King James BibleAnd they appointed two, Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias.
Darby Bible TranslationAnd they appointed two, Joseph, who was called Barsabas, who had been surnamed Justus, and Matthias.
English Revised VersionAnd they put forward two, Joseph called Barsabbas, who was surnamed Justus, and Matthias.
World English BibleThey put forward two, Joseph called Barsabbas, who was surnamed Justus, and Matthias.
Young's Literal Translation And they set two, Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias, Veprat e Apostujve 1:23 Albanian Dhe u paraqitën dy: Jozefi, i quajtur Barsaba, që ishte i mbiquajtur Just, dhe Matia. ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 1:23 Armenian (Western): NT Ուստի երկու հոգի կայնեցուցին, Յովսէփը՝ որ Բարսաբա կը կոչուէր եւ Յուստոս մականուանուեցաւ, ու Մատաթիան, Apostoluén Acteac. 1:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT Presenta citzaten bada biga, Ioseph Barsabas deitzen cena, cein icen goiticoz Iusto deithu içan baita, eta Matthias. De Zwölfbotngetaat 1:23 Bavarian Und sö gstöllnd zween Mänder zuer Kür, önn Joseff, gwonerweis Bärsäbb gnennt und Justess aau non, und önn Mathiesn. Деяния 1:23 Bulgarian И така, поставиха на сред двама, Иосифа, наречен Варсава, чието презиме бе Юст, и Матия. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 於是選舉兩個人,就是那叫做巴撒巴、又稱呼猶士都的約瑟和馬提亞。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 于是选举两个人,就是那叫做巴撒巴、又称呼犹士都的约瑟和马提亚。 使 徒 行 傳 1:23 Chinese Bible: Union (Traditional) 於 是 選 舉 兩 個 人 , 就 是 那 叫 作 巴 撒 巴 , 又 稱 呼 猶 士 都 的 約 瑟 , 和 馬 提 亞 。 使 徒 行 傳 1:23 Chinese Bible: Union (Simplified) 於 是 选 举 两 个 人 , 就 是 那 叫 作 巴 撒 巴 , 又 称 呼 犹 士 都 的 约 瑟 , 和 马 提 亚 。 Djela apostolska 1:23 Croatian Bible I postaviše dvojicu: Josipa koji se zvao Barsaba a prozvao se Just, i Matiju. Skutky apoštolské 1:23 Czech BKR Tedy postavili dva, Jozefa, jenž sloul Barsabáš, kterýž měl příjmí Justus, a Matěje. Apostelenes gerninger 1:23 Danish Og de fremstillede to, Josef, som kaldtes Barsabbas med Tilnavn Justus, og Matthias. Handelingen 1:23 Dutch Staten Vertaling En zij stelden er twee, Jozef, genaamd Barsabas, die toegenaamd was Justus, en Matthias. Apostolok 1:23 Hungarian: Karoli Állatának azért elõ kettõt, Józsefet, ki hivatik Barsabásnak, kinek mellékneve Justus vala, és Mátyást. La agoj de la apostoloj 1:23 Esperanto Kaj ili starigis du:Jozefon, nomatan Barsabas, kies alnomo estis Justo, kaj Mattiason. Apostolien teot 1:23 Finnish: Bible (1776) Ja he asettivat kaksi ehdolle: Josephin, joka kutsuttiin Barsabas ja liialta nimeltä Justus, ja Mattiaan. Nestle GNT 1904 Καὶ ἔστησαν δύο, Ἰωσὴφ τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν, ὃς ἐπεκλήθη Ἰοῦστος, καὶ Μαθθίαν.Westcott and Hort 1881 καὶ ἔστησαν δύο, Ἰωσὴφ τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν, ὃς ἐπεκλήθη Ἰοῦστος, καὶ Μαθθίαν. Westcott and Hort / [NA27 variants] καὶ ἔστησαν δύο, Ἰωσὴφ τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν, ὃς ἐπεκλήθη Ἰοῦστος, καὶ Μαθθίαν. RP Byzantine Majority Text 2005 Καὶ ἔστησαν δύο, Ἰωσὴφ τὸν καλούμενον Βαρσαβᾶν, ὃς ἐπεκλήθη Ἰοῦστος, καὶ Ματθίαν. Greek Orthodox Church 1904 Καὶ ἔστησαν δύο, Ἰωσὴφ τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν, ὃς ἐπεκλήθη Ἰοῦστος, καὶ Ματθίαν, Tischendorf 8th Edition Καὶ ἔστησαν δύο, Ἰωσὴφ τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν, ὃς ἐπεκλήθη Ἰοῦστος, καὶ Μαθθίαν. Scrivener's Textus Receptus 1894 καὶ ἔστησαν δύο, Ἰωσὴφ τὸν καλούμενον Βαρσαβᾶν, ὃς ἐπεκλήθη Ἰοῦστος, καὶ Ματθίαν. Stephanus Textus Receptus 1550 καὶ ἔστησαν δύο Ἰωσὴφ τὸν καλούμενον Βαρσαβᾶν ὃς ἐπεκλήθη Ἰοῦστος καὶ Ματθίαν Actes 1:23 French: Darby Et ils en mirent deux sur les rangs: Joseph, appele Barsabbas, qui etait surnomme Juste, et Matthias. Actes 1:23 French: Louis Segond (1910) Ils en présentèrent deux: