King James BibleThen one of the priests whom they had carried away from Samaria came and dwelt in Bethel, and taught them how they should fear the LORD.
Darby Bible TranslationThen one of the priests whom they had carried away from Samaria came and abode in Bethel, and taught them how they should fear Jehovah.
English Revised VersionSo one of the priests whom they had carried away from Samaria came and dwelt in Beth-el, and taught them how they should fear the LORD.
World English BibleSo one of the priests whom they had carried away from Samaria came and lived in Bethel, and taught them how they should fear Yahweh.
Young's Literal Translation And one of the priests whom they removed from Samaria cometh in, and dwelleth in Beth-El, and he is teaching them how they do fear Jehovah, 2 i Mbretërve 17:28 Albanian Kështu një nga priftërinjtë, që ishin internuar nga Samaria, shkoi dhe u vendos në Bethel dhe u mësoi atyre si duhet t'i druheshin Zotit. De Künig B 17:28 Bavarian Yso kaam ainer von de Priester zrugg, die wo myn aus Samreit verschlöppt hiet. Er ließ si z Bettl nider und unterwis s, wie dyr Trechtein vereert ghoert. 4 Царе 17:28 Bulgarian И така, един от свещениците, които те бяха запленили от Самария, дойде та се засели във Ветил, и поучаваше ги как да се боят от Господа. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 於是有一個從撒馬利亞擄去的祭司回來,住在伯特利,指教他們怎樣敬畏耶和華。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 于是有一个从撒马利亚掳去的祭司回来,住在伯特利,指教他们怎样敬畏耶和华。 列 王 紀 下 17:28 Chinese Bible: Union (Traditional) 於 是 有 一 個 從 撒 瑪 利 亞 擄 去 的 祭 司 回 來 , 住 在 伯 特 利 , 指 教 他 們 怎 樣 敬 畏 耶 和 華 。 列 王 紀 下 17:28 Chinese Bible: Union (Simplified) 於 是 有 一 个 从 撒 玛 利 亚 掳 去 的 祭 司 回 来 , 住 在 伯 特 利 , 指 教 他 们 怎 样 敬 畏 耶 和 华 。 2 Kings 17:28 Croatian Bible Tako ode jedan od svećenika koji su bili odvedeni iz Samarije i nastani se u Betelu. On ih je poučio kako treba štovati Jahvu. Druhá Královská 17:28 Czech BKR Přišel tedy jeden z kněží, kteréž byli přivedli z Samaří, a bydlil v Bethel, a učil je, jak by měli sloužiti Hospodinu. Anden Kongebog 17:28 Danish Saa kom en af de Præster, de havde ført bort fra Samaria, og bosatte sig i Betel, og han lærte dem, hvorledes de skulde frygte HERREN. 2 Koningen 17:28 Dutch Staten Vertaling Zo kwam een uit de priesteren, die zij van Samaria weggevoerd hadden, en woonde te Beth-El; en hij leerde hun, hoe zij den HEERE vrezen zouden. 2 Királyok 17:28 Hungarian: Karoli És elméne egy a papok közül, a kiket Samariából elvittek volt, és lakék Béthelben, és megtanította õket, hogy mikép tiszteljék az Urat. Reĝoj 2 17:28 Esperanto Kaj venis unu el la pastroj, kiuj estis forkondukitaj el Samario, kaj li eklogxis en Bet-El, kaj instruis ilin, kiel ili devas timi la Eternulon. TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 17:28 Finnish: Bible (1776) Niin tuli yksi papeista, joka viety oli Samariasta pois, ja asui Betelissä; ja hän opetti heitä, kuinka heidän piti pelkäämän Herraa. Westminster Leningrad Codex וַיָּבֹ֞א אֶחָ֣ד מֵהַכֹּהֲנִ֗ים אֲשֶׁ֤ר הִגְלוּ֙ מִשֹּׁ֣מְרֹ֔ון וַיֵּ֖שֶׁב בְּבֵֽית־אֵ֑ל וַֽיְהִי֙ מֹורֶ֣ה אֹתָ֔ם אֵ֖יךְ יִֽירְא֥וּ אֶת־יְהוָֽה׃WLC (Consonants Only) ויבא אחד מהכהנים אשר הגלו משמרון וישב בבית־אל ויהי מורה אתם איך ייראו את־יהוה׃ 2 Rois 17:28 French: Darby Et un des sacrificateurs qu'on avait transportes de Samarie, vint et habita à Bethel, et il leur enseignait comment ils devaient craindre l'Eternel. 2 Rois 17:28 French: Louis Segond (1910) Un des prêtres qui avaient été emmenés captifs de Samarie vint s'établir à Béthel, et leur enseigna comment ils devaient craindre l'Eternel. 2 Rois 17:28 French: Martin (1744) Ainsi un des Sacrificateurs qu'on avait transportés de Samarie, vint et habita à Béthel, et il leur enseignait comment ils devaient révérer l'Eternel. 