2 Kings 21:15
King James Bible
Because they have done that which was evil in my sight, and have provoked me to anger, since the day their fathers came forth out of Egypt, even unto this day.

Darby Bible Translation
because they have done evil in my sight, and have provoked me to anger, since the day their fathers came forth out of Egypt even to this day.

English Revised Version
because they have done that which is evil in my sight, and have provoked me to anger, since the day their fathers came forth out of Egypt, even unto this day.

World English Bible
because they have done that which is evil in my sight, and have provoked me to anger, since the day their fathers came forth out of Egypt, even to this day.'"

Young's Literal Translation
because that they have done the evil thing in Mine eyes, and are provoking Me to anger from the day that their fathers came out of Egypt, even unto this day.'

2 i Mbretërve 21:15 Albanian
sepse kanë bërë atë që është e keqe në sytë e mi dhe kanë shkaktuar zemërimin tim nga dita që etërit e tyre dolën nga Egjipti e deri më sot".

De Künig B 21:15 Bavarian
weil s taan haat, was mir nit pässt, und mi boosn laasst seit dyr Zeit, wo seine Gönen von Güptn aushertrochend, hinst heut."

4 Царе 21:15 Bulgarian
защото вършеха зло пред Мене и Ме разгневяваха от деня, когато бащите им излязоха из Египет, до днес.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
是因他們自從列祖出埃及直到如今,常行我眼中看為惡的事,惹動我的怒氣。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
是因他们自从列祖出埃及直到如今,常行我眼中看为恶的事,惹动我的怒气。”

列 王 紀 下 21:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
是 因 他 們 自 從 列 祖 出 埃 及 直 到 如 今 , 常 行 我 眼 中 看 為 惡 的 事 , 惹 動 我 的 怒 氣 。

列 王 紀 下 21:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
是 因 他 们 自 从 列 祖 出 埃 及 直 到 如 今 , 常 行 我 眼 中 看 为 恶 的 事 , 惹 动 我 的 怒 气 。

2 Kings 21:15 Croatian Bible
jer su činili što je zlo u mojim očima jer su izazivali moj gnjev od dana kada su njihovi oci izišli iz Egipta pa sve do danas.'"

Druhá Královská 21:15 Czech BKR
Proto že činili to, což jest zlého před očima mýma, a popouzeli mne od toho dne, jakž vyšli otcové jejich z Egypta, až do dnešního dne.

Anden Kongebog 21:15 Danish
fordi de gjorde, hvad der var ondt i mine Øjne, og krænkede mig, lige fra den Dag deres Fædre drog ud af Ægypten og indtil i Dag!«

2 Koningen 21:15 Dutch Staten Vertaling
Daarom, dat zij gedaan hebben dat kwaad was in Mijn ogen, en Mij tot toorn verwekt hebben, van dien dag, dat hun vaderen van Egypte uitgegaan zijn, ook tot op dezen dag toe.

2 Királyok 21:15 Hungarian: Karoli
Azért, mert gonoszul cselekedtek én elõttem, és engem haragra ingerlettek az õ atyáiknak Égyiptomból való kijövetelök napjától fogva, mind e mai napig.

Reĝoj 2 21:15 Esperanto
pro tio, ke ili faradis malbonon antaux Miaj okuloj kaj incitadis Min, de post la tago, kiam iliaj patroj eliris el Egiptujo, gxis la nuna tago.

TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 21:15 Finnish: Bible (1776)
Että he tekivät sitä, mikä paha oli minun silmäini edessä, ja ovat minun vihoittaneet siitä päivästä, jona heidän isänsä läksivät Egyptistä, tähän päivään asti.

Westminster Leningrad Codex
יַ֗עַן אֲשֶׁ֨ר עָשׂ֤וּ אֶת־הָרַע֙ בְּעֵינַ֔י וַיִּהְי֥וּ מַכְעִסִ֖ים אֹתִ֑י מִן־הַיֹּ֗ום אֲשֶׁ֨ר יָצְא֤וּ אֲבֹותָם֙ מִמִּצְרַ֔יִם וְעַ֖ד הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃

WLC (Consonants Only)
יען אשר עשו את־הרע בעיני ויהיו מכעסים אתי מן־היום אשר יצאו אבותם ממצרים ועד היום הזה׃

2 Rois 21:15 French: Darby
parce qu'ils ont fait ce qui est mauvais à mes yeux et qu'ils m'ont provoque à colere depuis le jour que leurs peres sont sortis d'Egypte jusqu'à ce jour.

2 Rois 21:15 French: Louis Segond (1910)
parce qu'ils ont fait ce qui est mal à mes yeux et qu'ils m'ont irrité depuis le jour où leurs pères sont sortis d'Egypte jusqu'à ce jour.

