King James BibleAnd God gave Solomon wisdom and understanding exceeding much, and largeness of heart, even as the sand that is on the sea shore.
Darby Bible TranslationAnd God gave Solomon wisdom and very great understanding and largeness of heart, even as the sand that is on the sea-shore.
English Revised VersionAnd God gave Solomon wisdom and understanding exceeding much, and largeness of heart, even as the sand that is on the sea shore.
World English BibleGod gave Solomon wisdom and understanding exceeding much, and very great understanding, even as the sand that is on the seashore.
Young's Literal Translation And God giveth wisdom to Solomon, and understanding, very much, and breadth of heart, as the sand that is on the edge of the sea; 1 i Mbretërve 4:29 Albanian Perëndia i dha Salomonit dituri, zgjuarsi të madhe dhe një mëndje të hollë si rëra që është në bregun e detit. De Künig A 4:29 Bavarian Dyr Herrgot gaab yn n Salman entzig Weisheit und Einsicht und Hoohhertzigkeit, wie Sand an n Gstad von n Mör. 3 Царе 4:29 Bulgarian И Бог даде на Соломона твърде много мъдрост и разум, и душевен простор, като крайморския пясък. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 神賜給所羅門極大的智慧、聰明和廣大的心,如同海沙不可測量。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 神赐给所罗门极大的智慧、聪明和广大的心,如同海沙不可测量。 列 王 紀 上 4:29 Chinese Bible: Union (Traditional) 神 賜 給 所 羅 門 極 大 的 智 慧 聰 明 和 廣 大 的 心 , 如 同 海 沙 不 可 測 量 。 列 王 紀 上 4:29 Chinese Bible: Union (Simplified) 神 赐 给 所 罗 门 极 大 的 智 慧 聪 明 和 广 大 的 心 , 如 同 海 沙 不 可 测 量 。 1 Kings 4:29 Croatian Bible Jahve je dao Salomonu mudrost i izuzetnu razboritost i srce široko kao pijesak na obali morskoj. První Královská 4:29 Czech BKR Nadto dal Bůh moudrost Šalomounovi a prozřetelnost velikou náramně, a širokost mysli, jako jest písku na břehu mořském. Første Kongebog 4:29 Danish Gud skænkede Salomo Visdom og Kløgt i saare rigt Maal og en omfattende Forstand, som Sandet ved Havets Bred, 1 Koningen 4:29 Dutch Staten Vertaling En God gaf Salomo wijsheid en zeer veel verstand, en een wijd begrip des harten, gelijk zand, dat aan den oever der zee is. 1 Királyok 4:29 Hungarian: Karoli És az Isten adott bölcseséget Salamonnak és igen nagy értelmet és mély szívet, mint a fövény, mely a tenger partján van. Reĝoj 1 4:29 Esperanto Kaj Dio donis al Salomono sagxon kaj tre multe da prudento kaj tre multe da spirito, kiel la sablo cxe la maro. ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 4:29 Finnish: Bible (1776) Ja Jumala antoi Salomolle viisauden ja sangen suuren ymmärryksen, niin myös rohkian sydämen, niinkuin sannan meren rannalla, 1 Rois 4:29 French: Darby Et Dieu donna à Salomon de la sagesse et une tres-grande intelligence, et un coeur large comme le sable qui est sur le bord de la mer. 1 Rois 4:29 French: Louis Segond (1910) Dieu donna à Salomon de la sagesse, une très grande intelligence, et des connaissances multipliées comme le sable qui est au bord de la mer. 1 Rois 4:29 French: Martin (1744) Et Dieu donna de la sagesse à Salomon; et une fort grande intelligence, et une étendue d'esprit aussi grande que celle du sable qui est sur le bord de la mer. 1 Koenige 4:29 German: Modernized Und Gott gab Salomo sehr große Weisheit und Verstand und getrost Herz wie Sand, der am Ufer des Meeres liegt, 1 Koenige 4:29 German: Luther (1912) 5:9 Und