King James BibleSo David and his men rose up early to depart in the morning, to return into the land of the Philistines. And the Philistines went up to Jezreel.
Darby Bible TranslationAnd David rose up early, he and his men, to depart in the morning, to return into the land of the Philistines. And the Philistines went up to Jizreel.
English Revised VersionSo David rose up early, he and his men, to depart in the morning, to return into the land of the Philistines. And the Philistines went up to Jezreel.
World English BibleSo David rose up early, he and his men, to depart in the morning, to return into the land of the Philistines. The Philistines went up to Jezreel.
Young's Literal Translation And David riseth early, he and his men, to go in the morning, to turn back unto the land of the Philistines, and the Philistines have gone up to Jezreel. 1 i Samuelit 29:11 Albanian Kështu Davidi dhe njerëzit e tij u ngritën herët në mëngjes për t'u nisur dhe për t'u kthyer në vendin e Filistejve. Filistejtë përkundrazi shkuan në Jezreel. Dyr Sämyheel A 29:11 Bavarian Dyr Dafet gmacht si also mit seine Mänder in aller Frueh auf n Wög und gakeert eyn s Pflisterland zrugg, und de Pflister trochend auf Jesryheel aufhin. 1 Царе 29:11 Bulgarian И тъй, на утринта Давид и мъжете му станаха рано, за да си идат и да се върнат във филистимската земя. А филистимците отидоха в Езраел. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 於是大衛和跟隨他的人早晨起來,回往非利士地去。非利士人也上耶斯列去了。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 于是大卫和跟随他的人早晨起来,回往非利士地去。非利士人也上耶斯列去了。 撒 母 耳 記 上 29:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 於 是 大 衛 和 跟 隨 他 的 人 早 晨 起 來 , 回 往 非 利 士 地 去 。 非 利 士 人 也 上 耶 斯 列 去 了 。 撒 母 耳 記 上 29:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 於 是 大 卫 和 跟 随 他 的 人 早 晨 起 来 , 回 往 非 利 士 地 去 。 非 利 士 人 也 上 耶 斯 列 去 了 。 1 Samuel 29:11 Croatian Bible Tako David sa svojim ljudima ustade rano i krenu odmah ujutro i vrati se u filistejsku zemlju, a Filistejci odoše u Jizreel. První Samuelova 29:11 Czech BKR I vstal David, on i muži jeho, aby odšel tím raněji, a navrátil se do země Filistinské. Filistinští pak táhli do Jezreel. 1 Samuel 29:11 Danish David og hans Mænd begav sig da tidligt næste Morgen paa Hjemvejen til Filisternes Land, medens Filisterne drog op til Jizre'el. 1 Samuël 29:11 Dutch Staten Vertaling Toen maakte zich David vroeg op, hij en zijn mannen, dat zij des morgens weggingen, om weder te keren in het land der Filistijnen; de Filistijnen daarentegen togen op naar Jizreel. 1 Sámuel 29:11 Hungarian: Karoli Felkele azért Dávid embereivel együtt, hogy korán reggel elmenjen és visszatérjen a Filiszteusok földére. A Filiszteusok pedig felmenének Jezréelbe. Samuel 1 29:11 Esperanto Kaj David, li mem kaj liaj viroj, levigxis frue, por iri matene, por reveni en la landon de la Filisxtoj; kaj la Filisxtoj direktis sin al Jizreel. ENSIMMÄINEN SAMUELIN KIRJA 29:11 Finnish: Bible (1776) Niin David oli miehinensä aamulla varhain ylhäällä, matkustamaan ja tulemaan Philistealaisten maalle jälleen; mutta Philistealaiset menivät Jisreeliin päin. Westminster Leningrad Codex וַיַּשְׁכֵּ֨ם דָּוִ֜ד ה֤וּא וַֽאֲנָשָׁיו֙ לָלֶ֣כֶת בַּבֹּ֔קֶר לָשׁ֖וּב אֶל־אֶ֣רֶץ פְּלִשְׁתִּ֑ים וּפְלִשְׁתִּ֖ים עָל֥וּ יִזְרְעֶֽאל׃ סWLC (Consonants Only) וישכם דוד הוא ואנשיו ללכת בבקר לשוב אל־ארץ פלשתים ופלשתים עלו יזרעאל׃ ס 1 Samuel 29:11 French: Darby Et David se leva de bonne heure, lui et ses hommes, pour partir des le matin, afin de retourner au pays des Philistins. Et les Philistins monterent à Jizreel. 1 Samuel 29:11 French: Louis Segond (1910) David et ses gens se levèrent de bonne heure, pour partir dès le matin, et retourner dans le pays des Philistins. Et les Philistins montèrent à Jizreel. 1 Samuel 29:11 French: Martin (1744) Ainsi David se leva de bon matin, lui et ses gens, pour partir dès le matin, [et] s'en retourner au pays des Philistins; mais les Philistins montèrent à Jizréhel. 1 Samuel 29:11 German: Modernized Also machten sich David und seine Männer frühe auf, daß sie des Morgens hingingen und wieder in der Philister Land kämen. Die Philister aber zogen hinauf gen Jesreel. 