King James BibleAnd as Jehu entered in at the gate, she said, Had Zimri peace, who slew his master?
Darby Bible TranslationAnd when Jehu came in at the gate, she said, Is it peace, Zimri, murderer of his master?
English Revised VersionAnd as Jehu entered in at the gate, she said, Is it peace, thou Zimri, thy master's murderer?
World English BibleAs Jehu entered in at the gate, she said, "Do you come in peace, Zimri, you murderer of your master?"
Young's Literal Translation And Jehu hath come into the gate, and she saith, 'Was there peace to Zimri -- slayer of his lord?' 2 i Mbretërve 9:31 Albanian Ndërsa Jehu po hynte në portë, ajo i tha: "A sjell paqen, Zimri, vrasës i zotit sate?". De Künig B 9:31 Bavarian Wie aft dyr Jehu bei n Toor dyrhereinkaam, rief s iem zue: "He, Schimri, Künigsmörder, was mechst n daa?" 4 Царе 9:31 Bulgarian И, като влизаше Ииуй в портата, тя рече: [С] мир ли [идеш], ти Зимриевце, убийцо на господаря си? 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 耶戶進門的時候,耶洗別說:「殺主人的心利啊,平安嗎?」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 耶户进门的时候,耶洗别说:“杀主人的心利啊,平安吗?” 列 王 紀 下 9:31 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 戶 進 門 的 時 候 , 耶 洗 別 說 : 殺 主 人 的 心 利 啊 , 平 安 麼 ? 列 王 紀 下 9:31 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 户 进 门 的 时 候 , 耶 洗 别 说 : 杀 主 人 的 心 利 啊 , 平 安 麽 ? 2 Kings 9:31 Croatian Bible I kad je Jehu ulazio na vrata, ona reče: "Kako je, Zimri, ubojico svoga gospodara?" Druhá Královská 9:31 Czech BKR A když Jéhu jel skrze bránu, řekla: Jest-li pokoj, ó Zamri, mordéři pána svého? Anden Kongebog 9:31 Danish og da Jehu kørte ind igennem Porten, raabte hun: »Kommer du med Fred, Zimri Kongemorder?« 2 Koningen 9:31 Dutch Staten Vertaling Toen nu Jehu ter poorte inkwam, zeide zij: Is het wel, o Zimri, doodslager van zijn heer? 2 Királyok 9:31 Hungarian: Karoli És mikor Jéhu bevonult a kapun, monda: Békesség van-é, óh Zimri! uradnak gyilkosa? Reĝoj 2 9:31 Esperanto Kiam Jehu eniris en la pordegon, sxi diris:CXu nun estos paco, ho Zimri, mortiginto de sia sinjoro? TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 9:31 Finnish: Bible (1776) Ja kuin Jehu tuli portista sisälle, sanoi hän: kävikö Simrin hyvästi, joka tappoi herransa? 2 Rois 9:31 French: Darby Et Jehu entra dans la porte, et elle dit: Est-ce la paix, Zimri, assassin de son seigneur? 2 Rois 9:31 French: Louis Segond (1910) Comme Jéhu franchissait la porte, elle dit: Est-ce la paix, nouveau Zimri, assassin de son maître? 2 Rois 9:31 French: Martin (1744) Et comme Jéhu entrait dans la porte, elle dit : En a-t-il bien pris à Zimri qui tua son Seigneur? 2 Koenige 9:31 German: Modernized Und da Jehu unter das Tor kam, sprach sie: Ist's Simri wohl gegangen, der seinen HERRN erwürgete? 2 Koenige 9:31 German: Luther (1912) Und da Jehu unter das Tor kam, sprach sie: Ist's Simri wohl gegangen, der seinen Herrn erwürgte? 2 Koenige 9:31 German: Textbibel (1899) Als nun Jehu zum Thore hereinkam, rief sie: Geht es dir wohl, Simri, Mörder seines Herrn? 2 Re 9:31 Italian: Riveduta Bible (1927) E come Jehu entrava per la porta di città, ella gli disse: "Rechi pace, novello Zimri, uccisore del tuo signore?" 2 Re 9:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E come Iehu entrava nella porta, ella gli disse: O Zimri, ucciditor del tuo signore, le cose vanno elleno bene? 2 RAJA-RAJA 9:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka baharu Yehu masuk dari pada pintu gerbang, lalu kata Izebel: Adakah selamat, hai Zimri, pembunuh tuannya? II Regum 9:31 Latin: Vulgata Clementina ingredientem Jehu per portam, et ait : Numquid pax potest esse Zambri, qui interfecit dominum suum ? 2 Kings 9:31 Maori Na, i a Iehu e tomo mai ana i te kuwaha, ka mea tera, He rongo mau ranei, e koe, e te Timiri, e te kaikohuru i tou ariki? 2 Kongebok 9:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og da Jehu kom inn gjennem porten, ropte hun: Kommer du med fred, du Simri som slo din herre ihjel? 2 Reyes 9:31 Spanish: Reina Valera 1909 Y como entraba Jehú por la puerta, ella dijo: ¿Sucedió bien á Zimri, que mató á su señor?2 Reyes 9:31 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y cuando entraba Jehú por la puerta, ella dijo: ¿Sucedió bien a Zimri, que mató a su señor? 2 Reis 9:31 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Quando Jeú passava pelo portão, ela gritou: “Está em paz, Zinri, assassino do seu próprio senhor?” 2 Reis 9:31 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Quando Jeú entrava pela porta, disse ela: Teve paz Zinri, que matou a seu senhor ? 2 Imparati 9:31 Romanian: Cornilescu Pe cînd intra Iehu pe poartă, ea a zis: 'Pace, noule Zimri, ucigaşul stăpînului său?`` 4-я Царств 9:31 Russian: Synodal Translation (1876) Когда Ииуй вошел в ворота, она сказала: мир ли Замврию, убийце государя своего? 4-я Царств 9:31 Russian koi8r Когда Ииуй вошел в ворота, она сказала: мир ли Замврию, убийце государя своего?[] 2 Kungaboken 9:31 Swedish (1917) Och när Jehu kom in genom porten, ropade hon: »Allt står väl rätt till, du, Simri, som har dräpt din herre?» 2 Kings 9:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At samantalang si Jehu ay pumapasok sa pintuang-bayan, kaniyang sinabi, Kapayapaan ba ikaw Zimri, ikaw na mamamatay sa iyong Panginoon? 2 พงศ์กษัตริย์ 9:31 Thai: from KJV และเมื่อเยฮูผ่านเข้าประตูวังมา พระนางมีพระเสาวนีย์ว่า "ศิมรีผู้ฆ่านายของเขามีสันติหรือ" 2 Krallar 9:31 Turkish Yehu kentin kapısından içeri girince, İzebel, ‹‹Ey efendisini öldüren Zimri, barış için mi geldin?›› diye seslendi. 2 Caùc Vua 9:31 Vietnamese (1934) Giê-hu đi qua cửa thành, nàng nói rằng: Hỡi Xim-ri, kẻ giết chúa mình! Bình yên chăng? |