1 Timothy 3:8
King James Bible
Likewise must the deacons be grave, not doubletongued, not given to much wine, not greedy of filthy lucre;

Darby Bible Translation
Ministers, in like manner, grave, not double-tongued, not given to much wine, not seeking gain by base means,

English Revised Version
Deacons in like manner must be grave, not doubletongued, not given to much wine, not greedy of filthy lucre;

World English Bible
Servants, in the same way, must be reverent, not double-tongued, not addicted to much wine, not greedy for money;

Young's Literal Translation
Ministrants -- in like manner grave, not double-tongued, not given to much wine, not given to filthy lucre,

1 Timoteut 3:8 Albanian
Gjithashtu dhjakët duhet të jenë dinjitozë, jo me dy faqe në fjalë, të mos jepen pas verës së tepërt, të mos lakmojnë fitime të paligjshme,

1 ՏԻՄՈԹԷՈՍ 3:8 Armenian (Western): NT
Նմանապէս սարկաւագները պէտք է ըլլան պատկառելի, ոչ երկլեզու, ոչ գինեմոլ, ոչ ամօթալի շահախնդրութեան հետամուտ եղող,

1 Timotheogana. 3:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Diacréc halaber behar die içan honest, ez bi hitzetaco, ez mahatsarno anhitzari emanac, ez irabaizte deshonestaren guthicioso:

Dyr Timyteus A 3:8 Bavarian
Grad yso ist s mit de Sibndiener: Achtbar sollnd s sein, nit leugerisch, nit versuffen und nit auf Luggigschäftln aus.

1 Тимотей 3:8 Bulgarian
Така и дяконите [трябва да бъдат] сериозни, не двуезични, да не обичат много вино, да не бъдат лакоми за гнусна печалба,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
做執事的也是如此,必須端莊,不一口兩舌,不好喝酒,不貪不義之財;

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
做执事的也是如此,必须端庄,不一口两舌,不好喝酒,不贪不义之财;

提 摩 太 前 書 3:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
作 執 事 的 , 也 是 如 此 : 必 須 端 莊 , 不 一 口 兩 舌 , 不 好 喝 酒 , 不 貪 不 義 之 財 ;

提 摩 太 前 書 3:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
作 执 事 的 , 也 是 如 此 : 必 须 端 庄 , 不 一 口 两 舌 , 不 好 喝 酒 , 不 贪 不 义 之 财 ;

Prva poslanica Timoteju 3:8 Croatian Bible
Đakoni isto tako treba da budu ozbiljni, ne dvolični, ne odani mnogom vinu ni prljavu dobitku -

První Timoteovi 3:8 Czech BKR
Takž podobně jáhnové musejí býti poctiví, ne dvojího jazyku, ne mnoho vína pijící, ne žádostiví mrzkého zisku,

1 Timoteus 3:8 Danish
Menighedstjenere bør ligeledes være ærbare, ikke tvetungede, ikke hengivne til megen Vin, ikke til slet Vinding,

1 Timotheüs 3:8 Dutch Staten Vertaling
De diakenen insgelijks moeten eerbaar zijn, niet tweetongig, niet die zich tot veel wijns begeven, geen vuil-gewinzoekers;

1 Timóteushoz 3:8 Hungarian: Karoli
Hasonlóképpen a diakónusok tisztességesek legyenek, nem kétnyelvûek, nem sok borivásba merültek, nem rút nyereségre vágyók;

Al Timoteo 1 3:8 Esperanto
Tiel same diakonoj devas esti seriozaj, ne duflanke parolantaj, ne tro amantaj vinon, ne avidantaj malhonoran gajnon;

Ensimmäinen kirje Timoteukselle 3:8 Finnish: Bible (1776)
Niin pitää myös seurakunnan palveliat toimelliset oleman, ei kaksikieliset, ei juomarit, ei häpiällisen voiton pyytäjät,