2 Koenige 17:28 German: Modernized Da kam der Priester einer, die von Samaria weggeführet waren, und setzte sich zu Bethel und lehrete sie, wie sie den HERRN fürchten sollten. 2 Koenige 17:28 German: Luther (1912) Da kam der Priester einer, die von Samaria weggeführt waren, und wohnte zu Beth-El und lehrte sie, wie sie den HERRN fürchten sollten. 2 Koenige 17:28 German: Textbibel (1899) Da kam einer von den Priestern, die sie aus Samaria weggeführt hatten, und ließ sich in Bethel nieder; der lehrte sie fortan, wie sie Jahwe zu verehren hätten. 2 Re 17:28 Italian: Riveduta Bible (1927) Così uno dei sacerdoti ch’erano stati trasportati dalla Samaria venne a stabilirsi a Bethel, e insegnò loro come doveano temere l’Eterno. 2 Re 17:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Così uno dei sacerdoti, ch’erano stati menati in cattività di Samaria, venne, ed abitò in Betel, ed insegnò a coloro in qual maniera doveano riverire il Signore. 2 RAJA-RAJA 17:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Hata, maka datanglah seorang dari pada imam yang sudah dibawanya dari Samaria, maka duduklah ia di Bait-el dan diajarnya mereka itu peri kebaktian kepada Tuhan. II Regum 17:28 Latin: Vulgata Clementina Igitur cum venisset unus de sacerdotibus his, qui captivi ducti fuerant de Samaria, habitavit in Bethel, et docebat eos quomodo colerent Dominum. 2 Kings 17:28 Maori Katahi ka haere tetahi o nga tohunga i whakahekea atu i Hamaria, a noho ana ki Peteere, a nana ratou i whakaako ki te tikanga mo to ratou wehi i a Ihowa. 2 Kongebok 17:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Så kom da en av de prester som de hadde ført bort fra Samaria, og bosatte sig i Betel; og han lærte dem hvorledes de skulde frykte Herren. 2 Reyes 17:28 Spanish: Reina Valera 1909 Y vino uno de los sacerdotes que habían trasportado de Samaria, y habitó en Beth-el, y enseñóles cómo habían de temer á Jehová.2 Reyes 17:28 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y vino uno de los sacerdotes que habían trasportado de Samaria, y habitó en Bet-el, y les enseñó cómo habían de temer al SEÑOR. 2 Reis 17:28 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Assim, partiu um dos sacerdotes que haviam sido exilados de Samaria, e veio morar em Betel e lhes ensinou como adorar e obedecer o SENHOR. 2 Reis 17:28 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Veio, pois, um dos sacerdotes que eles tinham transportado de Samária, e habitou em Betel, e lhes ensinou como deviam temer ao Senhor. 2 Imparati 17:28 Romanian: Cornilescu Unul din preoţii cari fuseseră luaţi robi din Samaria, a venit de s'a aşezat la Betel, şi le -a învăţat cum să se teamă de Domnul. 4-я Царств 17:28 Russian: Synodal Translation (1876) И пришел один из священников, которых выселили из Самарии, и жил в Вефиле, и учил их, как чтить Господа. 4-я Царств 17:28 Russian koi8r И пришел один из священников, которых выселили из Самарии, и жил в Вефиле, и учил их, как чтить Господа.[] 2 Kungaboken 17:28 Swedish (1917) Så kom då en av de präster som: de hade fört bort ifrån Samarien och bosatte sig i Betel; och han lärde dem huru de skulle frukta HERREN. 2 Kings 17:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sa gayo'y isa sa mga saserdote na kanilang dinala mula sa Samaria ay naparoon at tumahan sa Beth-el, at tinuruan sila kung paanong sila'y marapat na matakot sa Panginoon. 2 พงศ์กษัตริย์ 17:28 Thai: from KJV ฉะนั้นปุโรหิตผู้หนึ่งในบรรดาซึ่งเขากวาดมาจากสะมาเรียจึงมาอาศัยอยู่ที่เบธเอลและสั่งสอนเขาทั้งหลายว่า เขาจะต้องยำเกรงพระเยโฮวาห์อย่างไร 2 Krallar 17:28 Turkish Samiriyeden sürülen kâhinlerden biri gelip Beytele yerleşti ve RABbe nasıl tapınacaklarını onlara öğretmeye başladı. 2 Caùc Vua 17:28 Vietnamese (1934) Ấy vậy một kẻ trong những thầy tế lễ mà chúng đã bắt ở Sa-ma-ri đem đi trở về, ở tại Bê-tên, và dạy dỗ dân sự phải thờ lạy Ðức Giê-hô-va làm sao. |