King James BibleAnd there came forth a spirit, and stood before the LORD, and said, I will persuade him.
Darby Bible TranslationAnd there came forth a spirit, and stood before Jehovah, and said, I will entice him.
English Revised VersionAnd there came forth a spirit, and stood before the LORD, and said, I will entice him.
World English BibleA spirit came out and stood before Yahweh, and said, 'I will entice him.'
Young's Literal Translation 'And the spirit goeth out, and standeth before Jehovah, and saith, I -- I do entice him; and Jehovah saith unto him, By what? 1 i Mbretërve 22:21 Albanian Atëherë doli një frymë, që u paraqit përpara Zotit dhe tha: "Do t'ia prish mendjen unë". De Künig A 22:21 Bavarian Er gantwortt: 'I gaa zo aynn Lugngeist werdn bei alle seine Weissagn.' Daa gsait dyr Trechtein: 'Yso bringst n so weit; dös tuest!' 3 Царе 22:21 Bulgarian Сетне излезе един дух та застана пред Господа и рече: Аз ще го примамя. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 隨後有一個神靈出來,站在耶和華面前,說:『我去引誘他。』现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 随后有一个神灵出来,站在耶和华面前,说:‘我去引诱他。’ 列 王 紀 上 22:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 隨 後 有 一 個 神 靈 出 來 , 站 在 耶 和 華 面 前 , 說 : 我 去 引 誘 他 。 列 王 紀 上 22:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 随 後 有 一 个 神 灵 出 来 , 站 在 耶 和 华 面 前 , 说 : 我 去 引 诱 他 。 1 Kings 22:21 Croatian Bible Tada uđe jedan duh i stade pred Jahvu. 'Ja ću ga', reče, 'zavesti.' Jahve ga upita: 'Kako?' První Královská 22:21 Czech BKR Tožť vyšel jakýsi duch, a postaviv se před Hospodinem, řekl: Já ho oklamám. Hospodin pak řekl jemu: Jakým způsobem? Første Kongebog 22:21 Danish men saa traadte en Aand frem og stillede sig foran HERREN og sagde: Jeg vil daare ham! HERREN spurgte ham: Hvorledes? 1 Koningen 22:21 Dutch Staten Vertaling Toen ging een geest uit, en stond voor het aangezicht des HEEREN, en zeide: Ik zal hem overreden. En de HEERE zeide tot hem: Waarmede? 1 Királyok 22:21 Hungarian: Karoli Akkor elõjõve egy lélek, a ki az Úr eleibe álla, és monda: Én akarom megcsalni õt. Az Úr pedig monda néki: Miképen? Reĝoj 1 22:21 Esperanto Tiam eliris spirito kaj starigxis antaux la Eternulo, kaj diris:Mi lin allogos. Kaj la Eternulo diris al li:Per kio? ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 22:21 Finnish: Bible (1776) Silloin läksi henki, joka seisoi Herran edessä, ja sanoi: minä petän hänen. Jolle Herra sanoi: missä? 1 Rois 22:21 French: Darby Et un esprit sortit, et se tint devant l'Eternel, et dit: Moi, je le persuaderai. 1 Rois 22:21 French: Louis Segond (1910) Et un esprit vint se présenter devant l'Eternel, et dit: Moi, je le séduirai. 1 Rois 22:21 French: Martin (1744) Alors un esprit s'avança, et se tint devant l'Eternel, et dit : Je l'induirai. Et l'Eternel lui dit : Comment? 1 Koenige 22:21 German: Modernized Da ging ein Geist heraus und trat vor den HERRN und sprach: Ich will ihn überreden. Der HERR sprach zu ihm: Womit? 1 Koenige 22:21 German: Luther (1912) Da ging ein Geist heraus und trat vor den HERRN und sprach: Ich will ihn überreden. Der HERR sprach zu ihm:Womit? 1 Koenige 22:21 German: Textbibel (1899) Da trat der Geist hervor, stellte sich vor Jahwe und sprach: Ich will ihn bethören. Jahwe aber fragte ihn: Womit? 1 Re 22:21 Italian: Riveduta Bible (1927) Allora si fece avanti uno spirito, il quale si presentò dinanzi all’Eterno, e disse: Lo sedurrò io. 1 Re 22:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Allora uscì fuori uno spirito, il quale si presentò davanti al Signore, e disse: Io l’indurrò. E il Signore gli disse: Come? 1 RAJA-RAJA 22:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka keluarlah seorang roh, lalu menghadap hadirat Tuhan sambil sembahnya: Bahwa aku dapat membujuk dia. Maka firman Tuhan kepadanya: Dengan apa? I Regum 22:21 Latin: Vulgata Clementina Egressus est autem spiritus, et stetit coram Domino, et ait : Ego decipiam illum. Cui locutus est Dominus : In quo ? 1 Kings 22:21 Maori Na ka puta tetahi wairua, ka tu ki te aroaro o Ihowa, ka mea, Maku ia e whakapati. 1 Kongebok 22:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Da gikk ånden* frem og stilte sig for Herrens åsyn og sa: Jeg skal overtale ham. Herren spurte ham: Hvorledes? 1 Reyes 22:21 Spanish: Reina Valera 1909 Y salió un espíritu, y púsose delante de Jehová, y dijo: Yo le induciré. Y Jehová le dijo: ¿De qué manera?1 Reyes 22:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y salió un espíritu, y se puso delante del SEÑOR, y dijo: Yo le induciré. Y el SEÑOR le dijo: ¿De qué manera? 1 Reis 22:21 Portuguese: Bíblia King James Atualizada até que, finalmente, um espírito colocou-se diante de Yahweh e declarou: “Sou eu que haverei de enganá-lo!” E Yahweh, o SENHOR, lhe questionou: “De que modo pretendes realizar isso?” 1 Reis 22:21 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Então saiu um espírito, apresentou-se diante do Senhor, e disse: Eu o induzirei. E o Senhor lhe perguntou: De que modo? 1 Imparati 22:21 Romanian: Cornilescu Şi un duh a venit şi s'a înfăţişat înaintea Domnului, şi a zis: ,Eu îl voi amăgi.` 3-я Царств 22:21 Russian: Synodal Translation (1876) и выступил один дух, стал пред лицем Господа и сказал: я склоню его. И сказал ему Господь: чем? 3-я Царств 22:21 Russian koi8r и выступил один дух, стал пред лицем Господа и сказал: я склоню его. И сказал ему Господь: чем?[] 1 Kungaboken 22:21 Swedish (1917) Slutligen kom anden fram och ställde sig inför HERREN och sade: 'Jag vill locka honom därtill.' HERREN frågade honom: 'På vad sätt?' 1 Kings 22:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At lumabas ang isang espiritu at tumayo sa harap ng Panginoon, at nagsabi, Aking dadayain siya. 1 พงศ์กษัตริย์ 22:21 Thai: from KJV แล้วมีวิญญาณดวงหนึ่งมาข้างหน้า เฝ้าต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์ทูลว่า `ข้าพระองค์จะเกลี้ยกล่อมเขาเอง' 1 Krallar 22:21 Turkish bir ruh çıkıp RABbin önünde durdu ve, ‹Ben onu kandıracağım› dedi. ‹‹RAB, ‹Nasıl?› diye sordu. 1 Caùc Vua 22:21 Vietnamese (1934) Bấy giờ, có một thần ra đứng trước mặt Ðức Giê-hô-va mà thưa rằng: Tôi sẽ đi dụ người. Ðức Giê-hô-va phán hỏi thần rằng: Dụ cách nào? |