King James BibleTraitors, heady, highminded, lovers of pleasures more than lovers of God;
Darby Bible Translationtraitors, headlong, of vain pretensions, lovers of pleasure rather than lovers of God;
English Revised Versiontraitors, headstrong, puffed up, lovers of pleasure rather than lovers of God;
World English Bibletraitors, headstrong, conceited, lovers of pleasure rather than lovers of God;
Young's Literal Translation traitors, heady, lofty, lovers of pleasure more than lovers of God, 2 Timoteut 3:4 Albanian tradhtarë, kokëshkretë, fodullë, dëfrimdashës më fort se perëndidashës, 2 ՏԻՄՈԹԷՈՍ 3:4 Armenian (Western): NT մատնիչ, յանդուգն, հպարտ, աւելի հաճոյասէր քան աստուածասէր: 2 Timotheogana. 3:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT Traidore, temerario, hantuac, Iaincoari baino voluptatey hobe erizle. Dyr Timyteus B 3:4 Bavarian hinterdruckt, ruechloos und hoohtragn. S Vergnüegn giltt ienen meerer als wie d Lieb zo n Herrgot. 2 Тимотей 3:4 Bulgarian предатели, буйни, надути, повече сластолюбиви, а не боголюбиви, 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 賣主賣友,任意妄為,自高自大,愛宴樂不愛神,现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 卖主卖友,任意妄为,自高自大,爱宴乐不爱神, 提 摩 太 後 書 3:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 賣 主 賣 友 、 任 意 妄 為 、 自 高 自 大 、 愛 宴 樂 、 不 愛 神 , 提 摩 太 後 書 3:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 卖 主 卖 友 、 任 意 妄 为 、 自 高 自 大 、 爱 宴 乐 、 不 爱 神 , Druga poslanica Timoteju 3:4 Croatian Bible izdajice, brzopletnici, naduti, ljubitelji užitka više nego ljubitelji Boga. Druhá Timoteovi 3:4 Czech BKR Zrádci, přívažčiví, nadutí, rozkoší milovníci více nežli Boha, 2 Timoteus 3:4 Danish forræderske, fremfusende, opblæste, Mennesker, som mere elske Vellyst, end de elske Gud, 2 Timotheüs 3:4 Dutch Staten Vertaling Verraders, roekeloos, opgeblazen, meer liefhebbers der wellusten dan liefhebbers Gods; 2 Timóteushoz 3:4 Hungarian: Karoli Árulók, vakmerõk, felfuvalkodottak, inkább a gyönyörnek, mint Istennek szeretõi. Al Timoteo 2 3:4 Esperanto perfidemaj, pasiemaj, ventoplenaj, plezuron amantaj pli ol Dion; Toinen kirje Timoteukselle 3:4 Finnish: Bible (1776) Pettäjät, tuimat, paisuneet, jotka enemmin hekumaa kuin Jumalaa rakastavat, Nestle GNT 1904 προδόται, προπετεῖς, τετυφωμένοι, φιλήδονοι μᾶλλον ἢ φιλόθεοι,Westcott and Hort 1881 προδόται, προπετεῖς, τετυφωμένοι, φιλήδονοι μᾶλλον ἢ φιλόθεοι, Westcott and Hort / [NA27 variants] προδόται, προπετεῖς, τετυφωμένοι, φιλήδονοι μᾶλλον ἢ φιλόθεοι, RP Byzantine Majority Text 2005 προδόται, προπετεῖς, τετυφωμένοι, φιλήδονοι μᾶλλον ἢ φιλόθεοι, Greek Orthodox Church 1904 προδόται, προπετεῖς, τετυφωμένοι, φιλήδονοι μᾶλλον ἢ φιλόθεοι, Tischendorf 8th Edition προδότης προπετής τυφόω φιλήδονος μᾶλλον ἤ φιλόθεος Scrivener's Textus Receptus 1894 προδόται, προπετεῖς, τετυφωμένοι, φιλήδονοι μᾶλλον ἢ φιλόθεοι, Stephanus Textus Receptus 1550 προδόται προπετεῖς τετυφωμένοι φιλήδονοι μᾶλλον ἢ φιλόθεοι 2 Timothée 3:4 French: Darby traitres, temeraires, enfles d'orgueil, amis des voluptes plutot qu'amis de Dieu, 2 Timothée 3:4 French: Louis Segond (1910) traîtres, emportés, enflés d'orgueil, aimant le plaisir plus que Dieu, 2 Timothée 3:4 French: Martin (1744) Traîtres, téméraires, enflés [d'orgueil], amateurs des voluptés, plutôt que de Dieu. 2 Timotheus 3:4 German: Modernized