2 Corinthians 2:13
King James Bible
I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went from thence into Macedonia.

Darby Bible Translation
I had no rest in my spirit at not finding Titus my brother; but bidding them adieu, I came away to Macedonia.

English Revised Version
I had no relief for my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went forth into Macedonia.

World English Bible
I had no relief for my spirit, because I didn't find Titus, my brother, but taking my leave of them, I went out into Macedonia.

Young's Literal Translation
I have not had rest to my spirit, on my not finding Titus my brother, but having taken leave of them, I went forth to Macedonia;

2 e Koristasve 2:13 Albanian
nuk gjeta prehje në frymën time, sepse nuk gjeta aty Titin, vëllanë tim; prandaj, si u përshëndeta me ta, shkova në Maqedoni.

2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 2:13 Armenian (Western): NT
անդորրութիւն չունեցայ հոգիիս մէջ, որովհետեւ հոն չգտայ եղբայրս՝ Տիտոսը. հապա հրաժեշտ առնելով անոնցմէ՝ մեկնեցայ Մակեդոնիա:

2 Corinthianoetara. 2:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eztut vkan paussuric neure spirituan, ceren ezpaineçan eriden Tite neure anayea: baina hetaric congit harturic, ioan nendin Macedoniarát.

De Krenter B 2:13 Bavarian
Aber i gakrieg kain Rue niemer, weil i meinn Bruedern Titz nit fandd. Also schied i ab und grais auf Mächtn weiter.

2 Коринтяни 2:13 Bulgarian
духът ми не се успокои, понеже не намерих брата си Тита, а, като се простих с тях, отпътувах за Македония.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那時因為沒有遇見兄弟提多,我心裡不安,便辭別那裡的人往馬其頓去了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那时因为没有遇见兄弟提多,我心里不安,便辞别那里的人往马其顿去了。

歌 林 多 後 書 2:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 時 , 因 為 沒 有 遇 見 兄 弟 提 多 , 我 心 裡 不 安 , 便 辭 別 那 裡 的 人 往 馬 其 頓 去 了 。

歌 林 多 後 書 2:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 时 , 因 为 没 有 遇 见 兄 弟 提 多 , 我 心 里 不 安 , 便 辞 别 那 里 的 人 往 马 其 顿 去 了 。

Druga poslanica Korinæanima 2:13 Croatian Bible
ne bijaše mi duši spokoja što ne nađoh Tita, brata svoga; oprostih se stoga s njima i pođoh u Makedoniju.

Druhá Korintským 2:13 Czech BKR
Ale požehnav jich, odšel jsem do Macedonie.

2 Korinterne 2:13 Danish
da havde jeg ingen Ro i min Aand, fordi jeg ikke fandt Titus, min Broder; men jeg tog Afsked med dem og drog til Makedonien.

2 Corinthiër 2:13 Dutch Staten Vertaling
Maar, afscheid van hen genomen hebbende, vertrok ik naar Macedonie.

2 Korintusi 2:13 Hungarian: Karoli
Hanem elbúcsúzván tõlük, elmentem Macedóniába.

Al la korintanoj 2 2:13 Esperanto
mi ne ricevis ripozon por mia spirito, cxar mi ne trovis mian fraton Tito; sed mi adiauxis ilin kaj foriris al Makedonujo.

Toinen kirje korinttilaisille 2:13 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuin minä olin heidän hyvästi jättänyt, menin minä sieltä Makedoniaan.

Nestle GNT 1904
οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματί μου τῷ μὴ εὑρεῖν με Τίτον τὸν ἀδελφόν μου, ἀλλὰ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἐξῆλθον εἰς Μακεδονίαν.

Westcott and Hort 1881
οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματί μου τῷ μὴ εὑρεῖν με Τίτον τὸν ἀδελφόν μου, ἀλλὰ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἐξῆλθον εἰς Μακεδονίαν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματί μου τῷ μὴ εὑρεῖν με Τίτον τὸν ἀδελφόν μου, ἀλλὰ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἐξῆλθον εἰς Μακεδονίαν.

RP Byzantine Majority Text 2005
οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματί μου, τῷ μὴ εὑρεῖν με Tίτον τὸν ἀδελφόν μου· ἀλλὰ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἐξῆλθον εἰς Μακεδονίαν.

Greek Orthodox Church 1904
οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματί μου τοῦ μὴ εὑρεῖν με Τίτον τὸν ἀδελφόν μου, ἀλλὰ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἐξῆλθον εἰς Μακεδονίαν.

Tischendorf 8th Edition
οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματί μου τῷ μὴ εὑρεῖν με Τίτον τὸν ἀδελφόν μου, ἀλλὰ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἐξῆλθον εἰς Μακεδονίαν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματί μου, τῷ μὴ εὑρεῖν με Τίτον τὸν ἀδελφόν μου· ἀλλὰ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἐξῆλθον εἰς Μακεδονίαν.

Stephanus Textus Receptus 1550
οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματί μου τῷ μὴ εὑρεῖν με Τίτον τὸν ἀδελφόν μου ἀλλὰ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἐξῆλθον εἰς Μακεδονίαν

2 Corinthiens 2:13 French: Darby
je n'ai point eu de repos dans mon esprit, parce que je n'ai pas trouve Tite, mon frere; mais, ayant pris conge d'eux, je suis parti pour la Macedoine.

2 Corinthiens 2:13 French: Louis Segond (1910)
je n'eus point de repos d'esprit, parce que je ne trouvai pas Tite, mon frère; c'est pourquoi, ayant pris congé d'eux, je partis pour la Macédoine.

