King James BibleWherefore Saul sent messengers unto Jesse, and said, Send me David thy son, which is with the sheep.
Darby Bible TranslationThen Saul sent messengers to Jesse and said, Send me David thy son, who is with the sheep.
English Revised VersionWherefore Saul sent messengers unto Jesse, and said, Send me David thy son, which is with the sheep.
World English BibleTherefore Saul sent messengers to Jesse, and said, "Send me David your son, who is with the sheep."
Young's Literal Translation And Saul sendeth messengers unto Jesse, and saith, 'Send unto me David thy son, who is with the flock.' 1 i Samuelit 16:19 Albanian Sauli, pra, i dërgoi lajmëtarë Isait për t'i thënë: "Më dërgo birin tënd Davidin, që është me kopenë". Dyr Sämyheel A 16:19 Bavarian Daa gschickt dyr Saul Botn zo n Jessenn und ließ iem ausrichtn: "Schick myr deinn Sun Dafet, dönn, der wo d Schaaf hüett!" 1 Царе 16:19 Bulgarian Тогава Саул проводи пратеници до Есея да рекат: Прати ми сина си Давида, който е с овците. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 於是掃羅差遣使者去見耶西,說:「請你打發你放羊的兒子大衛到我這裡來。」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 于是扫罗差遣使者去见耶西,说:“请你打发你放羊的儿子大卫到我这里来。” 撒 母 耳 記 上 16:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 於 是 掃 羅 差 遣 使 者 去 見 耶 西 , 說 : 請 你 打 發 你 放 羊 的 兒 子 大 衛 到 我 這 裡 來 。 撒 母 耳 記 上 16:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 於 是 扫 罗 差 遣 使 者 去 见 耶 西 , 说 : 请 你 打 发 你 放 羊 的 儿 子 大 卫 到 我 这 里 来 。 1 Samuel 16:19 Croatian Bible Tada Šaul posla glasnike k Jišaju i poruči mu: "Pošalji mi svoga sina Davida (koji je kod stada)!" První Samuelova 16:19 Czech BKR Protož poslal Saul posly k Izai, řka:Pošli mi Davida syna svého, kterýž jest při stádu. 1 Samuel 16:19 Danish Saul sendte da Bud til Isaj og lod sige: »Send mig din Søn David, som er ved Faarene!« 1 Samuël 16:19 Dutch Staten Vertaling Saul nu zond boden tot Isai, en zeide: Zend uw zoon David tot mij, die bij de schapen is. 1 Sámuel 16:19 Hungarian: Karoli Követeket külde azért Saul Isaihoz, és monda: Küldd hozzám a fiadat, Dávidot, ki a juhok mellett van. Samuel 1 16:19 Esperanto Kaj Saul sendis senditojn al Jisxaj, kaj dirigis:Sendu al mi vian filon David, kiu estas cxe la sxafoj. ENSIMMÄINEN SAMUELIN KIRJA 16:19 Finnish: Bible (1776) Niin Saul lähetti sanansaattajat Isaille, sanoen: lähetä minun tyköni sinun poikas David, joka on lampuri. 1 Samuel 16:19 French: Darby Et Sauel envoya des messagers à Isai, et dit: Envoie-moi David, ton fils, qui est avec le menu betail. 1 Samuel 16:19 French: Louis Segond (1910) Saül envoya des messagers à Isaï, pour lui dire: Envoie-moi David, ton fils, qui est avec les brebis. 1 Samuel 16:19 French: Martin (1744) Alors Saül envoya des messagers à Isaï, pour lui dire : Envoie-moi David ton fils, qui est avec les brebis. 1 Samuel 16:19 German: Modernized Da sandte Saul Boten zu Isai und ließ ihm sagen: Sende deinen Sohn David zu mir, der bei den Schafen ist! 1 Samuel 16:19 German: Luther (1912) Da sandte Saul Boten zu Isai und ließ ihm sagen: Sende deinen Sohn David zu mir, der bei den Schafen ist. 1 Samuel 16:19 German: Textbibel (1899) Da schickte Saul Boten an Isai und ließ ihm sagen: Schicke mir deinen Sohn David, der bei den Schafen ist! 1 Samuele 16:19 Italian: Riveduta Bible (1927) Saul dunque inviò de’ messi a Isai per dirgli: "Mandami Davide, tuo figliuolo, che è col gregge". 1 Samuele 16:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Saulle adunque mandò de’ messi ad Isai a dirgli: Mandami Davide, tuo figliuolo, che è appresso alla greggia. 1 SAMUEL 16:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka dititahkan Saul beberapa suruhan kepada Isai mengatakan: Suruhkanlah anakmu kepadaku, yaitu Daud, yang menggembalakan kambing itu. I Samuelis 16:19 Latin: Vulgata Clementina Misit ergo Saul nuntios ad Isai, dicens : Mitte ad me David filium tuum, qui est in pascuis. 1 Samuel 16:19 Maori Heoi ka tono tangata a Haora ki a Hehe, hei mea, Tena a Rawiri, tau tama i nga hipi na, tonoa mai ki ahau. 1 Samuels 16:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Da sendte Saul bud til Isai og lot si: Send hit til mig din sønn David, han som er med småfeet! 1 Samuel 16:19 Spanish: Reina Valera 1909 Y Saúl envió mensajeros á Isaí, diciendo: Envíame á David tu hijo, el que está con las ovejas.1 Samuel 16:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y Saúl envió mensajeros a Isaí, diciendo: Envíame a David tu hijo, el que está con las ovejas. 1 Samuel 16:19 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Saul apressou-se em despachar seus mensageiros a Jessé com esta convocação: “Manda-me o teu filho Davi, que cuida das ovelhas!” 1 Samuel 16:19 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Pelo que Saul enviou mensageiros a Jessé, dizendo: Envia-me Davi, teu filho, o que está com as ovelhas. 1 Samuel 16:19 Romanian: Cornilescu Saul a trimes nişte oameni la Isai, să -i spună: ,,Trimete-mi pe fiul tău David, care este cu oile.`` 1-я Царств 16:19 Russian: Synodal Translation (1876) И послал Саул вестников к Иессею и сказал: пошли ко мне Давида, сына твоего, который при стаде. 1-я Царств 16:19 Russian koi8r И послал Саул вестников к Иессею и сказал: пошли ко мне Давида, сына твоего, который при стаде.[] 1 Samuelsboken 16:19 Swedish (1917) Så sände då Saul bud till Isai och lät säga: »Sänd till mig din son David, som vaktar fåren.» 1 Samuel 16:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Kaya't nagsugo si Saul ng mga sugo kay Isai, at sinabi, Suguin mo sa akin si David na iyong anak, na nasa kawan ng mga tupa. 1 ซามูเอล 16:19 Thai: from KJV เพราะฉะนั้นซาอูลจึงส่งผู้สื่อสารไปยังเจสซีกล่าวว่า "จงให้ดาวิดบุตรชายของท่านผู้อยู่กับแกะนั้นมาหาเรา" 1 Samuel 16:19 Turkish Bunun üzerine Saul İşaya ulaklar göndererek, ‹‹Sürüyü güden oğlun Davutu bana gönder›› dedi. 1 Sa-mu-eân 16:19 Vietnamese (1934) Sau-lơ sai sứ đến Y-sai, mà nói rằng: Hãy gởi cho ta Ða-vít, con trai ngươi, là kẻ chăn chiên. |