| King James BibleAnd Hiram sent in the navy his servants, shipmen that had knowledge of the sea, with the servants of Solomon. 
 Darby Bible Translation
 And Hiram sent in the fleet his servants, shipmen that had  knowledge of the sea, with the servants of Solomon; 
 English Revised Version
 And Hiram sent in the navy his servants, shipmen that had knowledge of the sea, with the servants of Solomon. 
 World English Bible
 Hiram sent in the navy his servants, sailors who had knowledge of the sea, with the servants of Solomon. 
 Young's Literal Translation
  And Hiram sendeth in the navy his servants, shipmen knowing the sea, with servants of Solomon, 1 i Mbretërve 9:27 AlbanianHirami dërgoi mbi anijet e flotës shërbëtorët e tij, marinarë që e njihnin detin, me qëllim që të punonin me shërbëtorët e Salomonit.
 De Künig A 9:27 BavarianDyr Hiram gschickt iem Schöf und erfarne Marner, die was mit n Salman seine Leut mitaynand
 3 Царе 9:27 BulgarianА в корабите Хирам прати от слугите си, опитни морски корабници, [да бъдат] със Соломоновите слуги.
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)希蘭差遣他的僕人,就是熟悉泛海的船家,與所羅門的僕人一同坐船航海。
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)希兰差遣他的仆人,就是熟悉泛海的船家,与所罗门的仆人一同坐船航海。
 列 王 紀 上 9:27 Chinese Bible: Union (Traditional)希 蘭 差 遣 他 的 僕 人 , 就 是 熟 悉 泛 海 的 船 家 , 與 所 羅 門 的 僕 人 一 同 坐 船 航 海 。
 列 王 紀 上 9:27 Chinese Bible: Union (Simplified)希 兰 差 遣 他 的 仆 人 , 就 是 熟 悉 泛 海 的 船 家 , 与 所 罗 门 的 仆 人 一 同 坐 船 航 海 。
 1 Kings 9:27 Croatian BibleHiram  je poslao na tim lađama svoje sluge, mornare koji su poznavali  more, sa slugama Salomonovim.
 První Královská 9:27 Czech BKRA poslal Chíram na těch lodech služebníky své, plavce umělé na moři, s služebníky Šalomounovými.
 Første Kongebog 9:27 Danishog Hiram sendte sine Folk, befarne Søfolk, om Bord paa Skibene sammen med Salomos Folk.
 1 Koningen 9:27 Dutch Staten VertalingEn Hiram zond met die schepen zijn knechten, scheepslieden, kenners van de zee, met de knechten van Salomo.
 1 Királyok 9:27 Hungarian: KaroliÉs elküldé Hírám az õ szolgáit a hajókon, a kik jó hajósok és a tengeren jártasak [valának], a Salamon szolgáival.
 Reĝoj 1 9:27 EsperantoKaj HXiram sendis en la sxiparo siajn servantojn sxipistojn, spertajn maristojn, kun la servantoj de Salomono.
 ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA  9:27 Finnish: Bible (1776)Ja Hiram lähetti palveliansa laivaan, jotka olivat jalot haaksimiehet ja mereen hyvin harjaantuneet, Salomon palveliain kanssa;
1 Rois 9:27 French: DarbyEt Hiram envoya sur la flotte ses serviteurs, des matelots connaissant la mer, avec les serviteurs de Salomon.
 1 Rois 9:27 French: Louis Segond (1910)Et Hiram envoya sur ces navires, auprès des serviteurs de Salomon, ses propres serviteurs, des matelots connaissant la mer.
 1 Rois 9:27 French: Martin (1744)Et Hiram envoya de ses serviteurs, gens de mer, et qui entendaient la marine, pour être avec les serviteurs de Salomon dans cette flotte.
 1 Koenige 9:27 German: ModernizedUnd Hiram sandte seine Knechte im Schiff, die gute Schiffsleute und auf dem Meer erfahren waren, mit den Knechten Salomos.
