2 Kings 6:21
King James Bible
And the king of Israel said unto Elisha, when he saw them, My father, shall I smite them? shall I smite them?

Darby Bible Translation
And the king of Israel said to Elisha, when he saw them, My father, shall I smite? shall I smite [them]?

English Revised Version
And the king of Israel said unto Elisha, when he saw them, My father; shall I smite them? shall I smite them?

World English Bible
The king of Israel said to Elisha, when he saw them, "My father, shall I strike them? Shall I strike them?"

Young's Literal Translation
And the king of Israel saith unto Elisha, at his seeing them, 'Do I smite -- do I smite -- my father?'

2 i Mbretërve 6:21 Albanian
Kur mbreti i Izraelit i pa, i tha Eliseut: "O ati im, duhet t'i vras? A duhet t'i vras?

De Künig B 6:21 Bavarian
So bald s ietz dyr Künig von Isryheel gyrblickt, rief yr yn n Elysäusn zue: "Mein Vatter, soll i s tootschlagn?"

4 Царе 6:21 Bulgarian
А когато ги видя, Израилевият цар рече на Елисея: Да ги поразя ли, татко? да ги поразя ли?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
以色列王見了他們,就問以利沙說:「我父啊,我可以擊殺他們嗎?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
以色列王见了他们,就问以利沙说:“我父啊,我可以击杀他们吗?”

列 王 紀 下 6:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
以 色 列 王 見 了 他 們 , 就 問 以 利 沙 說 : 我 父 啊 , 我 可 以 擊 殺 他 們 麼 ?

列 王 紀 下 6:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
以 色 列 王 见 了 他 们 , 就 问 以 利 沙 说 : 我 父 啊 , 我 可 以 击 杀 他 们 麽 ?

2 Kings 6:21 Croatian Bible
Kad ih vidje kralj Izraela, reče Elizeju: "Treba li ih poubijati, oče moj?"

Druhá Královská 6:21 Czech BKR
Řekl pak král Izraelský Elizeovi, když je uzřel: Mám-liž je zmordovati, otče můj?

Anden Kongebog 6:21 Danish
Da Israels Konge saa dem, spurgte han Elisa: »Skal jeg hugge dem ned, min Fader?«

2 Koningen 6:21 Dutch Staten Vertaling
En de koning van Israel zeide tot Elisa, als hij hen zag: Zal ik hen slaan? Zal ik hen slaan, mijn vader?

2 Királyok 6:21 Hungarian: Karoli
Az Izráel királya pedig mikor látta õket, monda Elizeusnak: Vágván vágassam-é õket, atyám?

Reĝoj 2 6:21 Esperanto
Kaj la regxo de Izrael diris al Elisxa, kiam li ekvidis ilin:CXu mi ne mortigu ilin? cxu mi ne mortigu ilin, mia patro?

TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 6:21 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin Israelin kuningas näki heidät, sanoi hän Elisalle: isäni, lyönkö minä heitä?

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֤אמֶר מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵל֙ אֶל־אֱלִישָׁ֔ע כִּרְאֹתֹ֖ו אֹותָ֑ם הַאַכֶּ֥ה אַכֶּ֖ה אָבִֽי׃

WLC (Consonants Only)
ויאמר מלך־ישראל אל־אלישע כראתו אותם האכה אכה אבי׃

2 Rois 6:21 French: Darby
Et le roi d'Israel dit à Elisee, quand il les vit: Frapperai-je, frapperai-je, mon pere?

2 Rois 6:21 French: Louis Segond (1910)
Le roi d'Israël, en les voyant, dit à Elisée: Frapperai-je, frapperai-je, mon père?

2 Rois 6:21 French: Martin (1744)
Et dès que le Roi d'Israël les eut vus, il dit à Elisée : Frapperai-je, frapperai-je, mon père?

2 Koenige 6:21 German: Modernized
Und der König Israels, da er sie sah, sprach er zu Elisa: Mein Vater, soll ich sie schlagen?

2 Koenige 6:21 German: Luther (1912)
Und der König Israels, da er sie sah, sprach er zu Elisa: Mein Vater, soll ich sie schlagen? {~}

2 Koenige 6:21 German: Textbibel (1899)
Als nun der König von Israel sie erblickte, fragte er Elisa: Soll ich sie niedermetzeln, mein Vater?

2 Re 6:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
E il re d’Israele, come li ebbe veduti, disse ad Eliseo: "Padre mio, li debbo colpire? li debbo colpire?"

2 Re 6:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E il re d’Israele, come li ebbe veduti, disse a Eliseo: Percoterò io, percoterò io, padre mio?

2 RAJA-RAJA 6:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Demi dilihatnya mereka itu maka kata raja orang Israel kepada Elisa: Bolehkah aku membunuh dia, bahkan membunuh dia, ya bapaku?

II Regum 6:21 Latin: Vulgata Clementina
Dixitque rex Israël ad Eliseum, cum vidisset eos : Numquid percutiam eos, pater mi ?

2 Kings 6:21 Maori
Na ka mea te kingi o Iharaira ki a Eriha, i tona kitenga i a ratou, Kia patua e ahau, e toku papa? kia patua e ahau?

2 Kongebok 6:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da Israels konge så dem, sa han til Elisa: Skal jeg hugge dem ned, min far, skal jeg hugge dem ned?

2 Reyes 6:21 Spanish: Reina Valera 1909
Y cuando el rey de Israel los hubo visto, dijo á Eliseo: ¿Herirélos, padre mío?

2 Reyes 6:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y cuando los vio, el rey de Israel dijo a Eliseo: ¿Los heriré, padre mío?

2 Reis 6:21 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Assim que o rei de Israel os viu, consultou a Eliseu: “Devo matá-los, meu Aba? Devo liquidá-los, meu mestre?”

2 Reis 6:21 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Quando o rei de Israel os viu, disse a Eliseu: Feri-los-ei, feri-los-ei, meu pai?   

2 Imparati 6:21 Romanian: Cornilescu
Împăratul lui Israel, văzîndu -i, a zis lui Elisei: ,,Să -i măcelăresc, să -i măcelăresc, părinte?``

4-я Царств 6:21 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал царь Израильский Елисею, увидев их: не избить ли их, отец мой?

4-я Царств 6:21 Russian koi8r
И сказал царь Израильский Елисею, увидев их: не избить ли их, отец мой?[]

2 Kungaboken 6:21 Swedish (1917)
När då Israels konung såg dem, sade han till Elisa: »Skall jag hugga ned dem, min fader, skall jag hugga ned dem?»

2 Kings 6:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi ng hari sa Israel kay Eliseo, nang makita niya sila, Ama ko, sasaktan ko ba sila? sasaktan ko ba sila?

2 พงศ์กษัตริย์ 6:21 Thai: from KJV
และเมื่อกษัตริย์แห่งอิสราเอลเห็นเขาเข้า จึงตรัสแก่เอลีชาว่า "บิดาของข้าพเจ้า จะให้ข้าพเจ้าฆ่าเขาเสียหรือ จะให้ข้าพเจ้าฆ่าเขาเสียหรือ"

2 Krallar 6:21 Turkish
İsrail Kralı adamları görünce Elişaya, ‹‹Onları öldüreyim mi? Öldüreyim mi, baba?›› dedi.

2 Caùc Vua 6:21 Vietnamese (1934)
Vua Y-sơ-ra-ên thấy chúng nó, thì nói với Ê-li-sê rằng: Hỡi cha! phải đánh chúng nó chăng? phải đánh chúng nó chăng.

2 Kings 6:20
Top of Page
Top of Page