2 Kings 4:9
King James Bible
And she said unto her husband, Behold now, I perceive that this is an holy man of God, which passeth by us continually.

Darby Bible Translation
And she said to her husband, Behold now, I perceive that this is a holy man of God, who passes by us continually.

English Revised Version
And she said unto her husband, Behold now, I perceive that this is an holy man of God, which passeth by us continually.

World English Bible
She said to her husband, "See now, I perceive that this is a holy man of God, that passes by us continually.

Young's Literal Translation
and she saith unto her husband, 'Lo, I pray thee, I have known that a holy man of God he is, passing over by us continually;

2 i Mbretërve 4:9 Albanian
Ajo i tha burrit të saj: "Ja, unë jam e sigurt që ai që kalon gjithnjë te neve është një njeri i shenjtë i Perëndisë.

De Künig B 4:9 Bavarian
Is aber gsait zo irn Gattn: "Der Man, wo daa allweil zo üns auf Bsuech kimmt, ist ayn heiliger Gotsman; dös kenn i.

4 Царе 4:9 Bulgarian
Сетне [жената] рече на мъжа си: Ето сега, познавам че този, който постоянно наминава у нас, е свет Божий човек.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
婦人對丈夫說:「我看出那常從我們這裡經過的是聖潔的神人。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
妇人对丈夫说:“我看出那常从我们这里经过的是圣洁的神人。

列 王 紀 下 4:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
婦 人 對 丈 夫 說 : 我 看 出 那 常 從 我 們 這 裡 經 過 的 是 聖 潔 的   神 人 。

列 王 紀 下 4:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
妇 人 对 丈 夫 说 : 我 看 出 那 常 从 我 们 这 里 经 过 的 是 圣 洁 的   神 人 。

2 Kings 4:9 Croatian Bible
Ona reče svome mužu: "Evo, znam i vidim da je svet onaj čovjek Božji što prolazi ovuda.

Druhá Královská 4:9 Czech BKR
Nebo řekla byla muži svému: Aj, nyní vím, že ten muž Boží svatý jest, kterýž často tudyto chodívá.

Anden Kongebog 4:9 Danish
Hun sagde nu til sin Mand: »Jeg ved, af det er en hellig Guds Mand, der stadig kommer her forbi;

2 Koningen 4:9 Dutch Staten Vertaling
En zij zeide tot haar man: Zie nu, ik heb gemerkt, dat deze man Gods heilig is, die bij ons altoos doortrekt.

2 Királyok 4:9 Hungarian: Karoli
És monda [az asszony] a férjének: Ímé úgy veszem észre, hogy az az Isten embere, a ki szüntelen erre jár által, szent ember;

Reĝoj 2 4:9 Esperanto
Kaj sxi diris al sia edzo:Jen mi scias, ke li estas sankta homo de Dio, li, kiu cxiam preteriras antaux ni;

TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 4:9 Finnish: Bible (1776)
Ja hän sanoi miehellensä: katso, minä ymmärrän tämän Jumalan miehen olevan pyhän, joka tässä meidän kauttamme aina vaeltaa:

Westminster Leningrad Codex
וַתֹּ֙אמֶר֙ אֶל־אִישָׁ֔הּ הִנֵּה־נָ֣א יָדַ֔עְתִּי כִּ֛י אִ֥ישׁ אֱלֹהִ֖ים קָדֹ֣ושׁ ה֑וּא עֹבֵ֥ר עָלֵ֖ינוּ תָּמִֽיד׃

WLC (Consonants Only)
ותאמר אל־אישה הנה־נא ידעתי כי איש אלהים קדוש הוא עבר עלינו תמיד׃

2 Rois 4:9 French: Darby
Et elle dit à son mari: Voici, je connais que c'est un saint homme de Dieu qui passe chez nous continuellement.

2 Rois 4:9 French: Louis Segond (1910)
Elle dit à son mari: Voici, je sais que cet homme qui passe toujours chez nous est un saint homme de Dieu.