1 Samuel 29:11 German: Luther (1912) Also machten sich David und seine Männer früh auf, daß sie des Morgens hingingen und wieder in der Philister Land kämen. Die Philister aber zogen hinauf gen Jesreel. 1 Samuel 29:11 German: Textbibel (1899) So machte sich denn David mit seinen Leuten am Morgen in aller Frühe auf den Rückweg ins Philisterland, während die Philister nach Jesreel marschierten. 1 Samuele 29:11 Italian: Riveduta Bible (1927) Davide dunque con la sua gente si levò di buon’ora, per partire al mattino e tornare nel paese dei Filistei. E i Filistei salirono a Izreel. 1 Samuele 29:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Davide adunque si levò la mattina seguente a buon’ora, insieme con la sua gente, per andarsene, e per ritornar nel paese de’ Filistei. E i Filistei salirono in Izreel. 1 SAMUEL 29:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Hata, maka bangunlah Daud pagi-pagi serta dengan segala orangnya hendak berjalan balik pada pagi hari, lalu kembali ke tanah orang Filistin, tetapi segala orang Filistin itu berjalanlah ke Yizriel. I Samuelis 29:11 Latin: Vulgata Clementina Surrexit itaque de nocte David ipse et viri ejus, ut proficiscerentur mane, et reverterentur ad terram Philisthiim : Philisthiim autem ascenderunt in Jezrahel. 1 Samuel 29:11 Maori Heoi ka maranga wawe a Rawiri, ratou ko ana tangata, a haere ana i te ata, hoki ana ki te whenua o nga Pirihitini. Ko nga Pirihitini ia i haere ki runga, ki Ietereere. 1 Samuels 29:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Så stod David tidlig op med sine menn og gav sig samme morgen på hjemveien til filistrenes land; men filistrene drog op til Jisre'el. 1 Samuel 29:11 Spanish: Reina Valera 1909 Y levantóse David de mañana, él y los suyos, para irse y volverse á la tierra de los Filisteos; y los Filisteos fueron á Jezreel.1 Samuel 29:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y se levantó David de mañana, él y los suyos, para irse y volverse a la tierra de los filisteos; y los filisteos fueron a Jezreel. 1 Samuel 29:11 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Sendo assim, Davi e todos os seus soldados colocaram-se em pé logo de madrugada e partiram ao raiar do dia a caminho da cidade que os filisteus lhes haviam designado. Áquis e seu exército subiram rumo a Jezreel. 1 Samuel 29:11 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Madrugaram, pois, Davi e os seus homens, a fim de partirem, pela manhã, e voltarem à terra dos filisteus; e os filisteus subiram a Jizreel. 1 Samuel 29:11 Romanian: Cornilescu David şi oamenii lui s'au sculat de noapte de tot, ca să plece dimineaţa, şi să se întoarcă în ţara Filistenilor. Şi Filistenii s'au suit la Izreel. 1-я Царств 29:11 Russian: Synodal Translation (1876) И встал Давид, сам и люди его, чтобы идти утром и возвратиться в землю Филистимскую. А Филистимляне пошли на войну в Изреель. 1-я Царств 29:11 Russian koi8r И встал Давид, сам и люди его, чтобы идти утром и возвратиться в землю Филистимскую. А Филистимляне пошли [на войну] в Изреель.[] 1 Samuelsboken 29:11 Swedish (1917) Då stod David bittida upp med sina män för att om morgonen drag tillbaka till filistéernas land. Men filistéerna drogo upp till Jisreel. 1 Samuel 29:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sa gayo'y bumangong maaga si David, siya at ang kaniyang mga lalake, upang yumaon sa kinaumagahan, na bumalik sa lupain ng mga Filisteo. At ang mga Filisteo ay umahon sa Jezreel. 1 ซามูเอล 29:11 Thai: from KJV ดาวิดกับคนของท่านจึงลุกขึ้นตั้งแต่มืดเพื่อออกเดินในตอนเช้า กลับไปยังแผ่นดินฟีลิสเตีย แต่คนฟีลิสเตียขึ้นไปยังยิสเรเอล 1 Samuel 29:11 Turkish Böylece Davut'la adamları Filist ülkesine dönmek üzere sabah erkenden kalktılar. Filistliler ise Yizreel'e gittiler. 1 Sa-mu-eân 29:11 Vietnamese (1934) Vậy, Ða-vít và các kẻ theo người dậy sớm, để vừa sáng mai đi trở về trong xứ dân Phi-li-tin; còn dân Phi-li-tin đi lên Gít-rê-ên. |