 1 Koenige 9:27 German: Luther (1912)Und Hiram sandte seine Knechte im Schiff, die gute Schiffsleute und auf dem Meer erfahren waren, mit den Knechten Salomos;
 1 Koenige 9:27 German: Textbibel (1899)Und Hiram sandte auf der Flotte Unterthanen von sich - Schiffsleute, die mit dem Meere vertraut waren, - zusammen mit den Unterthanen Salomos.
 1 Re 9:27 Italian: Riveduta Bible (1927)Hiram mandò su questa flotta, con la gente di Salomone, la sua propria gente: marinai, che conoscevano il mare.
 1 Re 9:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)Ed Hiram mandò in quel navilio, co’ servitori di Salomone, i suoi servitori marinari, intendenti dell’arte marinaresca.
 1 RAJA-RAJA 9:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Maka disuruhkan raja Hiram beberapa orang hambanya, yaitu orang kapal yang berpelayaran di laut, naik kapal itu serta dengan segala hamba raja Sulaiman.
 I Regum 9:27 Latin: Vulgata ClementinaMisitque Hiram in classe illa servos suos viros nauticos et gnaros maris, cum servis Salomonis.
 1 Kings 9:27 MaoriA tonoa ana e Hirama ana tangata ki runga ki nga kaipuke, he kaimahi kaipuke, he mohio ki te moana, hei hoa mo nga tangata a Horomona.
 1 Kongebok 9:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Og Hiram sendte sine folk, sjøvant mannskap, på skibene sammen med Salomos folk.
1 Reyes 9:27 Spanish: Reina Valera 1909Y envió Hiram en ellos á sus siervos, marineros y diestros en la mar, con los siervos de Salomón:
 1 Reyes 9:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Y envió Hiram en ellos a sus siervos, marineros y diestros en el mar, con los siervos de Salomón;
 1 Reis 9:27 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaE Hirão enviou em navios os seus marinheiros, homens experientes na arte da navegação marítima, a fim de servirem a Salomão como marinheiros.
 1 Reis 9:27 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaHirão mandou com aquela frota, em companhia dos servos de Salomão, os seus próprios servos, marinheiros que conheciam o mar;
 1 Imparati 9:27 Romanian: CornilescuŞi Hiram a trimes cu aceste corăbii, la slujitorii lui Solomon, pe înşişi slujitorii lui, marinari cari cunoşteau marea.
 3-я Царств 9:27 Russian: Synodal Translation (1876)И послал Хирам на корабле своих подданных корабельщиков, знающих море, с подданными Соломоновыми;
 3-я Царств 9:27 Russian koi8rИ послал Хирам на корабле своих подданных корабельщиков, знающих море, с подданными Соломоновыми;[]
 1 Kungaboken 9:27 Swedish (1917)På denna flotta sände Hiram av sitt folk sjökunnigt skeppsmanskap, som åtföljde Salomos folk.
 1 Kings 9:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)At sinugo ni Hiram sa mga sasakyan ang kaniyang mga bataan, mga magdadagat na bihasa sa dagat, na kasama ng mga bataan ni Salomon.
 1 พงศ์กษัตริย์ 9:27 Thai: from KJVและฮีรามได้ส่งข้าราชการและพลเรือผู้ซึ่งคุ้นเคยกับทะเลไปกับกองกำปั่นพร้อมกับข้าราชการของซาโลมอน
 1 Krallar 9:27 TurkishHiram denizi bilen gemicilerini Süleymanın adamlarıyla birlikte Ofire gönderdi.
 1 Caùc Vua 9:27 Vietnamese (1934)Hi-ram sai những tôi tớ mình, tức những thủy thủ, thông thạo về nghề đi biển, đến trong đoàn tàu đó, đặng giúp tôi tớ của Sa-lô-môn.
 |