Nestle GNT 1904
Διακόνους ὡσαύτως σεμνούς, μὴ διλόγους, μὴ οἴνῳ πολλῷ προσέχοντας, μὴ αἰσχροκερδεῖς,

Westcott and Hort 1881
Διακόνους ὡσαύτως σεμνούς, μὴ διλόγους, μὴ οἴνῳ πολλῷ προσέχοντας, μὴ αἰσχροκερδεῖς,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Διακόνους ὡσαύτως σεμνούς, μὴ διλόγους, μὴ οἴνῳ πολλῷ προσέχοντας, μὴ αἰσχροκερδεῖς,

RP Byzantine Majority Text 2005
Διακόνους ὡσαύτως σεμνούς, μὴ διλόγους, μὴ οἴνῳ πολλῷ προσέχοντας, μὴ αἰσχροκερδεῖς,

Greek Orthodox Church 1904
Διακόνους ὡσαύτως σεμνούς, μὴ διλόγους, μὴ οἴνῳ πολλῷ προσέχοντας, μὴ αἰσχροκερδεῖς,

Tischendorf 8th Edition
διάκονος ὡσαύτως σεμνός μή δίλογος μή οἶνος πολύς προσέχω μή αἰσχροκερδής

Scrivener's Textus Receptus 1894
διακόνους ὡσαύτως σεμνούς, μὴ διλόγους, μὴ οἴνῳ πολλῷ προσέχοντας, μὴ αἰσχροκερδεῖς,

Stephanus Textus Receptus 1550
Διακόνους ὡσαύτως σεμνούς μὴ διλόγους μὴ οἴνῳ πολλῷ προσέχοντας μὴ αἰσχροκερδεῖς

1 Timothée 3:8 French: Darby
De meme, il faut que les serviteurs soient graves, non doubles en paroles, non adonnes à beaucoup de vin, non avides d'un gain honteux,

1 Timothée 3:8 French: Louis Segond (1910)
Les diacres aussi doivent être honnêtes, éloignés de la duplicité, des excès du vin, d'un gain sordide,

1 Timothée 3:8 French: Martin (1744)
Que les Diacres aussi soient graves, non doubles en parole, non sujets à beaucoup de vin, non convoiteux d'un gain déshonnête.

1 Timotheus 3:8 German: Modernized
Desselbigengleichen die Diener sollen ehrbar sein, nicht zweizüngig, nicht Weinsäufer, nicht unehrliche Hantierung treiben

1 Timotheus 3:8 German: Luther (1912)
Desgleichen die Diener sollen ehrbar sein, nicht zweizüngig, nicht Weinsäufer, nicht unehrliche Hantierungen treiben;

1 Timotheus 3:8 German: Textbibel (1899)
Die Diakonen ebenso ehrbar, nicht dopppelzüngig, nicht Weinsäufer, nicht Wucherer,

1 Timoteo 3:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Parimente i diaconi debbono esser dignitosi, non doppi in parole, non proclivi a troppo vino, non avidi di illeciti guadagni;

1 Timoteo 3:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Parimente bisogna che i diaconi sieno gravi, non doppi in parole, non dati a molto vino, non disonestamente cupidi del guadagno.

1 TIM 3:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Demikian juga hendaklah segala pembela sidang itu menaruh sopan, jangan lidah bercabang, jangan ditawan oleh anggur, jangan mencari laba yang keji;

1 Timothy 3:8 Kabyle: NT
Iqeddacen n tejmaɛt daɣen ilaq ad sɛun leqdeṛ, ad ilin d irgazen iteṭṭfen deg awal-nsen, ad xḍun i tissit n ccṛab akk-d rrbeḥ n lexdeɛ.

