| King James BibleNow we beseech you, brethren, by the coming of our Lord Jesus Christ, and by  our gathering together unto him, 
 Darby Bible Translation
 Now we beg you, brethren, by the coming of our Lord Jesus  Christ and our gathering together to him, 
 English Revised Version
 Now we beseech you, brethren, touching the coming of our Lord Jesus Christ, and our gathering together unto him; 
 World English Bible
 Now, brothers, concerning the coming of our Lord Jesus Christ, and our gathering together to him, we ask you 
 Young's Literal Translation
  And we ask you, brethren, in regard to the presence of our Lord Jesus Christ, and of our gathering together unto him, 2 Thesalonikasve 2:1 AlbanianJu lutemi, o vëllezër, lidhur me ardhjen e Zotit tonë Jezu Krisht dhe me tubimin tonë me të,
 2 ԹԵՍԱՂՈՆԻԿԵՑԻՆԵՐ 2:1 Armenian (Western): NTԿը թախանձե՛նք ձեզի, եղբայրնե՛ր, մեր Տէրոջ՝ Յիսուս Քրիստոսի գալուստին եւ անոր քով մեր հաւաքուելուն մասին,
 2 Thessaloniceanoetara. 2:1 Basque (Navarro-Labourdin): NTOthoitz eguiten drauçuegu bada, anayeác, Iesus Christ gure Iaunaren aduenimenduaz eta gure harenganaco biltzarreaz.
 De Tessyloninger B  2:1 BavarianUnd weiter, Brüeder, was d Widerkumft von n Iesenn Kristn angeet, ünsern Herrn, und ünser Verainigung mit iem, mech myr enk dös schwaer an n Hertz lögn:
 2 Солунци 2:1 BulgarianА колкото за пришествието на нашия Господ Исус Христос и нашето събиране при Него молим ви, братя,
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)弟兄們,論到我們主耶穌基督降臨和我們到他那裡聚集,
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)弟兄们,论到我们主耶稣基督降临和我们到他那里聚集,
 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 2:1 Chinese Bible: Union (Traditional)弟 兄 們 , 論 到 我 們 主 耶 穌 基 督 降 臨 和 我 們 到 他 那 裡 聚 集 ,
 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 2:1 Chinese Bible: Union (Simplified)弟 兄 们 , 论 到 我 们 主 耶 稣 基 督 降 临 和 我 们 到 他 那 里 聚 集 ,
 Druga poslanica Solunjanima 2:1 Croatian BibleA što se tiče Dolaska Gospodina našega Isusa Krista i našeg  okupljanja oko njega, molimo vas, braćo:
 Druhá Tesalonickým 2:1 Czech BKRProsímeť pak vás, bratří, skrze příští Pána našeho Jezukrista a naše shromáždění v něj,
 2 Tessalonikerne 2:1 DanishMen vi bede eder, Brødre! angaaende vor Herres Jesu Kristi Tilkommelse og vor Samling til ham,
 2 Thessalonicenzen 2:1 Dutch Staten VertalingEn wij bidden u, broeders, door de toekomst van onzen Heere Jezus Christus, en onze toevergadering tot Hem,
 2 Tesszalonika 2:1 Hungarian: KaroliKérünk pedig titeket, atyámfiai, a mi Urunk Jézus Krisztus eljövetelére és a mi õ hozzá leendõ egybegyûlésünkre nézve,
 Al la tesalonikanoj 2  2:1 EsperantoNun ni petegas vin, fratoj, koncerne la alvenon de nia Sinjoro Jesuo Kristo kaj nian alkolektigxon al li,
 Toinen kirje tessalonikalaisille 2:1 Finnish: Bible (1776)Mutta me rukoilemme teitä, rakkaat veljet, meidän Herran Jesuksen Kristuksen tulemisen ja meidän kokoontumisemme kautta hänen tykönsä,
Nestle GNT 1904Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ὑπὲρ τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἡμῶν ἐπισυναγωγῆς ἐπ’ αὐτόν,
 Westcott and Hort 1881Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ὑπὲρ τῆς παρουσίας τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἡμῶν ἐπισυναγωγῆς ἐπ' αὐτόν,
 Westcott and Hort / [NA27 variants]Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ὑπὲρ τῆς παρουσίας τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἡμῶν ἐπισυναγωγῆς ἐπ' αὐτόν,
 RP Byzantine Majority Text 2005Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ὑπὲρ τῆς παρουσίας τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ, καὶ ἡμῶν ἐπισυναγωγῆς ἐπ’ αὐτόν,
 Greek Orthodox Church 1904Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ὑπὲρ τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἡμῶν ἐπισυναγωγῆς ἐπ’ αὐτόν,
 Tischendorf 8th Editionἐρωτάω δέ ὑμεῖς ἀδελφός ὑπέρ ὁ παρουσία ὁ κύριος ἡμᾶς Ἰησοῦς Χριστός καί ἡμᾶς ἐπισυναγωγή ἐπί αὐτός
 Scrivener's Textus Receptus 1894Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ὑπὲρ τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ ἡμῶν ἐπισυναγωγῆς ἐπ’ αὐτόν,
 Stephanus Textus Receptus 1550Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς ἀδελφοί ὑπὲρ τῆς παρουσίας τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἡμῶν ἐπισυναγωγῆς ἐπ' αὐτόν
 2 Thessaloniciens 2:1 French: DarbyOr nous vous prions, freres, par la venue de notre Seigneur Jesus Christ et par notre rassemblement aupres de lui,
