1 Kings 22:21
King James Bible
And there came forth a spirit, and stood before the LORD, and said, I will persuade him.

Darby Bible Translation
And there came forth a spirit, and stood before Jehovah, and said, I will entice him.

English Revised Version
And there came forth a spirit, and stood before the LORD, and said, I will entice him.

World English Bible
A spirit came out and stood before Yahweh, and said, 'I will entice him.'

Young's Literal Translation
'And the spirit goeth out, and standeth before Jehovah, and saith, I -- I do entice him; and Jehovah saith unto him, By what?

1 i Mbretërve 22:21 Albanian
Atëherë doli një frymë, që u paraqit përpara Zotit dhe tha: "Do t'ia prish mendjen unë".

De Künig A 22:21 Bavarian
Er gantwortt: 'I gaa zo aynn Lugngeist werdn bei alle seine Weissagn.' Daa gsait dyr Trechtein: 'Yso bringst n so weit; dös tuest!'

3 Царе 22:21 Bulgarian
Сетне излезе един дух та застана пред Господа и рече: Аз ще го примамя.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
隨後有一個神靈出來,站在耶和華面前,說:『我去引誘他。』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
随后有一个神灵出来,站在耶和华面前,说:‘我去引诱他。’

列 王 紀 上 22:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
隨 後 有 一 個 神 靈 出 來 , 站 在 耶 和 華 面 前 , 說 : 我 去 引 誘 他 。

列 王 紀 上 22:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
随 後 有 一 个 神 灵 出 来 , 站 在 耶 和 华 面 前 , 说 : 我 去 引 诱 他 。

1 Kings 22:21 Croatian Bible
Tada uđe jedan duh i stade pred Jahvu. 'Ja ću ga', reče, 'zavesti.' Jahve ga upita: 'Kako?'

První Královská 22:21 Czech BKR
Tožť vyšel jakýsi duch, a postaviv se před Hospodinem, řekl: Já ho oklamám. Hospodin pak řekl jemu: Jakým způsobem?

Første Kongebog 22:21 Danish
men saa traadte en Aand frem og stillede sig foran HERREN og sagde: Jeg vil daare ham! HERREN spurgte ham: Hvorledes?

1 Koningen 22:21 Dutch Staten Vertaling
Toen ging een geest uit, en stond voor het aangezicht des HEEREN, en zeide: Ik zal hem overreden. En de HEERE zeide tot hem: Waarmede?

1 Királyok 22:21 Hungarian: Karoli
Akkor elõjõve egy lélek, a ki az Úr eleibe álla, és monda: Én akarom megcsalni õt. Az Úr pedig monda néki: Miképen?

Reĝoj 1 22:21 Esperanto
Tiam eliris spirito kaj starigxis antaux la Eternulo, kaj diris:Mi lin allogos. Kaj la Eternulo diris al li:Per kio?

ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 22:21 Finnish: Bible (1776)
Silloin läksi henki, joka seisoi Herran edessä, ja sanoi: minä petän hänen. Jolle Herra sanoi: missä?

Westminster Leningrad Codex
וַיֵּצֵ֣א הָר֗וּחַ וַֽיַּעֲמֹד֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה וַיֹּ֖אמֶר אֲנִ֣י אֲפַתֶּ֑נּוּ וַיֹּ֧אמֶר יְהוָ֛ה אֵלָ֖יו בַּמָּֽה׃

WLC (Consonants Only)
ויצא הרוח ויעמד לפני יהוה ויאמר אני אפתנו ויאמר יהוה אליו במה׃

1 Rois 22:21 French: Darby
Et un esprit sortit, et se tint devant l'Eternel, et dit: Moi, je le persuaderai.

1 Rois 22:21 French: Louis Segond (1910)
Et un esprit vint se présenter devant l'Eternel, et dit: Moi, je le séduirai.

1 Rois 22:21 French: Martin (1744)
Alors un esprit s'avança, et se tint devant l'Eternel, et dit : Je l'induirai. Et l'Eternel lui dit : Comment?