2 Rois 21:15 French: Martin (1744)
Parce qu'ils ont fait ce qui me déplaît, et qu'ils m'ont irrité depuis le jour que leurs pères sont sortis d'Egypte, même jusqu'à ce jour-ci.

2 Koenige 21:15 German: Modernized
darum daß sie getan haben, das mir übel gefällt, und haben mich erzürnet von dem Tage an, da ihre Väter aus Ägypten gezogen sind, bis auf diesen Tag.

2 Koenige 21:15 German: Luther (1912)
darum daß sie getan haben, was mir übel gefällt, und haben mich erzürnt von dem Tage an, da ihre Väter aus Ägypten gezogen sind, bis auf diesen Tag.

2 Koenige 21:15 German: Textbibel (1899)
darum, daß sie gethan haben, was mir mißfällt, und mich beständig zum Zorne reizten, von dem Tage an, an welchem ihre Väter aus Ägypten wegzogen, bis auf den heutigen Tag.

2 Re 21:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
perché hanno fatto ciò ch’è male agli occhi miei, e m’hanno provocato ad ira dal giorno che i loro padri uscirono dall’Egitto, fino al dì d’oggi".

2 Re 21:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè hanno fatto ciò che mi dispiace, e mi hanno dispettato, dal giorno che i padri loro uscirono fuor di Egitto fino al dì d’oggi.

2 RAJA-RAJA 21:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Ia itu sebab telah dibuatnya barang yang jahat kepada pemandangan-Ku, dan dibangkitkannya murka-Ku dari pada hari nenek moyang mereka itu keluar dari negeri Mesir sampai datang kepada hari ini.

II Regum 21:15 Latin: Vulgata Clementina
eo quod fecerint malum coram me, et perseveraverint irritantes me, ex die qua egressi sunt patres eorum ex Ægypto, usque ad hanc diem.

2 Kings 21:15 Maori
Mo ratou i mahi i te kino ki taku titiro, i whakapataritari hoki i ahau, mai o te ra i puta mai ai o ratou matua i Ihipa a taea noatia tenei ra.

2 Kongebok 21:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
fordi de har gjort hvad ondt er i mine øine, og egget mig til vrede fra den dag deres fedre gikk ut av Egypten og like til denne dag.

2 Reyes 21:15 Spanish: Reina Valera 1909
Por cuanto han hecho lo malo en mis ojos, y me han provocado á ira, desde el día que sus padres salieron de Egipto hasta hoy.

2 Reyes 21:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
por cuanto han hecho lo malo en mis ojos, y me han provocado a ira, desde el día que sus padres salieron de Egipto hasta hoy.

2 Reis 21:15 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
porquanto praticaram o que é reprovável aos meus olhos e têm me deixado irado desde o tempo em que os antepassados deles saíram do Egito até os dias de hoje”.

2 Reis 21:15 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
porquanto fizeram o que era mau aos meus olhos, e me provocaram à ira, desde o dia em que seus pais saíram do Egito até hoje.   

2 Imparati 21:15 Romanian: Cornilescu
pentrucă au făcut ce este rău înaintea Mea şi M'au mîniat din ziua cînd au ieşit părinţii lor din Egipt, pînă în ziua de azi!``

4-я Царств 21:15 Russian: Synodal Translation (1876)
за то, что они делали неугодное в очах Моих и прогневляли Меня с того дня, как вышли отцы их из Египта, и до сего дня.

4-я Царств 21:15 Russian koi8r
за то, что они делали неугодное в очах Моих и прогневляли Меня с того дня, как вышли отцы их из Египта, и до сего дня.[]

2 Kungaboken 21:15 Swedish (1917)
detta därför att de hava gjort vad ont är i mina ögon och beständigt förtörnat mig, från den dag då deras fader drogo ut ur Egypten ända till denna dag.'»

2 Kings 21:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't gumawa sila ng masama sa aking paningin at minungkahi nila ako sa galit, mula nang araw na ang kanilang mga magulang ay magsilabas sa Egipto, hanggang nga sa araw na ito.

2 พงศ์กษัตริย์ 21:15 Thai: from KJV
เพราะเขาได้กระทำสิ่งที่ชั่วร้ายในสายตาของเรา และได้ยั่วยุให้เราโกรธ ตั้งแต่วันที่บรรพบุรุษของเขาออกจากอียิปต์ กระทั่งถึงทุกวันนี้'"

2 Krallar 21:15 Turkish
Çünkü gözümde kötü olanı yaptılar. Atalarının Mısırdan çıktığı günden bugüne kadar beni öfkelendirdiler.› ››

2 Caùc Vua 21:15 Vietnamese (1934)
vì chúng nó làm những điều ác trước mặt ta, chọc giận ta, từ ngày tổ phụ chúng nó ra khỏi Ê-díp-tô cho đến ngày nay.

2 Kings 21:14
Top of Page
Top of Page