King James BibleThe former treatise have I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach,
Darby Bible TranslationI composed the first discourse, O Theophilus, concerning all things which Jesus began both to do and to teach,
English Revised VersionThe former treatise I made, O Theophilus, concerning all that Jesus began both to do and to teach,
World English BibleThe first book I wrote, Theophilus, concerned all that Jesus began both to do and to teach,
Young's Literal Translation The former account, indeed, I made concerning all things, O Theophilus, that Jesus began both to do and to teach, Veprat e Apostujve 1:1 Albanian Tregimin e parë e bëra, o Teofil, mbi të gjitha gjërat që Jezusi nisi të bëjë dhe të mësojë, ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 1:1 Armenian (Western): NT Առաջին պատմութիւնը գրեցի, ո՛վ Թէոփիլոս, ամէն ինչի մասին՝ որ Յիսուս սկսաւ ընել եւ սորվեցնել, Apostoluén Acteac. 1:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT LEHENIC minçatu içan nauc, Theophile, Iesus eguiten eta iracasten hassi içan cen gauça guciéz. De Zwölfbotngetaat 1:1 Bavarian Werter Gottlieb! In n eerstn von de zwai Büecher haan i über allss berichtt, was dyr Iesen taan und gleert haat, von n Anfang Деяния 1:1 Bulgarian Първата повест написах, о Теофиле, за всичко що Исус вършеше и учеше, откак почна 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 提阿非羅啊,我已經作了前書,論到耶穌開頭一切所行所教訓的,现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 提阿非罗啊,我已经作了前书,论到耶稣开头一切所行所教训的, 使 徒 行 傳 1:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 提 阿 非 羅 阿 , 我 已 經 作 了 前 書 , 論 到 耶 穌 開 頭 一 切 所 行 所 教 訓 的 , 使 徒 行 傳 1:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 提 阿 非 罗 阿 , 我 已 经 作 了 前 书 , 论 到 耶 稣 开 头 一 切 所 行 所 教 训 的 , Djela apostolska 1:1 Croatian Bible Prvu sam knjigu, Teofile, sastavio o svemu što je Isus činio i učio Skutky apoštolské 1:1 Czech BKR První zajisté knihu sepsalť jsem, ó Teofile, o všech věcech, kteréž začal Ježíš činiti a učiti, Apostelenes gerninger 1:1 Danish Den første Bog skrev jeg, o Theofilus! om alt det, som Jesus begyndte baade at gøre og lære, Handelingen 1:1 Dutch Staten Vertaling Het eerste boek heb ik gemaakt, o Theofilus, van al hetgeen Jezus begonnen heeft beide te doen en te leren; Apostolok 1:1 Hungarian: Karoli Elsõ könyvemet írtam, Theofilus, mindazokról, a miket kezdett Jézus cselekedni és tanítani, La agoj de la apostoloj 1:1 Esperanto La unuan historion mi faris, ho Teofilo, pri cxio, kion Jesuo komencis fari kaj instrui, Apostolien teot 1:1 Finnish: Bible (1776) Ennen olen minä tosin, oi Teophilus, puhunut kaikista niistä, mitä Jesus rupesi sekä tekemään että opettamaan, Nestle GNT 1904 Τὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην περὶ πάντων, ὦ Θεόφιλε, ὧν ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν,Westcott and Hort 1881 ΤΟΝ ΜΕΝ ΠΡΩΤΟΝ ΛΟΓΟΝ ἐποιησάμην περὶ πάντων, ὦ Θεόφιλε, ὧν ἤρξατο Ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν Westcott and Hort / [NA27 variants] (ΤΟΝ) ΜΕΝ ΠΡΩΤΟΝ ΛΟΓΟΝ ἐποιησάμην περὶ πάντων, ὦ Θεόφιλε, ὧν ἤρξατο Ἰησοῦς [ὁ] ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν RP Byzantine Majority Text 2005 Tὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην περὶ πάντων, ὦ Θεόφιλε, ὧν ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν, Greek Orthodox Church 1904 Τὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην περὶ πάντων, ὦ Θεόφιλε, ὧν ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν Tischendorf 8th Edition Τὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην περὶ πάντων, ὦ Θεόφιλε, ὧν ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν Scrivener's Textus Receptus 1894 Τὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην περὶ πάντων, ὦ Θεόφιλε, ὧν ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν, Stephanus Textus Receptus 1550 Τὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην περὶ πάντων ὦ Θεόφιλε ὧν ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν Actes 1:1 French: Darby J'ai compose le premier traite, o Theophile, sur toutes les choses que Jesus commença de faire et d'enseigner, Actes 1:1 French: Louis Segond (1910) Théophile, j'ai parlé, dans mon