2 Corinthians 7:3
King James Bible
I speak not this to condemn you: for I have said before, that ye are in our hearts to die and live with you.

Darby Bible Translation
I do not speak for condemnation, for I have already said that ye are in our hearts, to die together, and live together.

English Revised Version
I say it not to condemn you: for I have said before, that ye are in our hearts to die together and live together.

World English Bible
I say this not to condemn you, for I have said before, that you are in our hearts to die together and live together.

Young's Literal Translation
not to condemn you do I say it, for I have said before that in our hearts ye are to die with and to live with;

2 e Koristasve 7:3 Albanian
Këtë nuk e them për dënim, sepse që më parë iu thashë se jeni në zemrat tona për të vdekur bashkë dhe për të jetuar bashkë.

2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 7:3 Armenian (Western): NT
Չեմ ըսեր ասիկա՝ դատապարտելու համար ձեզ, որովհետեւ նախապէս ըսեր եմ թէ դուք մեր սիրտին մէջ էք՝ միասին մեռնելու եւ ապրելու:

2 Corinthianoetara. 7:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eznaiz çuen condemnationetan minço: ecen lehen erran dut gure bihotzetan çaretela, elkarrequin hiltzeco eta elkarrequin vicitzeco.

De Krenter B 7:3 Bavarian
I sag dös nit, um enk z verurtln; gnetty haan i ja non gsait, däßß in ünsern Hertzn wontß und mit üns löbtß und sterbtß.

2 Коринтяни 7:3 Bulgarian
Не казвам това за да [ви] осъдя; защото по-напред казах, че сте в сърцата ни, така щото да бъдем заедно и като умрем и като живеем.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我說這話不是要定你們的罪,我已經說過,你們常在我們心裡,情願與你們同生同死。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我说这话不是要定你们的罪,我已经说过,你们常在我们心里,情愿与你们同生同死。

歌 林 多 後 書 7:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 說 這 話 , 不 是 要 定 你 們 的 罪 。 我 已 經 說 過 , 你 們 常 在 我 們 心 裡 , 情 願 與 你 們 同 生 同 死 。

歌 林 多 後 書 7:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 说 这 话 , 不 是 要 定 你 们 的 罪 。 我 已 经 说 过 , 你 们 常 在 我 们 心 里 , 情 愿 与 你 们 同 生 同 死 。

Druga poslanica Korinæanima 7:3 Croatian Bible
Ne govorim da osudim. Ta rekoh već: u srcima ste našim te umiremo i živimo zajedno.

Druhá Korintským 7:3 Czech BKR
Nepravím toho ku potupě vaší, poněvadž jsem napřed pověděl, že v srdcích našich jste, tak abychom hotovi byli spolu s vámi zemříti i spolu živi býti.

2 Korinterne 7:3 Danish
Jeg siger det ikke for at fælde Dom; jeg har jo sagt tilforn, at I ere i vore Hjerter, saa at vi dø sammen og leve sammen.

2 Corinthiër 7:3 Dutch Staten Vertaling
Ik zeg dit niet tot uw veroordeling; want ik heb te voren gezegd, dat gij in onze harten zijt, om samen te sterven en samen te leven.

2 Korintusi 7:3 Hungarian: Karoli
Nem vádképen mondom; hisz elõbb mondottam, hogy szívünkben vagytok, hogy együtt haljunk, együtt éljünk.

Al la korintanoj 2 7:3 Esperanto
Ne por vin kondamni mi tion diras; cxar mi antauxe diris, ke vi estas en niaj koroj, por kune vivi kaj kune morti.

Toinen kirje korinttilaisille 7:3 Finnish: Bible (1776)
Senkaltaista en sano minä teille kadotukseksi; sillä minä olen ennen sanonut, että te olette meidän sydämessämme ynnä kuolla ja ynnä elää.

Nestle GNT 1904
πρὸς κατάκρισιν οὐ λέγω· προείρηκα γὰρ ὅτι ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν ἐστε εἰς τὸ συναποθανεῖν καὶ συνζῆν.

