King James BibleAnd so it was at the beginning of their dwelling there, that they feared not the LORD: therefore the LORD sent lions among them, which slew some of them.
Darby Bible TranslationAnd so it was, at the beginning of their dwelling there, that they feared not Jehovah; and Jehovah sent lions among them, which killed [some] of them.
English Revised VersionAnd so it was, at the beginning of their dwelling there, that they feared not the LORD: therefore the LORD sent lions among them, which killed some of them.
World English BibleSo it was, at the beginning of their dwelling there, that they didn't fear Yahweh: therefore Yahweh sent lions among them, which killed some of them.
Young's Literal Translation and it cometh to pass, at the commencement of their dwelling there, they have not feared Jehovah, and Jehovah doth send among them the lions, and they are destroying among them. 2 i Mbretërve 17:25 Albanian Por në fillim të ngulimit të tyre atje, ata nuk kishin frikë nga Zoti; prandaj Zoti dërgoi në mes të tyre, disa luanë, të cilët vranë disa banorë. De Künig B 17:25 Bavarian De eerste Zeit, wo s daadl gwonend, wär s ien gar nit kemmen, önn Trechtein z vereern. Drum gschickt yr ien Leebn, die wo unter ien gscheid umgarechtnd. 4 Царе 17:25 Bulgarian А в началото на заселването си там, те не се бояха от Господа; затова Господ прати между тях лъвове, които убиваха някои от тях. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 他們才住那裡的時候,不敬畏耶和華,所以耶和華叫獅子進入他們中間,咬死了些人。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 他们才住那里的时候,不敬畏耶和华,所以耶和华叫狮子进入他们中间,咬死了些人。 列 王 紀 下 17:25 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 才 住 那 裡 的 時 候 , 不 敬 畏 耶 和 華 , 所 以 耶 和 華 叫 獅 子 進 入 他 們 中 間 , 咬 死 了 些 人 。 列 王 紀 下 17:25 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 才 住 那 里 的 时 候 , 不 敬 畏 耶 和 华 , 所 以 耶 和 华 叫 狮 子 进 入 他 们 中 间 , 咬 死 了 些 人 。 2 Kings 17:25 Croatian Bible U vrijeme naseljavanja u zemlju nisu štovali Jahve i on je poslao protiv njih lavove da ih rastrgaju. Druhá Královská 17:25 Czech BKR I stalo se, když tam bydliti počali, a nesloužili Hospodinu, že poslal na ně Hospodin lvy, kteříž je dávili. Anden Kongebog 17:25 Danish Men den første Tid de boede der, frygtede de ikke HERREN; derfor sendte HERREN Løver iblandt dem, som dræbte dem. 2 Koningen 17:25 Dutch Staten Vertaling En het geschiedde in het begin hunner woning aldaar, dat zij den HEERE niet vreesden; zo zond de HEERE leeuwen onder hen, die enigen van hen doodden. 2 Királyok 17:25 Hungarian: Karoli És történt ott lakásuk kezdetén, hogy nem az Urat félték, és az Úr oroszlánokat bocsátott reájok, a melyek [többet] megöltek közülök. Reĝoj 2 17:25 Esperanto Sed cxar en la komenco de sia logxado tie ili ne timis la Eternulon, la Eternulo sendis kontraux ilin leonojn, kiuj faris inter ili mortigadon. TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 17:25 Finnish: Bible (1776) Mutta kuin he niissä ensin rupesivat asumaan, ja ei peljänneet Herraa, lähetti Herra jalopeurat heidän sekaansa, jotka heidät surmasivat. Westminster Leningrad Codex וַיְהִ֗י בִּתְחִלַּת֙ שִׁבְתָּ֣ם שָׁ֔ם לֹ֥א יָרְא֖וּ אֶת־יְהוָ֑ה וַיְשַׁלַּ֨ח יְהוָ֤ה בָּהֶם֙ אֶת־הָ֣אֲרָיֹ֔ות וַיִּֽהְי֥וּ הֹרְגִ֖ים בָּהֶֽם׃WLC (Consonants Only) ויהי בתחלת שבתם שם לא יראו את־יהוה וישלח יהוה בהם את־האריות ויהיו הרגים בהם׃ 2 Rois 17:25 French: Darby Et il arriva, quand ils commencerent d'y habiter, qu'ils ne craignaient pas l'Eternel, et l'Eternel envoya contre eux des lions, qui les tuaient. 2 Rois 17:25 French: Louis Segond (1910) Lorsqu'ils commencèrent à y habiter, ils ne craignaient pas l'Eternel, et l'Eternel envoya contre eux des lions qui les tuaient. 2 Rois 17:25 French: Martin (1744) Or il arriva qu'au commencement qu'ils habitèrent là, ils ne révérèrent point l'Eternel, et l'Eternel envoya contr'eux des lions, qui les tuaient. 