King James BibleAnd when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.
Darby Bible TranslationAnd having said these things he was taken up, they beholding [him], and a cloud received him out of their sight.
English Revised VersionAnd when he had said these things, as they were looking, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.
World English BibleWhen he had said these things, as they were looking, he was taken up, and a cloud received him out of their sight.
Young's Literal Translation And these things having said -- they beholding -- he was taken up, and a cloud did receive him up from their sight; Veprat e Apostujve 1:9 Albanian Mbasi i tha këto gjëra, ndërsa ata po e vështronin, u ngrit lart; dhe një re e përfshiu dhe ua hoqi prej syve të tyre. ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 1:9 Armenian (Western): NT Երբ խօսեցաւ այս բաները, մինչ կը նայէին՝ համբարձաւ, եւ ամպ մը վերցուց զայն անոնց աչքերէն: Apostoluén Acteac. 1:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta gauça hauc erran cituenean, hec çacussatela altcha cedin: eta hodey batec harturic eraman ceçan hayén beguietaric. De Zwölfbotngetaat 1:9 Bavarian Wie yr dös gsait hiet, ghöbt s n vor ienerne Augn eyn d Hoeh, und ayn Wolk naam n mit furt, yso däß s n niemer saahend. Деяния 1:9 Bulgarian И като изрече това, и те Го гледаха, Той се възнесе, и облак Го прие от погледа им. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 說了這話,他們正看的時候,他就被取上升,有一朵雲彩把他接去,便看不見他了。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 说了这话,他们正看的时候,他就被取上升,有一朵云彩把他接去,便看不见他了。 使 徒 行 傳 1:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 說 了 這 話 , 他 們 正 看 的 時 候 , 他 就 被 取 上 升 , 有 一 朵 雲 彩 把 他 接 去 , 便 看 不 見 他 了 。 使 徒 行 傳 1:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 说 了 这 话 , 他 们 正 看 的 时 候 , 他 就 被 取 上 升 , 有 一 朵 云 彩 把 他 接 去 , 便 看 不 见 他 了 。 Djela apostolska 1:9 Croatian Bible Kada to reče, bi uzdignut njima naočigled i oblak ga ote njihovim očima. Skutky apoštolské 1:9 Czech BKR A to pověděv, ani na to hledí, vzhůru vyzdvižen jest, a oblak vzal jej od očí jejich. Apostelenes gerninger 1:9 Danish Og da han havde sagt dette, blev han optagen, medens de saa derpaa, og en Sky tog ham bort fra deres Øjne. Handelingen 1:9 Dutch Staten Vertaling En als Hij dit gezegd had, werd Hij opgenomen, daar zij het zagen, en een wolk nam Hem weg van hun ogen. Apostolok 1:9 Hungarian: Karoli És mikor ezeket mondotta, az õ láttokra felemelteték, és felhõ fogá el õt szemeik elõl. La agoj de la apostoloj 1:9 Esperanto Kaj tion dirinte, li suprenlevigxis, ankoraux dum ili rigardis, kaj nubo ricevis lin for de iliaj okuloj. Apostolien teot 1:9 Finnish: Bible (1776) Ja kuin hän nämät sanonut oli, otettiin hän ylös heidän nähtensä, ja pilvi vei hänen ylös heidän silmäinsä edestä. Nestle GNT 1904 καὶ ταῦτα εἰπὼν βλεπόντων αὐτῶν ἐπήρθη, καὶ νεφέλη ὑπέλαβεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.Westcott and Hort 1881 καὶ ταῦτα εἰπὼν βλεπόντων αὐτῶν ἐπήρθη, καὶ νεφέλη ὑπέλαβεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν. Westcott and Hort / [NA27 variants] καὶ ταῦτα εἰπὼν βλεπόντων αὐτῶν ἐπήρθη, καὶ νεφέλη ὑπέλαβεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν. RP Byzantine Majority Text 2005 Καὶ ταῦτα εἰπών, βλεπόντων αὐτῶν ἐπήρθη, καὶ νεφέλη ὑπέλαβεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν. Greek Orthodox Church 1904 καὶ ταῦτα εἰπὼν βλεπόντων αὐτῶν ἐπήρθη, καὶ νεφέλη ὑπέλαβεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν. Tischendorf 8th Edition καὶ ταῦτα εἰπὼν βλεπόντων αὐτῶν ἐπήρθη, καὶ νεφέλη ὑπέλαβεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν. Scrivener's Textus Receptus 1894 καὶ ταῦτα εἰπών, βλεπόντων αὐτῶν ἐπήρθη, καὶ νεφέλη ὑπέλαβεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν. Stephanus Textus Receptus 1550 καὶ ταῦτα εἰπὼν βλεπόντων αὐτῶν ἐπήρθη καὶ νεφέλη ὑπέλαβεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν Actes 1:9 French: Darby Et ayant dit ces choses, il fut eleve de la terre, comme ils regardaient, et une nuee le reçut et l'emporta de devant leurs yeux. Actes 1:9 French: Louis Segond (1910) Après avoir dit cela, il fut élevé pendant qu'ils le regardaient, et une nuée le déroba à leurs yeux. Actes 1:9 French: Martin (1744) Et quand il eut dit ces choses, il