Westcott and Hort 1881
πρὸς κατάκρισιν οὐ λέγω, προείρηκα γὰρ ὅτι ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν ἐστὲ εἰς τὸ συναποθανεῖν καὶ συνζῆν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
πρὸς κατάκρισιν οὐ λέγω, προείρηκα γὰρ ὅτι ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν ἐστὲ εἰς τὸ συναποθανεῖν καὶ συνζῆν / συζῆν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οὐ πρὸς κατάκρισιν λέγω· προείρηκα γάρ, ὅτι ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν ἐστὲ εἰς τὸ συναποθανεῖν καὶ συζῇν.

Greek Orthodox Church 1904
οὐ πρὸς κατάκρισιν λέγω· προείρηκα γὰρ ὅτι ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν ἐστε εἰς τὸ συναποθανεῖν καὶ συζῆν.

Tischendorf 8th Edition
πρὸς κατάκρισιν οὐ λέγω, προείρηκα γὰρ ὅτι ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν ἐστε εἰς τὸ συναποθανεῖν καὶ συνζῆν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὐ πρὸς κατάκρισιν λέγω· προείρηκα γὰρ, ὅτι ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν ἐστε εἰς τὸ συναποθανεῖν καὶ συζῆν.

Stephanus Textus Receptus 1550
οὐ πρὸς κατάκρισιν λέγω· προείρηκα γὰρ ὅτι ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν ἐστε εἰς τὸ συναποθανεῖν καὶ συζῆν

2 Corinthiens 7:3 French: Darby
Je ne dis pas ceci pour vous condamner, car j'ai dejà dit que vous etes dans nos coeurs à mourir ensemble et à vivre ensemble.

2 Corinthiens 7:3 French: Louis Segond (1910)
Ce n'est pas pour vous condamner que je parle de la sorte; car j'ai déjà dit que vous êtes dans nos coeurs à la vie et à la mort.

2 Corinthiens 7:3 French: Martin (1744)
Je ne dis point ceci pour vous condamner : car je vous ai déjà dit que vous êtes dans nos cœurs à mourir et à vivre ensemble.

2 Korinther 7:3 German: Modernized
Nicht sage ich solches, euch zu verdammen; denn ich habe droben zuvor gesagt, daß ihr in unserm Herzen seid, mitzusterben und mitzuleben.

2 Korinther 7:3 German: Luther (1912)
Nicht sage ich solches, euch zu verdammen; denn ich habe droben zuvor gesagt, daß ihr in unsern Herzen seid, mitzusterben und mitzuleben.

2 Korinther 7:3 German: Textbibel (1899)
ich rede nicht um zu verurteilen. Habe ich doch zuvorgesagt, daß ihr uns im Herzen liegt auf Todes- und Lebensgemeinschaft.

2 Corinzi 7:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
Non lo dico per condannarvi, perché ho già detto prima che voi siete nei nostri cuori per la morte e per la vita.

2 Corinzi 7:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io non lo dico a vostra condannazione; perciocchè già innanzi ho detto che voi siete ne’ cuori nostri, da morire insieme, e da vivere insieme.

2 KOR 7:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Aku berkata demikian, bukannya hendak menyalahkan kamu, karena dahulu sudah kukatakan, bahwa kamu itu di dalam hati kami akan mati bersama-sama dan hidup bersama-sama.

2 Corinthians 7:3 Kabyle: NT
Ur d-nniɣ ara annect-agi iwakken a kkun-sḍelmeɣ ; axaṭer nniɣ-awen t-id yakan : ama nedder ama newweḍ ɣer lmut, tellam deg wulawen-nneɣ .

II Corinthios 7:3 Latin: Vulgata Clementina
Non ad condemnationem vestram dico : prædiximus enim quod in cordibus nostris estis ad commoriendum et ad convivendum.