1 Koenige 22:21 German: Modernized
Da ging ein Geist heraus und trat vor den HERRN und sprach: Ich will ihn überreden. Der HERR sprach zu ihm: Womit?

1 Koenige 22:21 German: Luther (1912)
Da ging ein Geist heraus und trat vor den HERRN und sprach: Ich will ihn überreden. Der HERR sprach zu ihm:Womit?

1 Koenige 22:21 German: Textbibel (1899)
Da trat der Geist hervor, stellte sich vor Jahwe und sprach: Ich will ihn bethören. Jahwe aber fragte ihn: Womit?

1 Re 22:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
Allora si fece avanti uno spirito, il quale si presentò dinanzi all’Eterno, e disse: Lo sedurrò io.

1 Re 22:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Allora uscì fuori uno spirito, il quale si presentò davanti al Signore, e disse: Io l’indurrò. E il Signore gli disse: Come?

1 RAJA-RAJA 22:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka keluarlah seorang roh, lalu menghadap hadirat Tuhan sambil sembahnya: Bahwa aku dapat membujuk dia. Maka firman Tuhan kepadanya: Dengan apa?

I Regum 22:21 Latin: Vulgata Clementina
Egressus est autem spiritus, et stetit coram Domino, et ait : Ego decipiam illum. Cui locutus est Dominus : In quo ?

1 Kings 22:21 Maori
Na ka puta tetahi wairua, ka tu ki te aroaro o Ihowa, ka mea, Maku ia e whakapati.

1 Kongebok 22:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da gikk ånden* frem og stilte sig for Herrens åsyn og sa: Jeg skal overtale ham. Herren spurte ham: Hvorledes?

1 Reyes 22:21 Spanish: Reina Valera 1909
Y salió un espíritu, y púsose delante de Jehová, y dijo: Yo le induciré. Y Jehová le dijo: ¿De qué manera?

1 Reyes 22:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y salió un espíritu, y se puso delante del SEÑOR, y dijo: Yo le induciré. Y el SEÑOR le dijo: ¿De qué manera?

1 Reis 22:21 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
até que, finalmente, um espírito colocou-se diante de Yahweh e declarou: “Sou eu que haverei de enganá-lo!” E Yahweh, o SENHOR, lhe questionou: “De que modo pretendes realizar isso?”

1 Reis 22:21 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Então saiu um espírito, apresentou-se diante do Senhor, e disse: Eu o induzirei. E o Senhor lhe perguntou: De que modo?   

1 Imparati 22:21 Romanian: Cornilescu
Şi un duh a venit şi s'a înfăţişat înaintea Domnului, şi a zis: ,Eu îl voi amăgi.`

3-я Царств 22:21 Russian: Synodal Translation (1876)
и выступил один дух, стал пред лицем Господа и сказал: я склоню его. И сказал ему Господь: чем?

3-я Царств 22:21 Russian koi8r
и выступил один дух, стал пред лицем Господа и сказал: я склоню его. И сказал ему Господь: чем?[]

1 Kungaboken 22:21 Swedish (1917)
Slutligen kom anden fram och ställde sig inför HERREN och sade: 'Jag vill locka honom därtill.' HERREN frågade honom: 'På vad sätt?'

1 Kings 22:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At lumabas ang isang espiritu at tumayo sa harap ng Panginoon, at nagsabi, Aking dadayain siya.

1 พงศ์กษัตริย์ 22:21 Thai: from KJV
แล้วมีวิญญาณดวงหนึ่งมาข้างหน้า เฝ้าต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์ทูลว่า `ข้าพระองค์จะเกลี้ยกล่อมเขาเอง'

1 Krallar 22:21 Turkish
bir ruh çıkıp RABbin önünde durdu ve, ‹Ben onu kandıracağım› dedi. ‹‹RAB, ‹Nasıl?› diye sordu.

1 Caùc Vua 22:21 Vietnamese (1934)
Bấy giờ, có một thần ra đứng trước mặt Ðức Giê-hô-va mà thưa rằng: Tôi sẽ đi dụ người. Ðức Giê-hô-va phán hỏi thần rằng: Dụ cách nào?

1 Kings 22:20
Top of Page
Top of Page