King James BibleAnd the man Elkanah, and all his house, went up to offer unto the LORD the yearly sacrifice, and his vow.
Darby Bible TranslationAnd Elkanah her husband, and all his house, went up to sacrifice to Jehovah the yearly sacrifice and his vow.
English Revised VersionAnd the man Elkanah, and all his house, went up to offer unto the LORD the yearly sacrifice, and his vow.
World English BibleThe man Elkanah, and all his house, went up to offer to Yahweh the yearly sacrifice, and his vow.
Young's Literal Translation And the man Elkanah goeth up, and all his house, to sacrifice to Jehovah the sacrifice of the days, and his vow. 1 i Samuelit 1:21 Albanian Atëherë burri i saj Elkanahu u ngjit me gjithë familjen e tij për t'i ofruar Zotit flijimin vjetor dhe për të plotësuar kushtin e lidhur. Dyr Sämyheel A 1:21 Bavarian Wie dann dyr Elkänen mit seinn gantzn Heiwisch wider aufhinzog, um yn n Herrn sein Jaarsopfer und d Verlobtnuss darzbringen, 1 Царе 1:21 Bulgarian И Елкана с целия си дом отиде, за да принесе Господу годишната жертва и обрека си. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 以利加拿和他全家都上示羅去,要向耶和華獻年祭,並還所許的願。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 以利加拿和他全家都上示罗去,要向耶和华献年祭,并还所许的愿。 撒 母 耳 記 上 1:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 以 利 加 拿 和 他 全 家 都 上 示 羅 去 , 要 向 耶 和 華 獻 年 祭 , 並 還 所 許 的 願 。 撒 母 耳 記 上 1:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 以 利 加 拿 和 他 全 家 都 上 示 罗 去 , 要 向 耶 和 华 献 年 祭 , 并 还 所 许 的 愿 。 1 Samuel 1:21 Croatian Bible Poslije godine dana uziđe njezin muž Elkana sa svim domom svojim da prinese Jahvi godišnju žrtvu i da izvrši zavjet. První Samuelova 1:21 Czech BKR Šel pak muž ten Elkána se vší čeledí svou, aby obětoval Hospodinu obět výroční a slib svůj. 1 Samuel 1:21 Danish Da Elkana nu med hele sit Hus drog op for at bringe HERREN det aarlige Offer og sit Løfteoffer, 1 Samuël 1:21 Dutch Staten Vertaling En die man, Elkana toog op met zijn ganse huis, om den HEERE te offeren het jaarlijkse offer, en zijn gelofte. 1 Sámuel 1:21 Hungarian: Karoli És mikor felméne a férfi, Elkána és az õ egész háznépe, hogy bemutassa az Úrnak esztendõnként való áldozatát és fogadását: Samuel 1 1:21 Esperanto La viro Elkana kun sia tuta domanaro iris, por oferi al la Eternulo la cxiujaran oferon kaj sian promesitajxon. ENSIMMÄINEN SAMUELIN KIRJA 1:21 Finnish: Bible (1776) Ja Elkana meni ylös kaiken huoneensa kanssa, uhraamaan Herralle vuosikautista uhria ja lupaustansa. 1 Samuel 1:21 French: Darby Et Elkana, son mari, monta avec toute sa maison pour sacrifier à l'Eternel le sacrifice annuel et son voeu. 1 Samuel 1:21 French: Louis Segond (1910) Son mari Elkana monta ensuite avec toute sa maison, pour offrir à l'Eternel le sacrifice annuel, et pour accomplir son voeu. 1 Samuel 1:21 French: Martin (1744) Puis Elkana son mari monta avec toute sa maison, pour offrir à l'Eternel le sacrifice solennel et son vœu. 1 Samuel 1:21 German: Modernized Und da der Mann Elkana hinaufzog mit seinem ganzen Hause, daß er dem HERRN opferte das Opfer zur Zeit gewöhnlich, und sein Gelübde, 1 Samuel 1:21 German: Luther (1912) Und da der Mann Elkana hinaufzog mit seinem ganzen Hause, daß er dem HERRN opferte das