2 Rois 4:9 French: Martin (1744)
Et elle dit à son mari : Voilà, je connais maintenant que cet homme qui passe souvent chez nous, est un saint homme de Dieu.

2 Koenige 4:9 German: Modernized
Und sie sprach zu ihrem Manne: Siehe, ich merke, daß dieser Mann Gottes heilig ist, der immerdar hie durchgehet.

2 Koenige 4:9 German: Luther (1912)
Und sie sprach zu ihrem Mann: Siehe, ich merke, daß dieser Mann Gottes heilig ist, der immerdar hier durchgeht.

2 Koenige 4:9 German: Textbibel (1899)
Da sprach sie einst zu ihrem Manne: Sieh', ich merke, daß es ein heiliger Gottesmann ist, der da immer bei uns vorüberkommt.

2 Re 4:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed ella disse a suo marito: "Ecco, io son convinta che quest’uomo che passa sempre da noi, e un santo uomo di Dio.

2 Re 4:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E quella donna disse al suo marito: Ecco, ora io conosco che costui che passa tuttodì da noi, è un santo uomo di Dio.

2 RAJA-RAJA 4:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata perempuan itu kepada suaminya: Bahwasanya kuketahui akan aziz Allah yang terkadang-kadang berjalan terus dari pada negeri kita itu sucilah adanya.

II Regum 4:9 Latin: Vulgata Clementina
Quæ dixit ad virum suum : Animadverto quod vir Dei sanctus est iste, qui transit per nos frequenter.

2 Kings 4:9 Maori
Na ka mea tera ki tana tahu, Nana, e mohio ana ahau he tangata tapu na te Atua tenei e kopikopiko nei ma to taua wahi.

2 Kongebok 4:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Engang sa hun til sin mann: Hør her, jeg vet at han som jevnlig drar forbi oss, er en hellig Guds mann.

2 Reyes 4:9 Spanish: Reina Valera 1909
Y ella dijo á su marido: He aquí ahora, yo entiendo que éste que siempre pasa por nuestra casa, es varón de Dios santo.

2 Reyes 4:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y ella dijo a su marido: He aquí ahora, yo entiendo que éste que siempre pasa por nuestra casa, es varón de Dios santo.

2 Reis 4:9 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Certa vez ela sugeriu ao seu marido: “Olha: sei que esta pessoa que sempre nos visita é um santo homem de Deus.

2 Reis 4:9 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E ela disse a seu marido: Tenho observado que este que passa sempre por nós é um santo homem de Deus.   

2 Imparati 4:9 Romanian: Cornilescu
Ea a zis bărbatului ei: ,,Iată, ştiu că omul acesta care trece totdeauna pela noi, este un om sfînt al lui Dumnezeu.

4-я Царств 4:9 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказала она мужу своему: вот, я знаю, что человек Божий, который проходит мимо нас постоянно, святой;

4-я Царств 4:9 Russian koi8r
И сказала она мужу своему: вот, я знаю, что человек Божий, который проходит мимо нас постоянно, святой;[]

2 Kungaboken 4:9 Swedish (1917)
Då sade hon en gång till sin man: »Se, jag har förnummit att han som beständigt kommer hitöver är en helig gudsman.

2 Kings 4:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi niya sa kaniyang asawa, Narito ngayon, aking nahahalata na ito'y isang banal na lalake ng Dios na nagdadaan sa ating palagi.

2 พงศ์กษัตริย์ 4:9 Thai: from KJV
และนางได้บอกสามีของนางว่า "ดูเถิด ดิฉันเห็นว่าชายคนนี้เป็นคนบริสุทธิ์ของพระเจ้า เดินผ่านบ้านเราอยู่เนืองๆ

2 Krallar 4:9 Turkish
Kadın kocasına, ‹‹Bize sık sık gelen bu adamın kutsal bir Tanrı adamı olduğunu anladım›› dedi,

2 Caùc Vua 4:9 Vietnamese (1934)
Người nói với chồng mình rằng: Tôi biết rằng người năng đến nhà chúng ta đây, là một người thánh của Ðức Chúa Trời.

2 Kings 4:8
Top of Page
Top of Page