King James BibleSo do God to Abner, and more also, except, as the LORD hath sworn to David, even so I do to him;
Darby Bible TranslationSo do God to Abner, and more also, if, as Jehovah has sworn to David, I do not so to him;
English Revised VersionGod do so to Abner, and more also, if, as the LORD hath sworn to David, I do not even so to him;
World English BibleGod do so to Abner, and more also, if, as Yahweh has sworn to David, I don't do even so to him;
Young's Literal Translation thus doth God to Abner, and thus He doth add to him, surely as Jehovah hath sworn to David -- surely so I do to him: 2 i Samuelit 3:9 Albanian Perëndia t'i bëjë Abnerit këtë dhe më keq në rast se nuk i bëj Davidit atë që Zoti i është betuar: Dyr Sämyheel B 3:9 Bavarian Aber, Bürschleyn, dös Sel schwör i dyr: Aus ietz! Ietz hilf i yn n Dafetn, däß yr dös durchsötzt, was iem dyr Trechtein mit aynn Aid dargschlagn haat, 2 Царе 3:9 Bulgarian Така да направи Бог на Авенира, да! и повече да му притури, ако не сторя за Давида тъй, както Господ му се е клел, 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
撒 母 耳 記 下 3:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 若 不 照 著 耶 和 華 起 誓 應 許 大 衛 的 話 行 , 廢 去 掃 羅 的 位 , 建 立 大 衛 的 位 , 使 他 治 理 以 色 列 和 猶 大 , 從 但 直 到 別 是 巴 , 願 神 重 重 地 降 罰 與 我 ! 撒 母 耳 記 下 3:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 若 不 照 着 耶 和 华 起 誓 应 许 大 卫 的 话 行 , 废 去 扫 罗 的 位 , 建 立 大 卫 的 位 , 使 他 治 理 以 色 列 和 犹 大 , 从 但 直 到 别 是 巴 , 愿 神 重 重 地 降 罚 与 我 ! 2 Samuel 3:9 Croatian Bible Neka Abneru Bog učini ovo zlo i neka mu doda drugo ako ne izvršim kako se Jahve zakleo Davidu: Druhá Samuelova 3:9 Czech BKR Toto učiň Bůh Abnerovi a toto mu přidej, jestliže nedopomohu k tomu Davidovi, jakož jemu přisáhl Hospodin, 2 Samuel 3:9 Danish Gud ramme Abner baade med det ene og det andet: Hvad HERREN tilsvor David, skal jeg nu sørge for bliver opfyldt paa ham; 2 Samuël 3:9 Dutch Staten Vertaling God doe Abner zo, en doe hem zo daartoe! Voorzeker, gelijk als de HEERE aan David gezworen heeft, dat ik even alzo aan hem zal doen. 2 Sámuel 3:9 Hungarian: Karoli Úgy cselekedjék Isten Abnerrel [most] és ezután is, hogy a mint megesküdött az Úr Dávidnak, én is a szerint cselekeszem vele: Samuel 2 3:9 Esperanto Tiel kaj pli Dio punu Abneron, se mi ne agos konforme al tio, kiel la Eternulo jxuris al David; TOINEN SAMUELIN KIRJA 3:9 Finnish: Bible (1776) Jumala tehköön Abnerin kanssa sen ja sen, jos minä en tee, niinkuin Herra on vannonut Davidille: Westminster Leningrad Codex כֹּֽה־יַעֲשֶׂ֤ה אֱלֹהִים֙ לְאַבְנֵ֔ר וְכֹ֖ה יֹסִ֣יף לֹ֑ו כִּ֗י כַּאֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֤ע יְהוָה֙ לְדָוִ֔ד כִּֽי־כֵ֖ן אֶֽעֱשֶׂה־לֹּֽו׃WLC (Consonants Only) כה־יעשה אלהים לאבנר וכה יסיף לו כי כאשר נשבע יהוה לדוד כי־כן אעשה־לו׃ 2 Samuel 3:9 French: Darby Que Dieu fasse ainsi à Abner et ainsi y ajoute, si je ne fais pas à David comme l'Eternel lui a jure, 2 Samuel 3:9 French: Louis Segond (1910) Que Dieu traite Abner dans toute sa rigueur, si je n'agis pas avec David selon ce que l'Eternel a juré à David, 2 Samuel 3:9 French: Martin (1744) Que Dieu fasse ainsi à Abner, et ainsi il y ajoute, si je ne fais à David selon ce que l'Eternel lui a juré; 2 Samuel 3:9 German: Modernized Gott tue Abner dies und das, wenn ich nicht tue, wie der HERR