2 Koenige 17:25 German: Modernized Da sie aber anhuben, daselbst zu wohnen, und den HERRN nicht fürchteten, sandte der HERR Löwen unter sie, die erwürgeten sie. 2 Koenige 17:25 German: Luther (1912) Und da sie aber anhoben daselbst zu wohnen und den HERRN nicht fürchteten, sandte der HERR Löwen unter sie, die erwürgten sie. 2 Koenige 17:25 German: Textbibel (1899) Da sie aber in der ersten Zeit, in der sie dort wohnten, Jahwe nicht verehrten, sandte Jahwe Löwen unter sie; die richteten ein Würgen unter ihnen an. 2 Re 17:25 Italian: Riveduta Bible (1927) E quando cominciarono a dimorarvi, non temevano l’Eterno; e l’Eterno mandò contro di loro dei leoni, che faceano strage fra loro. 2 Re 17:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Or da prima che cominciarono ad abitar quivi, quelle genti non riverivano il Signore; laonde il Signore mandò contro a loro de’ leoni, i quali uccidevano molti di loro. 2 RAJA-RAJA 17:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka sesungguhnya pada permulaan kedudukan mereka itu di sana, sebab tiada mereka itu berbuat bakti kepada Tuhan, disuruhkan Tuhan beberapa singa kepadanya, yang membunuh banyak orang dari pada mereka itu. II Regum 17:25 Latin: Vulgata Clementina Cumque ibi habitare cœpissent, non timebant Dominum : et immisit in eos Dominus leones, qui interficiebant eos. 2 Kings 17:25 Maori Na i te timatanga o to ratou noho i reira, kihai ratou i wehi i a Ihowa. Heoi unga ana e Ihowa he raiona ki a ratou, a whakamatea iho etahi o ratou. 2 Kongebok 17:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men da de i begynnelsen av sitt ophold. der ikke fryktet Herren, sendte Herren løver iblandt dem, og de herjet mellem dem. 2 Reyes 17:25 Spanish: Reina Valera 1909 Y aconteció al principio, cuando comenzaron á habitar allí, que no temiendo ellos á Jehová, envió Jehová contra ellos leones que los mataban.2 Reyes 17:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y aconteció al principio, cuando comenzaron a habitar allí, que no temiendo ellos al SEÑOR, envió el SEÑOR contra ellos leones que los mataban. 2 Reis 17:25 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Quando começaram a se instalar na terra, esses povos não cultuavam a Yahweh e este mandou contra eles leões, que estraçalharam vários deles. 2 Reis 17:25 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada E sucedeu que, no princípio da sua habitação ali, não temeram ao Senhor; e o Senhor mandou entre eles leões, que mataram alguns deles. 2 Imparati 17:25 Romanian: Cornilescu Cînd au început să locuiască aici, nu se temeau de Domnul, şi Domnul a trimes împotriva lor nişte lei, cari -i omorau! 4-я Царств 17:25 Russian: Synodal Translation (1876) И как в начале жительства своего там они не чтили Господа, то Господь посылал на них львов, которые умерщвляли их. 4-я Царств 17:25 Russian koi8r И как в начале жительства своего там они не чтили Господа, то Господь посылал на них львов, которые умерщвляли их.[] 2 Kungaboken 17:25 Swedish (1917) Men då de under den första tiden av sin vistelse där icke fruktade HERREN, sände HERREN bland dem lejon, som anställde förödelse bland dem. 2 Kings 17:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At nagkagayon, sa pasimula ng kanilang pagtahan doon, na hindi sila nangatakot sa Panginoon: kaya't ang Panginoon ay nagsugo ng mga leon sa gitna nila, na pinatay ang ilan sa kanila. 2 พงศ์กษัตริย์ 17:25 Thai: from KJV และตั้งแต่ต้นที่เขามาอาศัยอยู่ที่นั่น เขามิได้ยำเกรงพระเยโฮวาห์ ฉะนั้นพระเยโฮวาห์จึงทรงใช้สิงโตมาท่ามกลางเขา ซึ่งได้ฆ่าเขาเสียบ้าง 2 Krallar 17:25 Turkish Oralara ilk yerleştiklerinde RABbe tapınmadılar. Bu yüzden RAB aslanlar göndererek bazılarını öldürttü. 2 Caùc Vua 17:25 Vietnamese (1934) Khi chúng bắt đầu trú ngụ tại đó, thì không kính sợ Ðức Giê-hô-va, nên Ðức Giê-hô-va sai sư tử đến giết mấy người trong bọn chúng. |