King James BibleAnd Micaiah said, If thou certainly return in peace, then hath not the LORD spoken by me. And he said, Hearken, all ye people.
Darby Bible TranslationAnd Micah said, If thou return at all in peace, Jehovah has not spoken by me. And he said, Hearken, O peoples, all of you!
English Revised VersionAnd Micaiah said, If thou return at all in peace, the LORD hath not spoken by me. And he said, Hear, ye peoples, all of you.
World English BibleMicaiah said, "If you return at all in peace, Yahweh has not spoken by me." He said, "Listen, you peoples, all of you!"
Young's Literal Translation And Micaiah saith, 'If thou dost certainly return in peace, Jehovah hath not spoken by me;' and he saith, 'Hear ye, O peoples, all of them!' 2 i Kronikave 18:27 Albanian Mikajahu tha: "Në rast se ti kthehesh me të vërtetë shëndoshë e mirë, kjo do të thotë që Zoti nuk ka folur nëpërmjet meje". Dhe shtoi: "Dëgjoni, o ju popuj të gjithë!". Dyr Lauft B 18:27 Bavarian Doch dyr Michen gaab iem zrugg: "Also, wennst du gsund zruggkimmst, naacherd haat +freilich nit dyr Trechtein durch mi grödt!" 2 Летописи 18:27 Bulgarian И рече Михей: Ако някога се върнеш с мир, то Господ не е говорил чрез мене. Рече още: Слушайте вие, всички люде. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 米該雅說:「你若能平安回來,那就是耶和華沒有藉我說這話了!」又說:「眾民哪,你們都要聽!」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 米该雅说:“你若能平安回来,那就是耶和华没有借我说这话了!”又说:“众民哪,你们都要听!” 歷 代 志 下 18:27 Chinese Bible: Union (Traditional) 米 該 雅 說 : 你 若 能 平 安 回 來 , 那 就 是 耶 和 華 沒 有 藉 我 說 這 話 了 ; 又 說 : 眾 民 哪 , 你 們 都 要 聽 ! 歷 代 志 下 18:27 Chinese Bible: Union (Simplified) 米 该 雅 说 : 你 若 能 平 安 回 来 , 那 就 是 耶 和 华 没 有 藉 我 说 这 话 了 ; 又 说 : 众 民 哪 , 你 们 都 要 听 ! 2 Chronicles 18:27 Croatian Bible Mihej reče: "Ako se doista sretno vratiš, onda nije Jahve govorio iz mene!" i nadoda: "Čujte, svi puci!" Druhá Paralipomenon 18:27 Czech BKR Ale Micháš řekl: Jestliže se ty navrátíš v pokoji, tedyť nemluvil Hospodin skrze mne. Přesto řekl: Slyštež to všickni lidé. Anden Krønikebog 18:27 Danish Men Mika sagde: »Kommer du uskadt tilbage, saa har HERREN ikke talet ved mig!« Og han sagde: »Hør, alle I Folkeslag!« 2 Kronieken 18:27 Dutch Staten Vertaling En Micha zeide: Indien gij enigszins met vrede wederkomt, zo heeft de HEERE door mij niet gesproken. Verder zeide hij: Hoort, gij volken altegaar! 2 Krónika 18:27 Hungarian: Karoli És monda Mikeás: Ha békével térsz vissza, akkor nem az Úr szólott én általam. Ismét monda: Halljátok meg minden népek! Kroniko 2 18:27 Esperanto Sed Mihxaja diris:Se vi revenos en paco, en tiu okazo ne parolis per mi la Eternulo. Kaj li diris:Auxskultu, cxiuj popoloj. TOINEN AIKAKIRJA 18:27 Finnish: Bible (1776) Miika sanoi: jos sinä toki palajat rauhassa, niin ei ole Herra puhunut minun kauttani. Ja hän sanoi: kuulkaat, kaikki kansat. 2 Chroniques 18:27 French: Darby Et Michee dit: Si jamais tu reviens en paix, l'Eternel n'a point parle par moi. Et il dit: Peuples, entendez-le tous! 2 Chroniques 18:27 French: Louis Segond (1910) Et Michée dit: Si tu reviens en paix, l'Eternel n'a point parlé par moi. Il dit encore: Vous tous, peuples, entendez! 2 Chroniques 18:27 French: Martin (1744) Et Michée répondit : Si jamais tu retournes en paix, l'Eternel n'aura point parlé par moi. Il dit encore : Entendez cela peuples, vous tous qui êtes ici. 2 Chronik 18:27 German: Modernized Micha sprach: Kommst du mit Frieden wieder, so hat der HERR nicht durch mich geredet. Und er sprach: Höret, ihr Völker alle! 2 Chronik 18:27 German: Luther (1912) Micha sprach: Kommst du mit Frieden wieder, so hat der HERR nicht durch mich geredet. Und er sprach: Höret, ihr Völker alle! {~} 2 Chronik 18:27 German: Textbibel (1899) Da sprach Micha: Kehrst du wirklich wohlbehalten wieder, so hat Jahwe nicht durch mich geredet! Und er sprach: Höret, ihr Völker, insgesamt! 