fut élevé [au ciel], eux le regardant, et une nuée le soutenant l'emporta de devant leurs yeux. Apostelgeschichte 1:9 German: Modernized Und da er solches gesagt, ward er aufgehoben zusehends, und eine Wolke nahm ihn auf vor ihren Augen weg. Apostelgeschichte 1:9 German: Luther (1912) Und da er solches gesagt, ward er aufgehoben zusehends, und eine Wolke nahm ihn auf vor ihren Augen weg. Apostelgeschichte 1:9 German: Textbibel (1899) Und als er dies gesagt, ward er unter ihrem Zuschauen in die Höhe gehoben, und eine Wolke nahm ihn auf von ihren Augen weg. Atti 1:9 Italian: Riveduta Bible (1927) E dette queste cose, mentr’essi guardavano, fu elevato; e una nuvola, accogliendolo, lo tolse d’innanzi agli occhi loro. Atti 1:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E, dette queste cose, fu elevato, essi veggendolo; ed una nuvola lo ricevette, e lo tolse d’innanzi agli occhi loro. KISAH PARA RASUL 1:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Setelah sudah Ia bersabda demikian, maka terangkatlah Ia sedang mereka itu memandang Dia, dan suatu awan meraibkan Dia daripada penglihatan mereka itu. Acts 1:9 Kabyle: NT Akken i d-yenna imeslayen-agi, Sidna Ɛisa yețwarfed ɣer igenni nutni țmuqulen deg-s armi i t-tɣumm tagut. Actus Apostolorum 1:9 Latin: Vulgata Clementina Et cum hæc dixisset, videntibus illis, elevatus est : et nubes suscepit eum ab oculis eorum. Acts 1:9 Maori A, no ka mutu tana korero i enei mea, i a ratou ano e titiro atu ana, ka tangohia atu ia, a na te kapua i kopaki atu i o ratou kanohi. Apostlenes-gjerninge 1:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og da han hadde sagt dette, fór han op mens de så på, og en sky tok ham bort fra deres øine. Hechos 1:9 Spanish: Reina Valera 1909 Y habiendo dicho estas cosas, viéndo lo ellos, fué alzado; y una nube le recibió y le quitó de sus ojos.Hechos 1:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y habiendo dicho estas cosas, viéndolo ellos, fue alzado; y una nube le recibió y le quitó de sus ojos. Atos 1:9 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Tendo dito estas palavras, foi Jesus elevado às alturas enquanto eles o contemplavam, até que uma nuvem o encobriu da vista deles. Atos 1:9 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Tendo ele dito estas coisas, foi levado para cima, enquanto eles olhavam, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos. Faptele Apostolilor 1:9 Romanian: Cornilescu După ce a spus aceste lucruri, pe cînd se uitau ei la El, S'a înălţat la cer, şi un nor L -a ascuns din ochii lor. Деяния 1:9 Russian: Synodal Translation (1876) Сказав сие, Он поднялся в глазах их, и облако взяло Его из вида их. Деяния 1:9 Russian koi8r Сказав сие, Он поднялся в глазах их, и облако взяло Его из вида их. Acts 1:9 Shuar New Testament Nuyß chichas amir, Ashφ ni akatramuri ii wajainiai, Jesus nayaimpinmaani junakmiayi. WΘa-wΘakui yurankim mash Niin Amußmiayi. Tuma asamtai ni akatramuri Niin Wßinkiacharmiayi. Apostagärningarna 1:9 Swedish (1917) När han hade sagt detta, lyftes han inför deras ögon upp i höjden, och en sky tog honom bort ur deras åsyn. Matendo Ya Mitume 1:9 Swahili NT Baada ya kusema hayo, wote wakiwa wanamtazama, alichukuliwa mbinguni; wingu likamficha wasimwone tena. Mga Gawa 1:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At pagkasabi niya ng mga bagay na ito, nang siya'y tinitingnan nila, ay dinala siya sa itaas; at siya'y tinanggap ng isang alapaap at ikinubli sa kanilang mga paningin. กิจการ 1:9 Thai: from KJV เมื่อพระองค์ตรัสเช่นนั้นแล้ว ในขณะที่เขาทั้งหลายกำลังพินิจดู พระองค์ก็ถูกรับขึ้นไป และมีเมฆคลุมพระองค์ให้พ้นสายตาของเขา Elçilerin İşleri 1:9 Turkish İsa bunları söyledikten sonra, onların gözleri önünde yukarı alındı. Bir bulut Onu alıp gözlerinin önünden uzaklaştırdı. Деяния 1:9 Ukrainian: NT І, се промовивши, як дивились вони, знявсь угору, і хмара взяла Його від очей їх. Acts 1:9 Uma New Testament Ka'oti-na mololita hewa toe, kate'oo-ongkoa' -imi hilou hi langi'. Mengoa' -ramo mpongoa' -i, duu' -na uma-ipi rahiloi apa' naleru limu' -imi. Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 1:9 Vietnamese (1934) Ngài phán bấy nhiêu lời rồi, thì được cất lên trong lúc các ngươi đó nhìn xem Ngài, có một đám mây tiếp Ngài khuất đi, không thấy nữa. |