King James BibleBut of the times and the seasons, brethren, ye have no need that I write unto you.
Darby Bible TranslationBut concerning the times and the seasons, brethren, ye have no need that ye should be written to,
English Revised VersionBut concerning the times and the seasons, brethren, ye have no need that aught be written unto you.
World English BibleBut concerning the times and the seasons, brothers, you have no need that anything be written to you.
Young's Literal Translation And concerning the times and the seasons, brethren, ye have no need of my writing to you, 1 Thesalonikasve 5:1 Albanian Sa për kohët dhe për stinët, vëllezër, nuk keni nevojë që t'ju shkruaj, 1 ԹԵՍԱՂՈՆԻԿԵՑԻՆԵՐ 5:1 Armenian (Western): NT Բայց, եղբայրնե՛ր, պէտք չունիք որ գրեմ ձեզի այդ ժամանակներուն եւ ատեններուն մասին, 1 Thessaloniceanoetara. 5:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT Demboréz eta momentéz den becembatean, anayeác, ezta mengoaric scriba dieçaçuedan. De Tessyloninger A 5:1 Bavarian Daa drüber, Brüeder, wann dös gschieght und wie, brauch i enk nix schreibn. 1 Солунци 5:1 Bulgarian А за годините и времената, братя, няма нужда да ви се пише; 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 弟兄們,論到時候、日期,不用寫信給你們,现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 弟兄们,论到时候、日期,不用写信给你们, 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 5:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 弟 兄 們 , 論 到 時 候 、 日 期 , 不 用 寫 信 給 你 們 ; 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 5:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 弟 兄 们 , 论 到 时 候 、 日 期 , 不 用 写 信 给 你 们 ; Prva poslanica Solunjanima 5:1 Croatian Bible A o vremenima i trenucima nije, braćo, potrebno pisati vam. První Tesalonickým 5:1 Czech BKR O časích pak a chvílech, bratří, nepotřebujete, aby vám psáno bylo. 1 Tessalonikerne 5:1 Danish Men om Tid og Time, Brødre! have I ikke nødig, at der skrives til eder; 1 Thessalonicenzen 5:1 Dutch Staten Vertaling Maar van de tijden en de gelegenheden, broeders! hebt gij niet van node, dat men u schrijve. 1 Tesszalonika 5:1 Hungarian: Karoli Az idõkrõl és idõszakokról pedig, atyámfiai, nem szükség, hogy írjak néktek; Al la tesalonikanoj 1 5:1 Esperanto Sed pri la tempoj kaj okazoj, fratoj, vi ne bezonas, ke oni skribu al vi. Ensimmäinen kirje tessalonikalaisille 5:1 Finnish: Bible (1776) Mutta ajoista ja hetkistä, rakkaat veljet, ei teille tarvitse kirjoittaa; Nestle GNT 1904 Περὶ δὲ τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν, ἀδελφοί, οὐ χρείαν ἔχετε ὑμῖν γράφεσθαι·Westcott and Hort 1881 Περὶ δὲ τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν, ἀδελφοί, οὐ χρείαν ἔχετε ὑμῖν γράφεσθαι, Westcott and Hort / [NA27 variants] Περὶ δὲ τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν, ἀδελφοί, οὐ χρείαν ἔχετε ὑμῖν γράφεσθαι, RP Byzantine Majority Text 2005 Περὶ δὲ τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν, ἀδελφοί, οὐ χρείαν ἔχετε ὑμῖν γράφεσθαι. Greek Orthodox Church 1904 Περὶ δὲ τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν, ἀδελφοί, οὐ χρείαν ἔχετε ὑμῖν γράφεσθαι· Tischendorf 8th Edition περί δέ ὁ χρόνος καί ὁ καιρός ἀδελφός οὐ χρεία ἔχω ὑμεῖς γράφω Scrivener's Textus Receptus 1894 Περὶ δὲ τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν, ἀδελφοί, οὐ χρείαν ἔχετε ὑμῖν γράφεσθαι. Stephanus Textus Receptus 1550 Περὶ δὲ τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν ἀδελφοί οὐ χρείαν ἔχετε ὑμῖν γράφεσθαι 1 Thessaloniciens 5:1 French: Darby Mais pour ce qui est des temps et des saisons, freres, vous n'avez pas besoin qu'on vous en ecrive; 1 Thessaloniciens 5:1 French: Louis Segond (1910) Pour ce qui est des temps et des moments, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive. 1 Thessaloniciens 5:1 French: Martin (1744) Or touchant le temps et le moment, mes frères, vous n'avez pas besoin qu'on vous en écrive; 1 Thessalonicher 5:1 German: Modernized Von den Zeiten aber und Stunden, liebe Brüder, ist nicht not, euch zu schreiben. 