber água contigo neste lugar;

1 Reis 13:16 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Mas ele tornou: Não posso voltar contigo, nem entrar em tua casa; nem tampouco comerei pão, nem beberei água contigo neste lugar;   

1 Imparati 13:16 Romanian: Cornilescu
Dar el a răspuns: ,,Nu pot nici să mă întorc cu tine, nici să intru la tine. Nu voi mînca pîne şi nici nu voi bea apă cu tine în locul acesta;

3-я Царств 13:16 Russian: Synodal Translation (1876)
Тот сказал: я не могу возвратиться с тобою и пойти к тебе; не буду есть хлеба и не буду пить у тебя воды в сем месте,

3-я Царств 13:16 Russian koi8r
Тот сказал: я не могу возвратиться с тобою и пойти к тебе; не буду есть хлеба и не буду пить у тебя воды в сем месте,[]

1 Kungaboken 13:16 Swedish (1917)
Men han svarade: »Jag kan icke vända om med dig och följa dig, och jag vill icke äta eller dricka med dig här på orten;

1 Kings 13:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi niya, Hindi ako makababalik na kasama mo, o makapapasok na kasama mo: ni makakakain man ng tinapay o makaiinom man ng tubig na kasalo mo sa dakong ito:

1 พงศ์กษัตริย์ 13:16 Thai: from KJV
ท่านพูดว่า "ข้าพเจ้าจะกลับไปกับท่าน หรือเข้าไปพักกับท่านไม่ได้ ข้าพเจ้าจะไม่รับประทานอาหารหรือดื่มน้ำกับท่านในที่นี้

1 Krallar 13:16 Turkish
Tanrı adamı şöyle karşılık verdi: ‹‹Yolumdan dönüp seninle gelemem. Burada ne yer, ne de içerim.

1 Caùc Vua 13:16 Vietnamese (1934)
Nhưng người đáp lại rằng: Tôi chẳng thể trở về với ông, cũng chẳng thể vào nhà ông, hoặc ăn bánh hay là uống nước với ông tại nơi này cũng không đặng;

1 Kings 13:15
Top of Page
Top of Page