2 Corinthians 7:3 Maori
Ehara taku kupu nei i te mea hei whakatau he ki a koutou: kua mea atu na hoki ahau, kei o matou ngakau koutou mo te mate tahi, mo te ora tahi.

2 Korintierne 7:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Dette sier jeg ikke for å fordømme eder; jeg har jo før sagt at I er i våre hjerter for å dø med oss og leve med oss.

2 Corintios 7:3 Spanish: Reina Valera 1909
No para condenar os lo digo; que ya he dicho antes que estáis en nuestros corazones, para morir y para vivir juntamente.

2 Corintios 7:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
No para condenaros lo digo; que ya he dicho antes; estáis en nuestros corazones, para morir y para vivir juntamente con nosotros .

2 Coríntios 7:3 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Não digo isso para de alguma forma vos condenar, pois já afirmei que estais em nosso coração para juntos morrermos ou vivermos.

2 Coríntios 7:3 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Não o digo para vos condenar, pois já tenho declarado que estais em nossos corações para juntos morrermos e juntos vivermos.   

2 Corinteni 7:3 Romanian: Cornilescu
Nu spun aceste lucruri ca să vă osîndesc, căci am spus mai înainte că sînteţi în inimile noastre pe viaţă şi pe moarte.

2-е Коринфянам 7:3 Russian: Synodal Translation (1876)
Не в осуждение говорю; ибо я прежде сказал, что вы в сердцах наших, так чтобы вместе и умереть и жить.

2-е Коринфянам 7:3 Russian koi8r
Не в осуждение говорю; ибо я прежде сказал, что вы в сердцах наших, так чтобы вместе и умереть и жить.

2 Corinthians 7:3 Shuar New Testament
Makuutai tusan nuna Tßtsujai. Antsu nuik Tφchamkajrum, iwiaaku pujakrisha jakarsha ßtumka ii Enentßin ßchitkiarme.

2 Korinthierbrevet 7:3 Swedish (1917)
Jag säger icke detta för att döma eder; jag har ju redan sagt att I haven ett rum i vårt hjärta, så att vi skola både dö och leva med varandra.

2 Wakorintho 7:3 Swahili NT
Sisemi mambo haya kwa ajili ya kumhukumu mtu; maana, kama nilivyokwisha sema, ninyi mko mioyoni mwetu, tufe pamoja, tuishi pamoja.

2 Mga Taga-Corinto 7:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Hindi ko sinasabi ito upang kayo'y hatulan: sapagka't sinabi ko na nang una, na kayo'y nasa aming mga puso upang magkasamang mamatay at magkasamang mabuhay.

2 โครินธ์ 7:3 Thai: from KJV
ข้าพเจ้าพูดเช่นนี้มิใช่เพื่อจะปรักปรำท่าน เพราะข้าพเจ้าบอกแล้วว่า ท่านทั้งหลายอยู่ในใจของเราทีเดียว จะตายหรือจะเป็นก็อยู่ด้วยกัน

2 Korintliler 7:3 Turkish
Bunu sizi yargılamak için söylemiyorum. Daha önce de söylediğim gibi, yüreğimizde öyle bir yeriniz var ki, sizinle ölürüz de yaşarız da.

2 Коринтяни 7:3 Ukrainian: NT
Не на осуд глаголю; бо попереду сказав я, що в серцях наших ви (такі), щоб умирати з вами і жити.

2 Corinthians 7:3 Uma New Testament
Mololita-a hewa tohe'i, uma ba mposalai' -koi ompi'. Apa' hewa to ku'uli' we'i, bohe ahi' -kai hi koi'-- ba mate ba tuwu' -kai, bate kipoka'ahi' -koi.

2 Coâ-rinh-toâ 7:3 Vietnamese (1934)
Tôi chẳng nói điều đó để buộc tội anh em; vì tôi đã nói rằng lòng chúng tôi thuộc về anh em, dầu sống hay chết cũng vậy.

2 Corinthians 7:2
Top of Page
Top of Page