1 Thessalonicher 5:1 German: Luther (1912) Von den Zeiten aber und Stunden, liebe Brüder, ist nicht not euch zu schreiben; 1 Thessalonicher 5:1 German: Textbibel (1899) Ueber die Zeiten und Fristen aber, Brüder, habt ihr nicht nötig euch schreiben zu lassen; 1 Tessalonicesi 5:1 Italian: Riveduta Bible (1927) Or quanto ai tempi ed ai momenti, fratelli, non avete bisogno che vi se ne scriva; 1 Tessalonicesi 5:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ora, quant’è a’ tempi, ed alle stagioni, fratelli, voi non avete bisogno che ve ne sia scritto. 1 TES 5:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Tetapi dari hal segala masa dan ketika itu, hai saudara-saudaraku, tak usahlah disuratkan kepadamu. 1 Thessalonians 5:1 Kabyle: NT Ɣef wayen yeɛnan ussan akk d lweqt, fiḥel ma nura-yawen fell-asen. I Thessalonicenses 5:1 Latin: Vulgata Clementina De temporibus autem, et momentis, fratres, non indigetis ut scribamus vobis. 1 Thessalonians 5:1 Maori Ko nga wa ia me nga taima, e oku teina, kahore he take e tuhituhi atu ai ahau ki a koutou. 1 Tessalonikerne 5:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men om tidene og stundene, brødre, trenger I ikke til at nogen skriver til eder; 1 Tesalonicenses 5:1 Spanish: Reina Valera 1909 EMPERO acerca de los tiempos y de los momentos, no tenéis, hermanos, necesidad de que yo os escriba:1 Tesalonicenses 5:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Pero acerca de los tiempos y de los momentos, no tenéis, hermanos, necesidad de que yo os escriba, 1 Tessalonicenses 5:1 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Caros irmãos, em relação aos tempos e épocas, não é necessário que eu vos escreva; 1 Tessalonicenses 5:1 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Mas, irmãos, acerca dos tempos e das épocas não necessitais de que se vos escreva: 1 Tesaloniceni 5:1 Romanian: Cornilescu Cît despre vremi şi soroace, n'aveţi trebuinţă să vi se scrie, fraţilor. 1-е Фессалоникийцам 5:1 Russian: Synodal Translation (1876) О временах же и сроках нет нужды писать к вам, братия, 1-е Фессалоникийцам 5:1 Russian koi8r О временах же и сроках нет нужды писать к вам, братия, 1 Thessalonians 5:1 Shuar New Testament T·rasha, yatsuru, ni Tßtintri waritin tura Warφ tsawantai, nuka aatratin atsumatsrume. 1 Thessalonikerbreve 5:1 Swedish (1917) Vad åter angår tid och stund härför, så är det icke behövligt att därom skriva till eder, käre bröder. 1 Wathesalonike 5:1 Swahili NT Ndugu, hakuna haja ya kuwaandikieni juu ya nyakati na majira yatakapotukia mambo haya. 1 Mga Taga-Tesalonica 5:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Datapuwa't tungkol sa mga kapanahunan at mga bahagi ng panahon, mga kapatid, hindi ninyo kailangan na isulat ko pa sa inyo ang anoman. 1 เธสะโลนิกา 5:1 Thai: from KJV แต่พี่น้องทั้งหลาย เรื่องวันและเวลาที่ทรงกำหนดไว้นั้น ไม่จำเป็นจะต้องเขียนบอกให้ท่านรู้ 1 Selanikiler 5:1 Turkish Kardeşler, bu olayların zamanı ve tarihi konusunda size yazmaya gerek yoktur. 1 Солунци 5:1 Ukrainian: NT Про часи ж і пори, браттє, не треба вам писати. 1 Thessalonians 5:1 Uma New Testament Ompi' omea, uma mingki' ki'uki' -kokoi ba nto'uma mpu'u eo karataa Pue'. 1 Teâ-sa-loâ-ni-ca 5:1 Vietnamese (1934) Hỡi anh em, về thời và kỳ, thì không cần viết cho anh em; |
|