premier livre, de tout ce que Jésus a commencé de faire et d'enseigner dès le commencement Actes 1:1 French: Martin (1744) Nous avons rempli le premier traité, Théophile! de toutes les choses que Jésus a faites et enseignées; Apostelgeschichte 1:1 German: Modernized Die erste Rede habe ich zwar getan, lieber Theophilus, von alledem, das Jesus anfing, beides, zu tun und zu lehren, Apostelgeschichte 1:1 German: Luther (1912) Die erste Rede habe ich getan, lieber Theophilus, von alle dem, das Jesus anfing, beides, zu tun und zu lehren, Apostelgeschichte 1:1 German: Textbibel (1899) In meiner ersten Erzählung, o Theophilus, habe ich davon gehandelt, was Jesus alles that und lehrte, Atti 1:1 Italian: Riveduta Bible (1927) Nel mio primo libro, o Teofilo, parlai di tutto quel che Gesù prese e a fare e ad insegnare, Atti 1:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) IO ho fatto il primo trattato, o Teofilo, intorno a tutte le cose che Gesù prese a fare, e ad insegnare, KISAH PARA RASUL 1:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Adapun hikayat yang pertama sudah kukarangkan, hai Teofilus, dari hal segala perkara yang Yesus berbuat dan mengajar daripada permulaan, Acts 1:1 Kabyle: NT A Tawfilus, di tektabt-inu tamezwarut, ḥkiɣ-ed ayen ixdem Sidna Ɛisa d wayen yesselmed seg wass amezwaru armi d ass i deg yețwarfed ɣer igenni. Actus Apostolorum 1:1 Latin: Vulgata Clementina Primum quidem sermonem feci de omnibus, o Theophile, quæ cœpit Jesus facere, et docere Acts 1:1 Maori Ko te pukapuka tuatahi ra he mea tuhituhi naku, e Tiopira, mo nga mea katoa i timata ai a Ihu te mahi, te ako. Apostlenes-gjerninge 1:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Den første bok skrev jeg, Teofilus, om alt det som Jesus begynte med både å gjøre og å lære, Hechos 1:1 Spanish: Reina Valera 1909 EN el primer tratado, oh Teófilo, he hablado de todas las cosas que Jesús comenzó á hacer y á enseñar,Hechos 1:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Primero hemos hablado, oh Teófilo, de todas las cosas que Jesús comenzó a hacer y a enseñar, Atos 1:1 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Em meu primeiro livro, caro Teófilo, escrevi a respeito de tudo o que Jesus começou a realizar e a ensinar, Atos 1:1 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo quanto Jesus começou a fazer e ensinar, Faptele Apostolilor 1:1 Romanian: Cornilescu Teofile, în cea dintîi carte a mea, am vorbit despre tot ce a început Isus să facă şi să înveţe pe oameni, Деяния 1:1 Russian: Synodal Translation (1876) Первую книгу написал я к тебе , Феофил, о всем, что Иисус делал и чему учил от начала Деяния 1:1 Russian koi8r Первую книгу написал я [к тебе], Феофил, о всем, что Иисус делал и чему учил от начала Acts 1:1 Shuar New Testament Amikiur Ti·piru: Nuik akupkamiaj N· papinium Ashφ Jesus T·ramia nuna aatramiajme. Tura unuitiampramiaj nunasha aatramiajme. Yßmankamtaiknumia, Apostagärningarna 1:1 Swedish (1917) I min förra skrift, gode Teofilus, har jag berättat om allt vad Jesus gjorde och lärde, Matendo Ya Mitume 1:1 Swahili NT Ndugu Theofilo, Katika kitabu cha kwanza niliandika juu ya mambo yote Yesu aliyotenda na kufundisha tangu mwanzo wa kazi yake Mga Gawa 1:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ang unang kasaysayan na ginawa ko, Oh Teofilo, ay tungkol sa lahat na pinasimulang ginawa at itinuro ni Jesus, กิจการ 1:1 Thai: from KJV ข้าแต่ท่านเธโอฟีลัส ในหนังสือเรื่องแรกนั้น ข้าพเจ้าได้กล่าวแล้วถึงบรรดาการซึ่งพระเยซูได้ทรงตั้งต้นกระทำและสั่งสอน Elçilerin İşleri 1:1 Turkish Ey Teofilos, İlk kitabımda İsanın yapıp öğretmeye başladığı her şeyi, seçmiş olduğu elçilere Kutsal Ruh aracılığıyla buyruklar verip yukarı alındığı güne dek olanları yazmıştım. Деяния 1:1 Ukrainian: NT Перве оповіданнє написав я, Теофиле, про все, що Ісус робив і навчав, Acts 1:1 Uma New Testament Teofilus to rabila': Hi rala sura-ku to lomo' -na, oti-mi ku'uki' hawe'ea to nababehi pai' to napetudui' Yesus, ntepu'u ngkai lomo' pobago-na, Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 1:1 Vietnamese (1934) Hỡi Thê-ô-phi-lơ, trong sách thứ nhứt ta, ta từng nói về mọi điều Ðức Chúa Jêsus đã làm và dạy từ ban đầu, |