2 Cronache 18:27 Italian: Riveduta Bible (1927) E Micaiah disse: "Se tu ritorni sano e salvo, non sarà l’Eterno quegli che avrà parlato per bocca mia". E aggiunse: "Udite questo, o voi, popoli tutti!" 2 Cronache 18:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E Mica disse: Se pur tu ritorni in pace, il Signore non avrà parlato per me. Poi disse: Voi popoli tutti, ascoltate. 2 TAWARIKH 18:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka kata Mikha: Jikalau kiranya pada sekali ini engkau pulang dengan selamat, niscaya bukan Tuhan yang sudah berfirman dengan lidahku. Dan lagi katanya: Dengarlah olehmu akan daku, hai kamu sekalian! II Paralipomenon 18:27 Latin: Vulgata Clementina Dixitque Michæas : Si reversus fueris in pace, non est locutus Dominus in me. Et ait : Audite, omnes populi. 2 Chronicles 18:27 Maori Ano ra ko Mikaia, Ki te tupono koe te hoki mai i runga i te rangimarie, heoi he teka naku i whakapuaki ta Ihowa korero. I mea ano ia, Whakarongo mai, e nga iwi katoa. 2 Krønikebok 18:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Mika sa: Kommer du uskadd hjem igjen, så har Herren ikke talt gjennem mig. Og han sa: Hør dette, I folk alle sammen! 2 Crónicas 18:27 Spanish: Reina Valera 1909 Y Michêas dijo: Si tú volvieres en paz, Jehová no ha hablado por mí. Dijo además: Oid lo, pueblos todos.2 Crónicas 18:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y Micaías dijo: Si tú volvieres en paz, el SEÑOR no ha hablado por mí. Dijo además: Oíd esto , todos los pueblos. 2 Crônicas 18:27 Portuguese: Bíblia King James Atualizada E Micaías ainda concluiu: “Se voltares em paz, Yahweh, o SENHOR, não falou por mim.” E disse mais: “Ouvi, todos do povo, as palavras que ora vos proclamo!” 2 Crônicas 18:27 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Mas disse Micaías: se tu voltares em paz, o Senhor não tem falado por mim. Disse mais: Ouvi, povos todos! 2 Cronici 18:27 Romanian: Cornilescu Şi Mica a zis: ,,Dacă te vei întoarce în pace, n'a vorbit Domnul prin mine!`` Apoi a mai zis: ,,Voi, toate popoarele, auziţi!`` 2-я Паралипоменон 18:27 Russian: Synodal Translation (1876) И сказал Михей: если ты возвратишься в мире, то не Господь говорил чрез меня. И сказал: слушайте это , все люди! 2-я Паралипоменон 18:27 Russian koi8r И сказал Михей: если ты возвратишься в мире, то не Господь говорил чрез меня. И сказал: слушайте [это], все люди![] Krönikeboken 18:27 Swedish (1917) Mika svarade: »Om du kommer välbehållen tillbaka, så har HERREN icke talat genom mig.» Och han sade ytterligare: »Hören detta, I folk, allasammans.» 2 Chronicles 18:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At sinabi ni Micheas, Kung ikaw ay bumalik sa anomang paraan na payapa, ang Panginoon ay hindi nagsalita sa pamamagitan ko. At kaniyang sinabi, Dinggin ninyo, ninyong mga bayan, ninyong lahat. 2 พงศาวดาร 18:27 Thai: from KJV และมีคายาห์ทูลว่า "ถ้าพระองค์เสด็จกลับมาโดยสันติภาพ พระเยโฮวาห์ก็มิได้ตรัสโดยข้าพระองค์" และท่านกล่าวว่า "บรรดาชนชาติทั้งหลายเอ๋ย ขอจงฟังเถิด" 2 Tarihler 18:27 Turkish Mikaya, ‹‹Eğer sen güvenlik içinde dönersen, RAB benim aracılığımla konuşmamış demektir›› dedi ve, ‹‹Herkes bunu duysun!›› diye ekledi. 2 Söû-kyù 18:27 Vietnamese (1934) Mi-chê bèn nói: Nếu vua trở về bình an, ắt Ðức Giê-hô-va không có cậy tôi phán. Người lại nói: Hỡi chúng dân, hết thảy hãy nghe điều đó! |