 2 Thessaloniciens 2:1 French: Louis Segond (1910)Pour ce qui concerne l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ et notre réunion avec lui, nous vous prions, frères,
 2 Thessaloniciens 2:1 French: Martin (1744)Or, mes frères, nous vous prions pour ce qui regarde l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ, et notre réunion en lui,
 2 Thessalonicher 2:1 German: ModernizedAber der Zukunft halben unseres HERRN Jesu Christi und unserer Versammlung zu ihm bitten wir euch, liebe Brüder,
 2 Thessalonicher 2:1 German: Luther (1912)Aber der Zukunft halben unsers HERRN Jesu Christi und unsrer Versammlung zu ihm bitten wir euch, liebe Brüder,
 2 Thessalonicher 2:1 German: Textbibel (1899)Wir bitten euch aber, Brüder, in Betreff der Ankunft unseres Herrn Jesus Christus und unserer Sammlung zu ihm:
 2 Tessalonicesi 2:1 Italian: Riveduta Bible (1927)Or, fratelli, circa la venuta del Signor nostro Gesù Cristo e il nostro adunamento con lui,
 2 Tessalonicesi 2:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)OR noi vi preghiamo, fratelli, riguardo all’avvenimento del Signor nostro Gesù Cristo, ed al nostro adunamento in lui,
 2 TES 2:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Adapun akan hal kedatangan Tuhan kita Yesus Kristus, dan akan hal kita akan berhimpun bersama-sama dengan Dia, kami mintalah kamu, hai saudara-saudaraku,
 2 Thessalonians 2:1 Kabyle: NT?ef wayen yeɛnan tuɣalin n Ssid nneɣ Ɛisa Lmasiḥ ț-țemlilit-nneɣ yid-es, di leɛnaya-nwen ay atmaten :
 II Thessalonicenses 2:1 Latin: Vulgata ClementinaRogamus autem vos, fratres, per adventum Domini nostri Jesu Christi, et nostræ congregationis in ipsum :
 2 Thessalonians 2:1 MaoriNa, he mea tenei na matou ki a koutou, e oku teina, mo te taenga mai o to tatou Ariki, o Ihu Karaiti, mo to tatou huihuinga atu ano ki a ia;
 2 Tessalonikerne 2:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Vi ber eder, brødre, vedkommende vår Herre Jesu Kristi komme og vår samling med ham,
2 Tesalonicenses 2:1 Spanish: Reina Valera 1909EMPERO os rogamos, hermanos, cuanto á la venida de nuestro Señor Jesucristo, y nuestro recogimiento á él,
 2 Tesalonicenses 2:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Os rogamos, hermanos, en cuanto a la venida del Señor nuestro, Jesús, el Cristo, y nuestro recogimiento a él,
 2 Tessalonicenses 2:1 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaCaros Irmãos, quanto ao retorno do nosso Senhor Jesus Cristo e à nossa reunião com Ele, vos suplicamos
 2 Tessalonicenses 2:1 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaOra, quanto à vinda de nosso Senhor Jesus Cristo e à nossa reunião com ele, rogamos-vos, irmãos,
 2 Tesaloniceni 2:1 Romanian: CornilescuCît priveşte venirea Domnului nostru Isus Hristos şi strîngerea noastră laolaltă cu El, vă rugăm, fraţilor,
 2-е Фессалоникийцам 2:1 Russian: Synodal Translation (1876)Молим вас, братия, о пришествии Господа нашего ИисусаХриста и нашем собрании к Нему,
 2-е Фессалоникийцам 2:1 Russian koi8rМолим вас, братия, о пришествии Господа нашего Иисуса Христа и нашем собрании к Нему,
 2 Thessalonians 2:1 Shuar New TestamentTura, yatsuru, ii Uuntri Jesukrφstu Tßtatna nuna tura Niijiai inkiunaiktatjinia nunasha ujaktinian wakerajrume.
 2 Thessalonikerbreve 2:1 Swedish (1917)I fråga om vår Herres, Jesu Kristi, tillkommelse, och huru vi skola församlas till honom, bedja vi eder, käre bröder,
 2 Wathesalonike 2:1 Swahili NTSasa yahusu kuja kwake Bwana wetu Yesu Kristo na kukusanywa kwetu pamoja tukae naye. Ndugu, tunawaombeni sana
 2 Mga Taga-Tesalonica 2:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)Ngayon aming ipinamamanhik sa inyo, mga kapatid, tungkol sa pagparito ng ating Panginoong Jesucristo, at sa ating pagkakatipon sa kaniya:
 2 เธสะโลนิกา 2:1 Thai: from KJVบัดนี้ พี่น้องทั้งหลาย เรื่องการซึ่งพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเราจะเสด็จมา และที่พระองค์จะทรงรวบรวมเราทั้งหลายไปเป็นของพระองค์นั้น เราขอวิงวอนท่านว่า
 2 Selanikiler 2:1 TurkishRabbimiz İsa Mesihin gelişine ve Onunla birlikte olmak üzere toplanmamıza gelince: Kardeşler, size rica ediyoruz, Rabbin gününün geldiğini ileri süren herhangi bir ruh, bir söz ya da bizden gelmiş gibi gösterilen bir mektup hemen aklınızı karıştırmasın, sizi telaşlandırmasın.
 2 Солунци 2:1 Ukrainian: NTБлагаємо ас вас, браттє, ради приходу Господа нашого Ісуса Христа і ради нашого збору до Него,
 2 Thessalonians 2:1 Uma New Testament
 2 Teâ-sa-loâ-ni-ca 2:1 Vietnamese (1934)Luận về sự đến của Ðức Chúa Jêsus Christ chúng ta, và về sự chúng ta hội hiệp cùng Ngài,
 |