2 Kings 6:3
King James Bible
And one said, Be content, I pray thee, and go with thy servants. And he answered, I will go.

Darby Bible Translation
And one said, Consent, I pray thee, to go with thy servants. And he said, I will go.

English Revised Version
And one said, Be content, I pray thee, and go with thy servants. And he answered, I will go.

World English Bible
One said, "Please be pleased to go with your servants." He answered, "I will go."

Young's Literal Translation
And the one saith, 'Be pleased, I pray thee, and go with thy servants;' and he saith, 'I -- I go.'

2 i Mbretërve 6:3 Albanian
Njëri prej tyre tha: "Të lutem, prano të vish edhe me shërbëtorët e tu". Ai u përgjigj: "Do të vij".

De Künig B 6:3 Bavarian
Ainer gabitt n: "Ä, gee diend +aau mit üns mit!" Daa gaab yr ien an: "Guet, gee i halt mit."

4 Царе 6:3 Bulgarian
И един [от тях] каза: Благоволи, моля, да дойдеш и ти със слугите си. И той отговори: Ще дойда.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
有一人說:「求你與僕人同去。」回答說:「我可以去。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
有一人说:“求你与仆人同去。”回答说:“我可以去。”

列 王 紀 下 6:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
有 一 人 說 : 求 你 與 僕 人 同 去 。 回 答 說 : 我 可 以 去 。

列 王 紀 下 6:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
有 一 人 说 : 求 你 与 仆 人 同 去 。 回 答 说 : 我 可 以 去 。

2 Kings 6:3 Croatian Bible
Jedan od njih reče mu: "Udostoj se poći sa svojim slugama." On odgovori: "Hoću."

Druhá Královská 6:3 Czech BKR
I řekl jeden: Prosím, poď také s služebníky svými. Kterýž odpověděl: A já půjdu.

Anden Kongebog 6:3 Danish
Men en af dem sagde: »Vil du ikke nok følge med dine Trælle!« Og han svarede: »Jo, det vil jeg!«

2 Koningen 6:3 Dutch Staten Vertaling
En er zeide een: Het believe u toch te gaan met uw knechten. En hij zeide: Ik zal gaan.

2 Királyok 6:3 Hungarian: Karoli
És monda egy közülök: Nyugodj meg rajta, és jõjj el a te szolgáiddal. És monda: Én is elmegyek.

Reĝoj 2 6:3 Esperanto
Kaj unu el ili diris:Volu vi ankaux iri kun viaj servantoj. Kaj li diris:Mi iros.

TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 6:3 Finnish: Bible (1776)
Ja yksi sanoi: tule palveliais kanssa! Ja hän vastasi: minä tulen.

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֙אמֶר֙ הָֽאֶחָ֔ד הֹ֥ואֶל נָ֖א וְלֵ֣ךְ אֶת־עֲבָדֶ֑יךָ וַיֹּ֖אמֶר אֲנִ֥י אֵלֵֽךְ׃

WLC (Consonants Only)
ויאמר האחד הואל נא ולך את־עבדיך ויאמר אני אלך׃

2 Rois 6:3 French: Darby
Et l'un d'eux dit: Consens, je te prie, à venir avec tes serviteurs.

2 Rois 6:3 French: Louis Segond (1910)
Et l'un d'eux dit: Consens à venir avec tes serviteurs. Il répondit: J'irai.

2 Rois 6:3 French: Martin (1744)
Et l'un d'eux dit : Je te prie qu'il te plaise de venir avec tes serviteurs; et il répondit : J'y irai.

2 Koenige 6:3 German: Modernized
Und einer sprach: Lieber, gehe mit deinen Knechten! Er sprach: Ich will mitgehen.

2 Koenige 6:3 German: Luther (1912)
Und einer sprach: Gehe lieber mit deinen Knechten! Er sprach: Ich will mitgehen.

2 Koenige 6:3 German: Textbibel (1899)
Einer von ihnen aber bat: Sei so gut und begleite deine Knechte! Da sprach er: Gut, ich will mitgehen.

2 Re 6:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
E un di loro disse: "Abbi, ti prego, la compiacenza di venire anche tu coi tuoi servi". Egli rispose: "Verrò".

2 Re 6:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E uno di essi disse: Deh! piacciati venire co’ tuoi servitori. Ed egli disse: Io andrò.

2 RAJA-RAJA 6:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata seorang: Silakanlah tuan berjalan serta dengan hambamu ini. Maka sahutnya: Baiklah, aku berjalan serta.

II Regum 6:3 Latin: Vulgata Clementina
Et ait unus ex illis : Veni ergo et tu cum servis tuis. Respondit : Ego veniam.

2 Kings 6:3 Maori
Na ka mea tetahi, Tena, whakaae mai kia haere koe i au pononga. Ano ra ko ia, Ka haere ano ahau.

2 Kongebok 6:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da sa en av dem: Vær så snild og gå med dine tjenere! Han svarte: Ja, jeg skal gå med.

2 Reyes 6:3 Spanish: Reina Valera 1909
Y dijo uno: Rogámoste que quieras venir con tus siervos. Y él respondió: Yo iré.

2 Reyes 6:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y dijo uno: Te rogamos que quieras venir con tus siervos. Y él respondió: Yo iré.

2 Reis 6:3 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Então um deles o convidou: “Queiras vir com teus servos!” E ele respondeu: “Irei!”

2 Reis 6:3 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Disse-lhe um deles: Digna-te de ir com os teus servos. E ele respondeu: Eu irei.   

2 Imparati 6:3 Romanian: Cornilescu
Şi unul din ei a zis: ,,Fii bun şi vino cu slujitorii tăi.`` El a răspuns: ,,Voi merge!``

4-я Царств 6:3 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал один: сделай милость, пойди и ты с рабами твоими. И сказал он: пойду.

4-я Царств 6:3 Russian koi8r
И сказал один: сделай милость, пойди и ты с рабами твоими. И сказал он: пойду.[]

2 Kungaboken 6:3 Swedish (1917)
Men en av dem sade: »Värdes själv gå med dina tjänaren.» Han varade: »Ja, jag skall gå med.»

2 Kings 6:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi ng isa, Isinasamo ko sa iyo na ikaw ay matuwa, at yumaon na kasama ng iyong mga lingkod. At siya'y sumagot, Ako'y yayaon.

2 พงศ์กษัตริย์ 6:3 Thai: from KJV
แล้วคนหนึ่งกล่าวว่า "ขอท่านโปรดไปกับผู้รับใช้ของท่านด้วย" และท่านก็ตอบว่า "ข้าจะไป"

2 Krallar 6:3 Turkish
Peygamberlerden biri, ‹‹Lütfen kullarınla birlikte sen de gel›› dedi. Elişa, ‹‹Olur, gelirim›› diye karşılık verdi

2 Caùc Vua 6:3 Vietnamese (1934)
Một người tiếp rằng; Tôi xin thầy hãy đi cùng các tôi tớ thầy. Người đáp:

2 Kings 6:2
Top of Page
Top of Page