David geschworen hat, 2 Samuel 3:9 German: Luther (1912) Gott tue Abner dies und das, wenn ich nicht tue, wie der HERR dem David geschworen hat, 2 Samuel 3:9 German: Textbibel (1899) Gott tue Abner dies und das - was Jahwe David zugeschworen hat, werde ich an ihm erfüllen: 2 Samuele 3:9 Italian: Riveduta Bible (1927) Iddio tratti Abner col massimo rigore, se io non faccio per Davide tutto quello che l’Eterno gli ha promesso con giuramento, 2 Samuele 3:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Così faccia Iddio ad Abner, e così gli aggiunga, se io non fo a Davide, secondo che il Signore gli ha giurato, 2 SAMUEL 3:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Demikianlah kiranya perbuatan Allah akan Abner dan dipertambahkannya pula, jikalau tiada seperti Tuhan sudah berjanji kepada Daud pakai sumpah, demikianpun aku berbuat akan dia kelak; II Samuelis 3:9 Latin: Vulgata Clementina Hæc faciat Deus Abner, et hæc addat ei, nisi quomodo juravit Dominus David, sic faciam cum eo, 2 Samuel 3:9 Maori Kia meatia tenei e te Atua ki a Apanere, me etahi atu mea ano, ki te kahore ahau e mea i tena ki a Rawiri, pera i ta Ihowa i oati ai ki a ia; 2 Samuel 3:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Gud la det gå Abner ille både nu og siden om jeg ikke gjør således mot David som Herren har tilsvoret ham, 2 Samuel 3:9 Spanish: Reina Valera 1909 Así haga Dios á Abner y así le añada, si como ha jurado Jehová á David no hiciere yo así con él,2 Samuel 3:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Así haga Dios a Abner y así le añada, si como ha jurado el SEÑOR a David no hiciere yo así con él, 2 Samuel 3:9 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Que Deus me castigue com toda a severidade se eu não fizer por Davi o que Yahweh já prometeu a Davi em juramento: 2 Samuel 3:9 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Assim faça Deus a Abner, e outro tanto, se, como o Senhor jurou a Davi, assim eu não lhe fizer, 2 Samuel 3:9 Romanian: Cornilescu Dumnezeu să pedepsească cu toată asprimea pe Abner, dacă nu voi face cum a jurat Domnul lui David, 2-я Царств 3:9 Russian: Synodal Translation (1876) То и то пусть сделает Бог Авениру и еще больше сделает ему! Как клялся Господь Давиду, так и сделаю ему: 2-я Царств 3:9 Russian koi8r То и то пусть сделает Бог Авениру и еще больше сделает ему! Как клялся Господь Давиду, так и сделаю ему:[] 2 Samuelsbokem 3:9 Swedish (1917) Gud straffe Abner nu och framgent, om jag icke hädanefter handlar så mot David som HERREN med ed har lovat honom: 2 Samuel 3:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Hatulan ng Dios si Abner, at lalo na, malibang gawin kong gayon sa kaniya, na gaya ng isinumpa ng Panginoon kay David; 2 ซามูเอล 3:9 Thai: from KJV ถ้าข้าพระองค์จะมิได้กระทำเพื่อดาวิดให้สำเร็จดังที่พระเยโฮวาห์ทรงปฏิญาณไว้ต่อท่านแล้ว ก็ขอพระเจ้าทรงลงโทษอับเนอร์และยิ่งหนักกว่า 2 Samuel 3:9 Turkish RAB krallığı Saulun soyundan alıp Dandan Beer-Şevaya kadar uzanan İsrail ve Yahudada Davutun krallığını kuracağına ant içti. Ben de bunu Davut için yapmazsam Tanrı bana aynısını, hatta daha kötüsünü yapsın!›› 2 Sa-mu-eân 3:9 Vietnamese (1934) Nguyện Ðức Chúa Trời phạt tôi cách nặng nề, nếu tôi chẳng vì Ða-vít làm thành mọi điều Ðức Giê-hô-va đã hứa cùng người: |