King James BibleHe went in therefore, and shut the door upon them twain, and prayed unto the LORD.
Darby Bible TranslationAnd he went in and shut the door upon them both, and prayed to Jehovah.
English Revised VersionHe went in therefore, and shut the door upon them twain, and prayed unto the LORD.
World English BibleHe went in therefore, and shut the door on them both, and prayed to Yahweh.
Young's Literal Translation and he goeth in and shutteth the door upon them both, and prayeth unto Jehovah. 2 i Mbretërve 4:33 Albanian Atrëherë ai hyri, mbylli derën pas atyre të dyve dhe iu lut Zotit. De Künig B 4:33 Bavarian Er gieng einhin eyn de Kammer, griglt hinter sir und yn n Buebn zue und gabett zo n Trechtein. 4 Царе 4:33 Bulgarian Влезе, прочее, та затвори вратата зад тях двамата, и помоли се Господу. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 他就關上門,只有自己和孩子在裡面,他便祈禱耶和華。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 他就关上门,只有自己和孩子在里面,他便祈祷耶和华。 列 王 紀 下 4:33 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 就 關 上 門 , 只 有 自 己 和 孩 子 在 裡 面 , 他 便 祈 禱 耶 和 華 , 列 王 紀 下 4:33 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 就 关 上 门 , 只 有 自 己 和 孩 子 在 里 面 , 他 便 祈 祷 耶 和 华 , 2 Kings 4:33 Croatian Bible Ušavši, zatvori vrata za sobom i pomoli se Jahvi. Druhá Královská 4:33 Czech BKR A když všel tam, zavřel dvéře před oběma, a modlil se Hospodinu. Anden Kongebog 4:33 Danish Han gik da hen og lukkede sig inde med ham og bad til HERREN. 2 Koningen 4:33 Dutch Staten Vertaling Zo ging hij in, en sloot de deur voor hen beiden toe, en bad tot den HEERE. 2 Királyok 4:33 Hungarian: Karoli És bement, és bezárta az ajtót magára és a gyermekre, és könyörgött az Úrnak. Reĝoj 2 4:33 Esperanto Kaj li eniris kaj sxlosis la pordon post ili ambaux, kaj ekpregxis al la Eternulo. TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 4:33 Finnish: Bible (1776) Ja hän meni sisälle ja sulki oven molempain perään; ja hän rukoili Herraa, 2 Rois 4:33 French: Darby Et il entra, et ferma la porte sur eux deux, et supplia l'Eternel. 2 Rois 4:33 French: Louis Segond (1910) Elisée entra et ferma la porte sur eux deux, et il pria l'Eternel. 2 Rois 4:33 French: Martin (1744) Et étant entré, il ferma la porte sur eux deux, et fit sa prière à l'Eternel. 2 Koenige 4:33 German: Modernized Und er ging hinein und schloß die Tür zu für sie beide und betete zu dem HERRN. 2 Koenige 4:33 German: Luther (1912) Und er ging hinein und schloß die Tür zu für sie beide und betete zu dem HERRN 2 Koenige 4:33 German: Textbibel (1899) Da ging er hinein, verschloß die Thür hinter ihnen beiden und betete zu Jahwe. 2 Re 4:33 Italian: Riveduta Bible (1927) Egli entrò, si chiuse dentro col fanciullo, e pregò l’Eterno. 2 Re 4:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed egli entrò nella camera, e serrò l’uscio sopra sè, e sopra il fanciullo, e fece orazione al Signore. 2 RAJA-RAJA 4:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka masuklah ia, dikancingkannya pintu di belakang keduanya, lalu dipintanya doa kepada Tuhan. II Regum 4:33 Latin: Vulgata Clementina ingressusque clausit ostium super se, et super puerum, et oravit ad Dominum. 2 Kings 4:33 Maori Heoi haere ana ia ki roto, tutakina ana mai te tatu ki a raua tokorua, kei te inoi i a Ihowa. 2 Kongebok 4:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Så gikk han inn og lukket døren til og bad til Herren. 2 Reyes 4:33 Spanish: Reina Valera 1909 Entrando él entonces, cerró la puerta sobre ambos, y oró á Jehová.2 Reyes 4:33 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Entrando él entonces , cerró la puerta sobre ambos, y oró al SEÑOR. 2 Reis 4:33 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Então ele entrou, fechou a porta e orou a Yahweh, o SENHOR. 2 Reis 4:33 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Então ele entrou, fechou a porta sobre eles ambos, e orou ao Senhor. 2 Imparati 4:33 Romanian: Cornilescu Elisei a intrat şi a închis uşa după ei amîndoi, şi s'a rugat Domnului. 4-я Царств 4:33 Russian: Synodal Translation (1876) И вошел, и запер дверь за собою, и помолился Господу. 4-я Царств 4:33 Russian koi8r И вошел, и запер дверь за собою, и помолился Господу.[] 2 Kungaboken 4:33 Swedish (1917) Då gick han in och stängde igen dörren om dem båda och bad till HERREN. 2 Kings 4:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Siya'y pumasok nga at sinarhan ang pintuan sa kanilang dalawa, at dumalangin sa Panginoon. 2 พงศ์กษัตริย์ 4:33 Thai: from KJV ท่านจึงเข้าไปข้างในปิดประตูให้ทั้งสองอยู่ข้างในและได้อธิษฐานต่อพระเยโฮวาห์ 2 Krallar 4:33 Turkish İçeri girdi, kapıyı kapayıp RABbe yalvarmaya başladı. 2 Caùc Vua 4:33 Vietnamese (1934) Ê-li-sê vào trong phòng, đóng cửa lại, có đứa trẻ và mình ở trong, rồi cầu nguyện cùng Ðức Giê-hô-va. |