2 Corinthiens 2:13 French: Martin (1744)
Je n'ai pourtant point eu de relâche en mon esprit, parce que je n'ai pas trouvé Tite mon frère; mais ayant pris congé d'eux, je m'en suis venu en Macédoine.

2 Korinther 2:13 German: Modernized
hatte ich keine Ruhe in meinem Geist, da ich Titus, meinen Bruder, nicht fand, sondern ich machte meinen Abschied mit ihnen und fuhr aus nach Mazedonien.

2 Korinther 2:13 German: Luther (1912)
hatte ich keine Ruhe in meinem Geist, da ich Titus, meinen Bruder, nicht fand; sondern ich machte meinen Abschied mit ihnen und fuhr aus nach Mazedonien.

2 Korinther 2:13 German: Textbibel (1899)
aber ich war doch nicht frei im Geiste, weil ich meinen Bruder Titus nicht traf; so nahm ich Abschied von ihnen und zog nach Makedonia.

2 Corinzi 2:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
non ebbi requie nel mio spirito perché non vi trovai Tito, mio fratello; così, accomiatatomi da loro, partii per la Macedonia.

2 Corinzi 2:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Anzi, essendomi da loro accommiatato, me ne sono andato in Macedonia.

2 KOR 2:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
maka tiadalah senang hatiku, sebab tiada berjumpa saudaraku Titus itu. Sebab itu sesudah meminta diri kepada mereka itu, pergilah aku ke Makedonia.

2 Corinthians 2:13 Kabyle: NT
Lameɛna ur yethenna ara wul-iw imi ur ufiɣ ara dinna gma-tneɣ Tit ; daymi ǧǧiɣ atmaten n temdint n Truwas, imiren ṛuḥeɣ ɣer tmurt n Masidunya.

II Corinthios 2:13 Latin: Vulgata Clementina
non habui requiem spiritui meo, eo quod non invenerim Titum fratrem meum, sed valefaciens eis, profectus sum in Macedoniam.

2 Corinthians 2:13 Maori
Kahore he tanga mo toku wairua, he kore i kite i toku teina, i a Taituha: heoi ka poroporoaki ahau ki a ratou, ka haere ki Makeronia.

2 Korintierne 2:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men jeg sa farvel til dem og drog videre til Makedonia.

2 Corintios 2:13 Spanish: Reina Valera 1909
No tuve reposo en mi espíritu, por no haber hallado á Tito mi hermano: así, despidiéndome de ellos, partí para Macedonia.

2 Corintios 2:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
no tuve reposo en mi espíritu, por no haber hallado a Tito, mi hermano; y así, despidiéndome de ellos, partí para Macedonia.

2 Coríntios 2:13 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
não tive plena paz em meu espírito, porque não encontrei ali meu amado irmão Tito. Por isso, me despedi deles e rumei para a Macedônia.

2 Coríntios 2:13 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
não tive descanso no meu espírito, porque não achei ali irmão Tito; mas, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.   

2 Corinteni 2:13 Romanian: Cornilescu
n'am avut linişte în duhul meu, fiindcă n'am găsit pe fratele meu Tit; de aceea, mi-am luat ziua bună dela fraţi, şi am plecat în Macedonia.

2-е Коринфянам 2:13 Russian: Synodal Translation (1876)
я не имел покоя духу моему, потому что не нашел там брата моего Тита; но, простившись с ними, я пошел в Македонию.

2-е Коринфянам 2:13 Russian koi8r
я не имел покоя духу моему, потому что не нашел [там] брата моего Тита; но, простившись с ними, я пошел в Македонию.

2 Corinthians 2:13 Shuar New Testament
T·rasha ii yachi Titiun Wßinkiachu asan, shiir Enentßimsatniun tujinkiamjai. Tura asamtai Tr·asnumia aentsun ßujsan ikiukiaran Maset·nia nunkanam wΘmiajai.

2 Korinthierbrevet 2:13 Swedish (1917)
men jag fick ingen ro i min ande, ty jag fann icke där min broder Titus. Jag tog då avsked av dem som voro där och begav mig till Macedonien.

2 Wakorintho 2:13 Swahili NT
Lakini nilifadhaika sana kwa kutomkuta ndugu yetu Tito. Ndiyo maana niliwaaga wote pale nikaenda Makedonia.

2 Mga Taga-Corinto 2:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ay hindi ako nagkaroon ng katiwasayan sa aking espiritu, sapagka't hindi ko nasumpungan si Tito na kapatid ko: datapuwa't pagkapagpaalam ko sa kanila, ako'y napasa Macedonia.

2 โครินธ์ 2:13 Thai: from KJV
ข้าพเจ้ายังไม่มีความสบายใจเลย เพราะข้าพเจ้าไม่ได้พบทิตัสน้องของข้าพเจ้าที่นั่น ข้าพเจ้าจึงลาพวกนั้นเดินทางไปยังแคว้นมาซิโดเนีย

2 Korintliler 2:13 Turkish

2 Коринтяни 2:13 Ukrainian: NT
не мав я впокою в дусї моїм, не знайшовши Тита, брата мого; а, попрощавшись із ними, вийшов у Македонию.

2 Corinthians 2:13 Uma New Testament
Aga nau' wae, uma oa' rodo nono-ku, apa' ko'ia ku'epei kareba to nakeni Titus ngkai koi' -e ompi'. Toe pai' mpalakana-ama hi ompi' -ompi' to hi ria, pai' kaliliu-ama tumai hi Makedonia toi-e.

2 Coâ-rinh-toâ 2:13 Vietnamese (1934)
mà vì tôi không gặp anh em tôi là Tít, nên chẳng được yên lòng. Vậy sau khi từ giã các tín đồ, thì tôi qua xứ Ma-xê-đoan.

2 Corinthians 2:12
Top of Page
Top of Page