Verräter, Frevler, aufgeblasen, die mehr lieben Wollust denn Gott, 2 Timotheus 3:4 German: Luther (1912) Verräter, Frevler, aufgeblasen, die mehr lieben Wollust denn Gott, 2 Timotheus 3:4 German: Textbibel (1899) verräterisch, leichtsinnig, aufgeblasen, die Lust liebend mehr als Gott, 2 Timoteo 3:4 Italian: Riveduta Bible (1927) traditori, temerari, gonfi, amanti del piacere anziché di Dio, 2 Timoteo 3:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) traditori, temerari, gonfi, amatori della voluttà anzi che di Dio; 2 TIM 3:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) pembelot, angkara, sombong, melebihkan kesukaan daripada mengasihi Allah, 2 Timothy 3:4 Kabyle: NT d ixeddaɛen, a ten-isderɣel zzux, ad ḥemmlen lebɣi n tnefsit-nsen wala lebɣi n Sidi Ṛebbi ; II Timotheum 3:4 Latin: Vulgata Clementina proditores, protervi, tumidi, et voluptatum amatores magis quam Dei : 2 Timothy 3:4 Maori He hunga taku tangata, he hunga hikaka, whakakake, to ratou aroha kei nga mahi takaro kahore ia ki te Atua; 2 Timoteus 3:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) svikefulle, fremfusende, opblåste, slike som elsker sine lyster høiere enn Gud, 2 Timoteo 3:4 Spanish: Reina Valera 1909 Traidores, arrebatados, hinchados, amadores de los deleites más que de Dios;2 Timoteo 3:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 traidores, arrebatados, infatuados, amadores de los deleites más que de Dios; 2 timóteo 3:4 Portuguese: Bíblia King James Atualizada traidores, inconsequentes, orgulhosos, mais amigos dos prazeres do que amigos de Deus, 2 timóteo 3:4 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada traidores, atrevidos, orgulhosos, mais amigos dos deleites do que amigos de Deus, 2 Timotei 3:4 Romanian: Cornilescu vînzători, obraznici, îngîmfaţi; iubitori mai mult de plăceri decît iubitori de Dumnezeu; 2-е Тимофею 3:4 Russian: Synodal Translation (1876) предатели, наглы, напыщенны, более сластолюбивы, нежели боголюбивы, 2-е Тимофею 3:4 Russian koi8r предатели, наглы, напыщенны, более сластолюбивы, нежели боголюбивы, 2 Timothy 3:4 Shuar New Testament Amikrincha surukartatui. Arantsuk tunaan T·rawartatui. Waantu Enentßimin ßrtatui. Y·san nakitrar aya ni wakeramunak Enentßimtusartatui. 2 Timotheosbrevet 3:4 Swedish (1917) förrädiska, besinningslösa, förblindade av högmod; de skola älska vällust mer än Gud, 2 Timotheo 3:4 Swahili NT watakuwa wahaini, wakaidi na waliojaa kiburi; watapenda anasa kuliko kumpenda Mungu. 2 Kay Timoteo 3:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Mga lilo, mga matitigas ang ulo, mga palalo, mga maibigin sa kalayawan kay sa mga maibigin sa Dios; 2 ทิโมธี 3:4 Thai: from KJV เป็นคนทรยศ เป็นคนมุทะลุ เป็นคนหัวสูง เป็นคนรักความสนุกสนานยิ่งกว่ารักพระเจ้า 2 Timoteos 3:4 Turkish Hain, aceleci, kendini beğenmiş, Tanrıdan çok eğlenceyi seven, Tanrı yolundaymış gibi görünüp bu yolun gücünü inkâr edenler olacaklar. Böylelerinden uzak dur. 2 Тимотей 3:4 Ukrainian: NT зрадники, напастники, гордувники, що більш люблять розкоші, ніж Бога, 2 Timothy 3:4 Uma New Testament Mpopanawu' doo-ra, mekahia' -ra pai' rika' pekiri-ra, mpopeliu kapantea-ra. Uma-ra mpotuku' konoa Alata'ala, mpotuku' kagoea' -ra-wadi. 2 Ti-moâ-theâ 3:4 Vietnamese (1934) lường thầy phản bạn, hay nóng giận, lên mình kiêu ngạo, ưa thích sự vui chơi hơn là yêu mến Ðức Chúa Trời, |