Joseph appelé Barsabbas, surnommé Justus, et Matthias. Actes 1:23 French: Martin (1744) Et ils en présentèrent deux, [savoir] Joseph, appelé Barsabas, qui était surnommé Juste ; et Matthias. Apostelgeschichte 1:23 German: Modernized Und sie stelleten zwei, Joseph, genannt Barsabas, mit dem Zunamen Just, und Matthias, Apostelgeschichte 1:23 German: Luther (1912) Und sie stellten zwei, Joseph, genannt Barsabas, mit dem Zunahmen Just, und Matthias, Apostelgeschichte 1:23 German: Textbibel (1899) Und sie stellten zwei auf, Joseph mit Namen Barsabbas, der den Beinamen Justus führte, und Matthias, Atti 1:23 Italian: Riveduta Bible (1927) E ne presentarono due: Giuseppe, detto Barsabba, il quale era soprannominato Giusto, e Mattia. Atti 1:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E ne furono presentati due: Giuseppe, detto Barsaba, il quale era soprannominato Giusto, e Mattia. KISAH PARA RASUL 1:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Lalu dihadapkannya dua orang, yaitu Yusuf yang disebut Barsabas dengan gelaran Yustus, dan lagi Matias. Acts 1:23 Kabyle: NT Sbedden-d sin yergazen : Yusef yețțusemman Barsaba iwumi qqaṛen daɣen « Aḥeqqi » akk-d Matyas. Actus Apostolorum 1:23 Latin: Vulgata Clementina Et statuerunt duos, Joseph, qui vocabatur Barsabas, qui cognominatus est Justus, et Mathiam. Acts 1:23 Maori A tokorua a ratou i whakarite ai, ko Hohepa i huaina nei ko Pahapa, ko tetahi o ona ingoa ko Hutuha, raua ko Matiaha. Apostlenes-gjerninge 1:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) De stilte da frem to, Josef, som kaltes Barsabbas, med tilnavnet Justus, og Mattias. Hechos 1:23 Spanish: Reina Valera 1909 Y señalaron á dos: á José, llamado Barsabas, que tenía por sobrenombre Justo, y á Matías.Hechos 1:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y señalaron a dos: a José, llamado Barsabás, que tenía por sobrenombre el Justo, y a Matías. Atos 1:23 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Então, propuseram dois nomes: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias. Atos 1:23 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias. Faptele Apostolilor 1:23 Romanian: Cornilescu Ei au pus înainte pe doi: pe Iosif, numit Barsaba, zis şi Iust, şi pe Matia. Деяния 1:23 Russian: Synodal Translation (1876) И поставили двоих: Иосифа, называемого Варсавою, который прозван Иустом, и Матфия; Деяния 1:23 Russian koi8r И поставили двоих: Иосифа, называемого Варсавою, который прозван Иустом, и Матфия; Acts 1:23 Shuar New Testament Tura Nuyß Jimiarß shuaran anaikiarmiayi. Matφasan anaikiarmiayi. Tura chikichnasha Jusen, ni Chφkich naari Parsapas, tura apach Nßarinkia Justu, nunasha anaikiarmiayi. Apostagärningarna 1:23 Swedish (1917) Därefter ställde de fram två: Josef (som kallades Barsabbas och hade tillnamnet Justus) och Mattias. Matendo Ya Mitume 1:23 Swahili NT Basi, wakataja majina ya watu wawili; wa kwanza Yosefu aliyeitwa Barsaba (au pia Yusto), na wa pili Mathia. Mga Gawa 1:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At kanilang ibinukod ang dalawa, si Jose na tinatawag na Barsabas, na pinamagatang Justo, at si Matias. กิจการ 1:23 Thai: from KJV เขาทั้งหลายจึงเสนอชื่อคนสองคน คือโยเซฟที่เรียกว่าบารซับบาส มีนามสกุลว่ายุสทัส และมัทธีอัส Elçilerin İşleri 1:23 Turkish Böylece iki kişiyi, Barsabba denilen ve Yustus diye de bilinen Yusuf ile Mattiyayı önerdiler. Деяния 1:23 Ukrainian: NT І поставили двох: Иосифа, званого Варсавою, котрого звали також Юстом, та Маттія. Acts 1:23 Uma New Testament Ngkai ree, rodua tomane to ratudo'. Hanga' -na to hadua, Yusuf Barsabas, pai' to hadua Matias. (Yusuf toei, ria wo'o to mpohanga' -i Yustus.) Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 1:23 Vietnamese (1934) Môn đồ cử ra hai người: Giô-sép tức là Ba-sa-ba, cũng gọi là Giúc-tu, và Ma-thia, |