I Timotheum 3:8 Latin: Vulgata Clementina
Diaconos similiter pudicos, non bilingues, non multo vino deditos, non turpe lucrum sectantes :

1 Timothy 3:8 Maori
Waihoki ko nga rikona kia tu kaumatua, kaua e arero rua, kaua e matenui ki te waina, kaua e whai ki te taonga paruparu;

1 Timoteus 3:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Likeså skal menighets-tjenerne være verdige, ikke tvetungede, ikke tilbøielige til megen vin, ikke lystne efter ussel vinning,

1 Timoteo 3:8 Spanish: Reina Valera 1909
Los diáconos asimismo, deben ser honestos, no bilingües, no dados á mucho vino, no amadores de torpes ganancias;

1 Timoteo 3:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Los diáconos asimismo, honestos, no de dos lenguas, no dados a mucho vino, no amadores de ganancias deshonestas;

1 timóteo 3:8 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Quanto aos diáconos, da mesma forma, devem ser honrados, de uma só palavra, não dados a muito vinho, nem tampouco dominados pelo amor ao dinheiro.

1 timóteo 3:8 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Da mesma forma os diáconos sejam sérios, não de língua dobre, não dados a muito vinho, não cobiçosos de torpe ganância,   

1 Timotei 3:8 Romanian: Cornilescu
Diaconii, deasemenea, trebuie să fie cinstiţi, nu cu două feţe, nu băutori de mult vin, nu doritori de cîştig mîrşav:

1-е Тимофею 3:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Диаконы также должны быть честны, не двоязычны, не пристрастны к вину, не корыстолюбивы,

1-е Тимофею 3:8 Russian koi8r
Диаконы также [должны быть] честны, не двоязычны, не пристрастны к вину, не корыстолюбивы,

1 Timothy 3:8 Shuar New Testament
N·nisan Yus-shuaran yaincha pΘnker asamtai Ashφ shuar niin shiir Enentßimtustin ainiawai. Nii tana nuna Tφmatrusan umin ßtiniaiti. Nampechu ßtiniaiti. Aya Kuφtian ikiaunkatniun Enentßimtuschatniuiti.

1 Timotheosbrevet 3:8 Swedish (1917)
Församlingstjänarna böra likaledes skicka sig värdigt, icke vara tvetaliga, icke benägna för mycket vindrickande, icke snikna efter slem vinning;

1 Timotheo 3:8 Swahili NT
Wasaidizi katika kanisa wanapaswa pia kuwa watu wenye tabia njema na wanyofu; wasiwe wanywaji mno wa divai au wenye tamaa ya fedha;

1 Kay Timoteo 3:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Gayon din naman ang mga diakono dapat ay mahuhusay, hindi dalawang dila, hindi mahilig sa maraming alak, hindi mga sakim sa mahahalay na kapakinabangan;

1 ทิโมธี 3:8 Thai: from KJV
ฝ่ายผู้ช่วยนั้นก็เช่นเดียวกัน คือต้องเป็นคนสง่าผ่าเผย ไม่เป็นคนสองลิ้น ไม่ดื่มเหล้าองุ่นมาก ไม่เป็นคนโลภมักได้

1 Timoteos 3:8 Turkish
Aynı şekilde kilise görevlileri, özü sözü ayrı, şarap tutkunu, haksız kazanç peşinde koşan kişiler değil, ağırbaşlı kişiler olmalı.

1 Тимотей 3:8 Ukrainian: NT
Дияконам так само (треба бути) чесним, не двоязичним, щоб не вживали багато вина, не здирствовали,

1 Timothy 3:8 Uma New Testament
Wae wo'o-hawo kehi to ratuntu' hi tauna to jadi' topetulungi hi pobago Pue'. Kana to monoto kehi-ra pai' to natao rabila'. Uma ma'ala to boa', uma ma'ala to nginu nta'uo' to melanguhi, pai' uma ma'ala to mpopekiri doi-wadi.

1 Ti-moâ-theâ 3:8 Vietnamese (1934)
Các chấp sự cũng phải cho nghiêm trọng, không được nói hai lời, không được ghiền rượu, không được tham lợi phi nghĩa,

1 Timothy 3:7
Top of Page
Top of Page