1 Kings 9:24
King James Bible
But Pharaoh's daughter came up out of the city of David unto her house which Solomon had built for her: then did he build Millo.

Darby Bible Translation
But Pharaoh's daughter came up out of the city of David to her house which he had built for her: then he built Millo.

English Revised Version
But Pharaoh's daughter came up out of the city of David unto her house which Solomon had built for her: then did he build Millo.

World English Bible
But Pharaoh's daughter came up out of the city of David to her house which [Solomon] had built for her: then did he build Millo.

Young's Literal Translation
Only, the daughter of Pharaoh went up out of the city of David unto her house that Solomon built for her; then he built Millo.

1 i Mbretërve 9:24 Albanian
Mbas kalimit të vajzës së Faraonit nga qyteti i Davidit në shtëpinë që Salomoni i kishte ndërtuar, ky u mor me ndërtimin e Milos.

De Künig A 9:24 Bavarian
Wie yn n Färgn sein Tochter aus dyr Dafetnstat eyn ir Gschlössl aufhinzogn war, wo dyr Salman dyrfür baut hiet, gabaut yr Millo aus.

3 Царе 9:24 Bulgarian
А Фараоновата дъщеря се пренесе от Давидовия град в своята къща, която [Соломон] беше построил за нея, тогава [когато] той съгради Мило.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
法老的女兒從大衛城搬到所羅門為她建造的宮裡,那時所羅門才建造米羅。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
法老的女儿从大卫城搬到所罗门为她建造的宫里,那时所罗门才建造米罗。

列 王 紀 上 9:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
法 老 的 女 兒 從 大 衛 城 搬 到 所 羅 門 為 他 建 造 的 宮 裡 。 那 時 , 所 羅 門 才 建 造 米 羅 。

列 王 紀 上 9:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
法 老 的 女 儿 从 大 卫 城 搬 到 所 罗 门 为 他 建 造 的 宫 里 。 那 时 , 所 罗 门 才 建 造 米 罗 。

1 Kings 9:24 Croatian Bible
Čim je faraonova kći ušla iz Davidova grada u kuću koju joj Salomon bijaše sagradio, tada on podiže Milo.

První Královská 9:24 Czech BKR
Dcera pak Faraonova přestěhovala se z města Davidova do domu svého, kterýž jí byl vystavěl Šalomoun. Tehdáž také vystavěl Mello.

Første Kongebog 9:24 Danish
Faraos Datter var lige flyttet fra Davidsbyen ind i det Hus, han havde bygget til hende, da tog han fat paa at opføre Millo. —

1 Koningen 9:24 Dutch Staten Vertaling
Doch de dochter van Farao toog van de stad Davids op tot haar huis, hetwelk hij voor haar gebouwd had; toen bouwde hij Millo.

1 Királyok 9:24 Hungarian: Karoli
És a Faraó leánya felméne a Dávid városából a maga házába, a melyet [Salamon] épített néki. Akkor építé meg Millót is.

Reĝoj 1 9:24 Esperanto
La filino de Faraono transiris el la urbo de David en sian domon, kiun li konstruis por sxi; tiam li konstruis Milon.

ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 9:24 Finnish: Bible (1776)
Mutta Pharaon tytär meni ylös Davidin kaupungista omaan huoneesensa, jonka (Salomo) hänelle rakentanut oli. Silloin rakensi hän myös Millon.

Westminster Leningrad Codex
אַ֣ךְ בַּת־פַּרְעֹ֗ה עָֽלְתָה֙ מֵעִ֣יר דָּוִ֔ד אֶל־בֵּיתָ֖הּ אֲשֶׁ֣ר בָּֽנָה־לָ֑הּ אָ֖ז בָּנָ֥ה אֶת־הַמִּלֹּֽוא׃

WLC (Consonants Only)
אך בת־פרעה עלתה מעיר דוד אל־ביתה אשר בנה־לה אז בנה את־המלוא׃

1 Rois 9:24 French: Darby
Mais la fille de Pharaon monta de la ville de David dans sa maison, qu'il avait batie pour elle: alors il batit Millo.

1 Rois 9:24 French: Louis Segond (1910)
La fille de Pharaon monta de la cité de David dans sa maison que Salomon lui avait construite. Ce fut alors qu'il bâtit Millo.

1 Rois 9:24 French: Martin (1744)
r la fille de Pharaon monta de la Cité de David en sa maison, que Salomon lui avait bâtie; [et] alors il bâtit Millo.