Gott gab Salomo sehr große Weisheit und Verstand und reichen Geist wie Sand, der am Ufer des Meeres liegt, 1 Koenige 4:29 German: Textbibel (1899) Und Gott verlieh Salomo sehr viel Weisheit und Einsicht und Reichtum des Geistes gleich dem Sande, der am Ufer des Meeres liegt, 1 Re 4:29 Italian: Riveduta Bible (1927) E Dio diede a Salomone sapienza, una grandissima intelligenza e una mente vasta com’è la rena che sta sulla riva del mare. 1 Re 4:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E IDDIO diede sapienza a Salomone, e grandissimo senno, ed un animo capace di tante cose, quant’è la rena ch’è in sul lito del mare. 1 RAJA-RAJA 4:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka dikaruniakan Allah kepada raja Sulaiman akal budi amat banyak dan pengetahuan yang amat luas, seperti pasir yang di tepi laut banyaknya. I Regum 4:29 Latin: Vulgata Clementina Dedit quoque Deus sapientiam Salomoni et prudentiam multam nimis, et latitudinem cordis quasi arenam quæ est in littore maris. 1 Kings 4:29 Maori Na homai ana e te Atua he mohio ki a Horomona, me te mahara nui rawa, me te ngakau nui, koia ano kei te onepu i te taha o te moana. 1 Kongebok 4:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Gud gav Salomo visdom og overmåte megen innsikt og en forstand vidt omfattende som sanden på havets bredd. 1 Reyes 4:29 Spanish: Reina Valera 1909 Y dió Dios á Salomón sabiduría, y prudencia muy grande, y anchura de corazón como la arena que está á la orilla del mar.1 Reyes 4:29 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y dio Dios a Salomón sabiduría, y prudencia muy grande, y magnanimidad de corazón, como la arena que está a la orilla del mar. 1 Reis 4:29 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Deus concedeu a Salomão generosa porção de sabedoria e entendimento; uma capacidade de discernimento muito além do normal, e conhecimentos tão abrangentes e profundos que não podiam ser medidos. 1 Reis 4:29 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Ora, Deus deu a Salomão sabedoria, e muitíssimo entendimento, e conhecimentos multiplos, como a areia que está na praia do mar. 1 Imparati 4:29 Romanian: Cornilescu Dumnezeu a dat lui Solomon înţelepciune, foarte mare pricepere, şi cunoştinţe multe ca nisipul de pe ţărmul mării. 3-я Царств 4:29 Russian: Synodal Translation (1876) И дал Бог Соломону мудрость и весьма великий разум, и обширный ум, как песок на берегу моря. 3-я Царств 4:29 Russian koi8r И дал Бог Соломону мудрость и весьма великий разум, и обширный ум, как песок на берегу моря.[] 1 Kungaboken 4:29 Swedish (1917) Och Gud gav Salomo vishet och förstånd i mycket rikt mått och så mycken insikt, att den kunde liknas vid sanden på havets strand, 1 Kings 4:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At binigyan ng Dios si Salomon ng karunungan, at di kawasang katalinuhan at kaluwagan ng puso, gaya ng buhanging nasa tabi ng dagat. 1 พงศ์กษัตริย์ 4:29 Thai: from KJV และพระเจ้าทรงประทานสติปัญญาและความเข้าใจแก่ซาโลมอนอย่างเหลือประมาณ ทั้งพระทัยอันกว้างขวางดุจเม็ดทรายที่ชายทะเล 1 Krallar 4:29 Turkish Tanrı, Süleymana bilgelik, derin bir sezgi, kıyılardaki kum kadar anlayış verdi. 1 Caùc Vua 4:29 Vietnamese (1934) Ðức Chúa Trời ban cho Sa-lô-môn sự khôn ngoan, sự thông sáng rất cao, cùng lòng rộng rãi như cát trên bờ biển. |