jährliche Opfer und sein Gelübde, 1 Samuel 1:21 German: Textbibel (1899) Als sodann jener Elkana mit seiner ganzen Familie hinaufzog, um Jahwe sein jährliches Opfer und was er gelobt hatte, darzubringen, 1 Samuele 1:21 Italian: Riveduta Bible (1927) E quell’uomo, Elkana, salì con tutta la sua famiglia per andare a offrire all’Eterno il sacrifizio annuo e a sciogliere il suo voto. 1 Samuele 1:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E quell’uomo Elcana salì con tutta la sua famiglia, per sacrificare al Signore il sacrificio annuale, e il suo voto. 1 SAMUEL 1:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Hata, maka Elkana, orang laki-laki itu, pergilah ke hulu serta dengan segala orang isi rumahnya hendak mempersembahkan kepada Tuhan korban tahun dan segala nazarnya. I Samuelis 1:21 Latin: Vulgata Clementina Ascendit autem vir ejus Elcana, et omnis domus ejus, ut immolaret Domino hostiam solemnem, et votum suum, 1 Samuel 1:21 Maori Na ka haere taua tangata a Erekana me tona whare katoa ki runga, ki te patu i te whakahere o te tau ki a Ihowa, me tana ki taurangi hoki. 1 Samuels 1:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Da så mannen - Elkana - drog op igjen med hele sitt hus for å ofre til Herren det årlige offer og sitt løfteoffer, 1 Samuel 1:21 Spanish: Reina Valera 1909 Después subió el varón Elcana, con toda su familia, á sacrificar á Jehová el sacrificio acostumbrado, y su voto.1 Samuel 1:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Después subió el varón Elcana, con toda su familia, a sacrificar al SEÑOR el sacrificio acostumbrado, y su voto. 1 Samuel 1:21 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Então, quando no ano seguinte, Elcana subiu novamente com toda a família para oferecer o sacrifício anual ao SENHOR e para cumprir o seu voto, 1 Samuel 1:21 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Subiu, pois aquele homem, Elcana, com toda a sua casa, para oferecer ao Senhor o sacrifício anual e cumprir o seu voto. 1 Samuel 1:21 Romanian: Cornilescu Bărbatul său Elcana s'a suit apoi cu toată casa lui, să aducă Domnului jertfa de peste an, şi să-şi împlinească juruinţa. 1-я Царств 1:21 Russian: Synodal Translation (1876) И пошел муж ее Елкана и все семейство его совершить годичную жертву Господу и обеты свои. 1-я Царств 1:21 Russian koi8r И пошел муж ее Елкана и все семейство его совершить годичную жертву Господу и обеты свои.[] 1 Samuelsboken 1:21 Swedish (1917) När sedan mannen Elkana med hela sitt hus begav sig upp för att offra åt HERREN sitt årliga slaktoffer och sitt löftesoffer, 1 Samuel 1:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At ang lalaking si Elcana, at ang buong sangbahayan niya, ay nagsiahon upang maghandog sa Panginoon ng hain sa taon-taon, at ganapin ang kaniyang panata. 1 ซามูเอล 1:21 Thai: from KJV ฝ่ายเอลคานาห์ และทุกคนในครอบครัวของท่านขึ้นไปถวายสัตวบูชาประจำปีแด่พระเยโฮวาห์ และทำตามคำปฏิญาณของท่าน 1 Samuel 1:21 Turkish Elkana RABbe yıllık kurbanını ve adağını sunmak üzere ev halkıyla birlikte Şiloya gitti. 1 Sa-mu-eân 1:21 Vietnamese (1934) Eân-ca-na, chồng nàng, và cả nhà người đi lên đặng dâng cho Ðức Giê-hô-va của lễ hằng năm và làm xong sự hứa nguyện mình. |