2 Corinthians 8:6
King James Bible
Insomuch that we desired Titus, that as he had begun, so he would also finish in you the same grace also.

Darby Bible Translation
So that we begged Titus that, according as he had before begun, so he would also complete as to you this grace also;

English Revised Version
Insomuch that we exhorted Titus, that as he had made a beginning before, so he would also complete in you this grace also.

World English Bible
So we urged Titus, that as he made a beginning before, so he would also complete in you this grace.

Young's Literal Translation
so that we exhorted Titus, that, according as he did begin before, so also he may finish to you also this favour,

2 e Koristasve 8:6 Albanian
Kështu ne e këshilluam Titin që, ashtu si e nisi këtë vepër të hirit midis jush, ashtu ta përfundojë.

2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 8:6 Armenian (Western): NT
Ա՛յնքան՝ որ աղաչեցինք Տիտոսի, որ ինչպէս ան նախապէս սկսաւ, նոյնպէս նաեւ աւարտէ ձեր մէջ այդ շնորհքն ալ:

2 Corinthianoetara. 8:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Tite exhorta gueneçançát, nola lehenetic hassi vkan baitu, hala acaba-ere leçan çuec baithan gratia haur-ere.

De Krenter B 8:6 Bavarian
Auf dös hin grödn myr önn Titzn an, dös Liebswerch, wo yr schoon früeher bei enk angfangt hiet dyrmit, ietz aau z End z füern.

2 Коринтяни 8:6 Bulgarian
така щото помолихме Тита да довърши между вас и това благодеяние, както го беше и започнал.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因此我勸提多,既然在你們中間開辦這慈惠的事,就當辦成了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因此我劝提多,既然在你们中间开办这慈惠的事,就当办成了。

歌 林 多 後 書 8:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 此 我 勸 提 多 , 既 然 在 你 們 中 間 開 辦 這 慈 惠 的 事 , 就 當 辦 成 了 。

歌 林 多 後 書 8:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 此 我 劝 提 多 , 既 然 在 你 们 中 间 开 办 这 慈 惠 的 事 , 就 当 办 成 了 。

Druga poslanica Korinæanima 8:6 Croatian Bible
Zato zamolismo Tita da kao što je započeo, tako i dovrši među vama i to djelo darežljivosti.

Druhá Korintským 8:6 Czech BKR
Tak že jsme musili napomenouti Tita, aby jakož byl prve započal, tak také i dokonal při vás milost tuto.

2 Korinterne 8:6 Danish
saa at vi opfordrede Titus til, ligesom han forhen havde begyndt, saaledes ogsaa til at tilendebringe hos eder ogsaa denne Gave.

2 Corinthiër 8:6 Dutch Staten Vertaling
Alzo dat wij Titus vermaanden, dat, gelijk hij te voren begonnen had, hij ook alzo nog deze gave bij u voleinden zou.

2 Korintusi 8:6 Hungarian: Karoli
Hogy kérnünk kellett Titust, hogy a miképen elkezdette, azonképen végezze is be nálatok ezt a jótéteményt is.

Al la korintanoj 2 8:6 Esperanto
Tiel, ke ni instigis Titon, ke kiel li antauxe komencis, tiel same li perfektigu en vi cxi tiun pluan gracon.

Toinen kirje korinttilaisille 8:6 Finnish: Bible (1776)
Että meidän pitäis Titusta neuvoman, että, niinkuin hän oli ennen ruvennut, hänen pitäis senkaltaisen hyvän työn niin teidän seassanne päättämän;

Nestle GNT 1904
εἰς τὸ παρακαλέσαι ἡμᾶς Τίτον, ἵνα καθὼς προενήρξατο οὕτως καὶ ἐπιτελέσῃ εἰς ὑμᾶς καὶ τὴν χάριν ταύτην.

Westcott and Hort 1881
εἰς τὸ παρακαλέσαι ἡμᾶς Τίτον ἵνα καθὼς προενήρξατο οὕτως καὶ ἐπιτελέσῃ εἰς ὑμᾶς καὶ τὴν χάριν ταύτην·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἰς τὸ παρακαλέσαι ἡμᾶς Τίτον ἵνα καθὼς προενήρξατο οὕτως καὶ ἐπιτελέσῃ εἰς ὑμᾶς καὶ τὴν χάριν ταύτην·

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἰς τὸ παρακαλέσαι ἡμᾶς Tίτον, ἵνα καθὼς προενήρξατο, οὕτως καὶ ἐπιτελέσῃ εἰς ὑμᾶς καὶ τὴν χάριν ταύτην.

Greek Orthodox Church 1904
εἰς τὸ παρακαλέσαι ἡμᾶς Τίτον, ἵνα καθὼς προενήρξατο οὕτω καὶ ἐπιτελέσῃ εἰς ὑμᾶς καὶ τὴν χάριν ταύτην.

Tischendorf 8th Edition
εἰς τὸ παρακαλέσαι ἡμᾶς Τίτον ἵνα καθὼς προενήρξατο οὕτως καὶ ἐπιτελέσῃ εἰς ὑμᾶς καὶ τὴν χάριν ταύτην.

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἰς τὸ παρακαλέσαι ἡμᾶς Τίτον, ἵνα καθὼς προενήρξατο, οὕτω καὶ ἐπιτελέσῃ εἰς ὑμᾶς καὶ τὴν χάριν ταύτην.

Stephanus Textus Receptus 1550
εἰς τὸ παρακαλέσαι ἡμᾶς Τίτον ἵνα καθὼς προενήρξατο οὕτως καὶ ἐπιτελέσῃ εἰς ὑμᾶς καὶ τὴν χάριν ταύτην

2 Corinthiens 8:6 French: Darby
de sorte que nous avons exhorte Tite, afin que, comme il l'avait auparavant commencee, ainsi aussi il achevat à votre egard cette grace aussi.