1 Koenige 9:24 German: Modernized
Und die Tochter Pharaos zog herauf von der Stadt Davids in ihr Haus, das er für sie gebauet hatte. Da bauete er auch Millo.

1 Koenige 9:24 German: Luther (1912)
Und die Tochter Pharaos zog herauf von der Stadt Davids in ihr Haus, das er für sie gebaut hatte. Da baute er auch Millo.

1 Koenige 9:24 German: Textbibel (1899)
Kaum aber war die Tochter des Pharao aus der Stadt Davids heraufgezogen in ihr eigenes Haus, das er für sie erbaut hatte, da baute er das Millo.

1 Re 9:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
Non appena la figliuola di Faraone salì dalla città di Davide alla casa che Salomone le avea fatto costruire, questi si mise a costruire Millo.

1 Re 9:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora la figliuola di Faraone non salì dalla città di Davide nella sua casa, che Salomone le avea edificata, se non allora ch’egli ebbe edificato Millo.

1 RAJA-RAJA 9:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Hata, maka anak Firaunpun berpindahlah dari dalam negeri Daud ke maligai yang sudah diperbuat baginda akan dia, lalu dibangunkan baginda akan Milo.

I Regum 9:24 Latin: Vulgata Clementina
Filia autem Pharaonis ascendit de civitate David in domum suam, quam ædificaverat ei Salomon : tunc ædificavit Mello.

1 Kings 9:24 Maori
Na, kua riro atu te tamahine a Parao i te pa o Rawiri ki runga, ki te whare i hanga e ia mona: katahi a Miro ka hanga e ia.

1 Kongebok 9:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så snart Faraos datter var flyttet op fra Davids stad til det hus som han hadde bygget for henne, gikk han i gang med å bygge Millo.

1 Reyes 9:24 Spanish: Reina Valera 1909
Y subió la hija de Faraón de la ciudad de David á su casa que Salomón le había edificado: entonces edificó él á Millo.

1 Reyes 9:24 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y subió la hija de Faraón de la ciudad de David a su casa que Salomón le había edificado; entonces edificó él a Milo.

1 Reis 9:24 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
E somente depois que sua esposa, a filha do Faraó, mudou-se para a Cidade de Davi para o palácio que Salomão havia construído para ela, foi que ele deu ordens para fazer o Milo, aterrar o lado leste da cidade.

1 Reis 9:24 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Subiu, porém, a filha de Faraó da cidade de Davi à sua casa, que Salomão lhe edificara; então ele edificou Milo.   

1 Imparati 9:24 Romanian: Cornilescu
Fata lui Faraon s'a suit din cetatea lui David în casa ei, pe care i -o zidise Solomon. Atunci a zidit el Milo.

3-я Царств 9:24 Russian: Synodal Translation (1876)
Дочь фараонова перешла из города Давидова в свой дом, который построил для нее Соломон; потом построил он Милло.

3-я Царств 9:24 Russian koi8r
Дочь фараонова перешла из города Давидова в свой дом, который построил для нее Соломон; потом построил он Милло.[]

1 Kungaboken 9:24 Swedish (1917)
Men så snart Faraos dotter hade flyttat upp från Davids stad till det hus som han hade byggt åt henne, byggde han ock Millo.

1 Kings 9:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nguni't ang anak na babae ni Faraon ay umahon mula sa bayan ni David sa kaniyang bahay na itinayo ni Salomon na ukol sa kaniya: saka itinayo niya ang Millo.

1 พงศ์กษัตริย์ 9:24 Thai: from KJV
แต่ธิดาของฟาโรห์ได้ขึ้นไปจากนครดาวิด ถึงพระตำหนักของพระนางเองซึ่งซาโลมอนได้สร้างให้พระนาง แล้วพระองค์จึงสร้างป้อมมิลโล

1 Krallar 9:24 Turkish
Firavunun kızı, Davut Kentinden Süleymanın kendisi için yaptırdığı saraya taşındıktan sonra, Süleyman Milloyu yaptırdı.

1 Caùc Vua 9:24 Vietnamese (1934)
Con gái Pha-ra-ôn ở thành Ða-vít đi lên cung mà Sa-lô-môn đã xây cất cho nàng; bấy giờ, người xây cất Mi-lô.

1 Kings 9:23
Top of Page
Top of Page