2 Corinthiens 8:6 French: Louis Segond (1910)
Nous avons donc engagé Tite à achever chez vous cette oeuvre de bienfaisance, comme il l'avait commencée.

2 Corinthiens 8:6 French: Martin (1744)
Afin que nous exhortassions Tite, que comme il avait auparavant commencé, il achevât aussi cette grâce envers vous.

2 Korinther 8:6 German: Modernized
daß wir mußten Titus ermahnen, auf daß er, wie er zuvor hatte angefangen, also auch unter euch solche Wohltat ausrichtete.

2 Korinther 8:6 German: Luther (1912)
daß wir mußten Titus ermahnen, auf daß er, wie er zuvor angefangen hatte, also auch unter euch solche Wohltat ausrichtete.

2 Korinther 8:6 German: Textbibel (1899)
so daß wir nun den Titus ermuntern konnten: wie er zuvor angefangen, so solle er nun auch bei euch diese Gnade zu Ende führen;

2 Corinzi 8:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
Talché abbiamo esortato Tito che, come l’ha già cominciata, così porti a compimento fra voi anche quest’opera di carità.

2 Corinzi 8:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Talchè noi abbiamo esortato Tito che, come innanzi ha cominciato, così ancora compia eziandio presso voi questa grazia.

2 KOR 8:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
sehingga kami minta Titus, sebagaimana dahulu ia memulai, demikianlah juga ia menggenapkan kebajikan itu di antara kamu juga.

2 Corinthians 8:6 Kabyle: NT
S wakka ihi, nweṣṣa gma-tneɣ Titus ad ikemmel lxedma-nni i gebda ɣuṛ-wen ɣef wayen yeɛnan ssadaqa agi.

II Corinthios 8:6 Latin: Vulgata Clementina
ita ut rogaremus Titum, ut quemadmodum cœpit, ita et perficiat in vobis etiam gratiam istam.

2 Corinthians 8:6 Maori
Koia matou i whakahau ai i a Taituha, nana hoki tena mahi i timata, mana ano e whakaoti tenei aroha noa hoki i roto i a koutou.

2 Korintierne 8:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
så vi bad Titus at likesom han før hadde begynt, således skulde han fullende hos eder også dette kjærlighetsverk.

2 Corintios 8:6 Spanish: Reina Valera 1909
De manera que exhortamos á Tito, que como comenzó antes, así también acabe esta gracia entre vosotros también.

2 Corintios 8:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
De tal manera que exhortamos a Tito, para que como comenzó antes, así también acabe esta gracia entre vosotros también.

2 Coríntios 8:6 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
De tal maneira que pedimos a Tito que, assim como já havia começado, semelhantemente completasse essa expressão de graça da vossa parte.

2 Coríntios 8:6 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também completasse entre vós ainda esta graça.   

2 Corinteni 8:6 Romanian: Cornilescu
Noi dar, am rugat pe Tit să isprăvească această strîngere de ajutoare, pe care o începuse.

2-е Коринфянам 8:6 Russian: Synodal Translation (1876)
поэтому мы просили Тита, чтобы он, как начал, так и окончил у вас и это доброе дело.

2-е Коринфянам 8:6 Russian koi8r
поэтому мы просили Тита, чтобы он, как начал, так и окончил у вас и это доброе дело.

2 Corinthians 8:6 Shuar New Testament
Tuma asamtai, "Maset·nia nunkanam kuit J·uktin nankamamamna nu, Kurintiu peprunmasha amukta" tusar Titiu seamiaji.

2 Korinthierbrevet 8:6 Swedish (1917)
Så kunde vi uppmana Titus att han skulle fortsätta såsom han hade begynt och föra jämväl detta kärleksverk bland eder till fullbordan.

2 Wakorintho 8:6 Swahili NT
Kwa sababu hiyo, tulimsihi Tito aliyeianza kazi hiyo awasaidieni pia muitekeleze huduma hii ya upendo miongoni mwenu.

2 Mga Taga-Corinto 8:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ano pa't namanhik kami kay Tito, na yamang siya'y nagpasimula nang una, ay siya na rin ang gumanap sa inyo ng biyayang ito.

2 โครินธ์ 8:6 Thai: from KJV
จนถึงกับเราได้เตือนทิตัสว่า เมื่อเขาได้เริ่มแล้วฉันใด ก็ให้เขาทำให้สำเร็จกับท่านทั้งหลายในพระคุณนี้ด้วยเช่นกัน

2 Korintliler 8:6 Turkish
Bu nedenle, aranızda daha önce başladığı bu hayırlı işi tamamlaması için Titusu isteklendirdik.

2 Коринтяни 8:6 Ukrainian: NT
тим то ми вблагали Тита, щоб, яко ж перше почав, так і скінчив у вас благодать сю.

2 Corinthians 8:6 Uma New Testament
Jadi', mpohilo kalompe' nono-ra to Makedonia toe-e, toe pai' mohawa' -kai hi rehe'i mpopahawa' wo'o-imi Titus tilou hi koi' ompi'. Hi'a moto-mi wengi to lomo' -na mpotulungi-koi mporumpu doi to doko' nipakatu hilou hi tana' Yudea. Jadi', toe pai' hi'a wo'o-mi to kihubui tilou mpaliliu pobago to lompe' toe hi laintongo' -ni.

2 Coâ-rinh-toâ 8:6 Vietnamese (1934)
Vậy nên chúng tôi đã khuyên Tít đi đến nơi anh em để làm trọn việc nhơn đức nầy, như người đã khởi sự làm.

2 Corinthians 8:5
Top of Page
Top of Page