Acts 15:33
King James Bible
And after they had tarried there a space, they were let go in peace from the brethren unto the apostles.

Darby Bible Translation
And having passed some time [there], they were let go in peace from the brethren to those who sent them.

English Revised Version
And after they had spent some time there, they were dismissed in peace from the brethren unto those that had sent them forth.

World English Bible
After they had spent some time there, they were sent back with greetings from the brothers to the apostles.

Young's Literal Translation
and having passed some time, they were let go with peace from the brethren unto the apostles;

Veprat e Apostujve 15:33 Albanian
Mbasi ndenjën atje ca kohë, u dërguan prapë me paqtim nga vëllezërit tek apostujt.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 15:33 Armenian (Western): NT
Ժամանակ մը հոն կենալէ ետք՝ եղբայրներէն խաղաղութեամբ ուղարկուեցան, եւ առաքեալներուն դարձան:

Apostoluén Acteac. 15:33 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta han cerbait dembora eguin çutenean, igorri ican ciraden anayéz baquerequin Apostoluetarát,

De Zwölfbotngetaat 15:33 Bavarian
Ayn Zeit spaeter gapfüettnd s de Glaaubignen wider und liessnd dene, wo s gschickt hietnd, aynn schoenen Grueß ausrichtn.

Деяния 15:33 Bulgarian
И след като преседяха [там] известно време, братята ги оставиха с мир да се върнат при ония, които ги бяха изпратили.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
住了些日子,弟兄們打發他們平平安安地回到差遣他們的人那裡去。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
住了些日子,弟兄们打发他们平平安安地回到差遣他们的人那里去。

使 徒 行 傳 15:33 Chinese Bible: Union (Traditional)
住 了 些 日 子 , 弟 兄 們 打 發 他 們 平 平 安 安 的 回 到 差 遣 他 們 的 人 那 裡 去 。 ( 有 古 卷 在 此 有 :

使 徒 行 傳 15:33 Chinese Bible: Union (Simplified)
住 了 些 日 子 , 弟 兄 们 打 发 他 们 平 平 安 安 的 回 到 差 遣 他 们 的 人 那 里 去 。 ( 有 古 卷 在 此 有 :

Djela apostolska 15:33 Croatian Bible
Neko se vrijeme zadrže pa se onda s mirom od braće vrate onima koji ih poslaše.

Skutky apoštolské 15:33 Czech BKR
A pobyvše tu za některý čas, propuštěni jsou od bratří v pokoji zase k apoštolům.

Apostelenes gerninger 15:33 Danish
Men da de havde opholdt sig der nogen Tid, lode Brødrene dem fare med Fred til dem, som havde udsendt dem.

Handelingen 15:33 Dutch Staten Vertaling
En als zij daar een tijd lang vertoefd hadden, lieten hen de broeders wederom gaan met vrede, tot de apostelen.

Apostolok 15:33 Hungarian: Karoli
Miután pedig bizonyos idõt eltöltöttek, elbocsáták õket az atyafiak békességgel az apostolokhoz.

La agoj de la apostoloj 15:33 Esperanto
Kaj pasiginte kelkan tempon, ili kun paco foriris de la fratoj al siaj forsendintoj.

Apostolien teot 15:33 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin he siellä hetken aikaa viipyivät, lähetettiin he veljiltä jälleen rauhassa apostolien tykö.

Nestle GNT 1904
ποιήσαντες δὲ χρόνον ἀπελύθησαν μετ’ εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν πρὸς τοὺς ἀποστείλαντας αὐτούς.

Westcott and Hort 1881
ποιήσαντες δὲ χρόνον ἀπελύθησαν μετ' εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν πρὸς τοὺς ἀποστείλαντας αὐτούς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ποιήσαντες δὲ χρόνον ἀπελύθησαν μετ' εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν πρὸς τοὺς ἀποστείλαντας αὐτούς.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ποιήσαντες δὲ χρόνον, ἀπελύθησαν μετ’ εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν πρὸς τοὺς ἀποστόλους.

Greek Orthodox Church 1904
ποιήσαντες δὲ χρόνον ἀπελύθησαν μετ’ εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν πρὸς τοὺς ἀποστόλους.

Tischendorf 8th Edition
ποιήσαντες δὲ χρόνον ἀπελύθησαν μετ’ εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν πρὸς τοὺς ἀποστείλαντας αὐτούς.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ποιήσαντες δὲ χρόνον, ἀπελύθησαν μετ’ εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν πρὸς τοὺς ἀποστόλους

Stephanus Textus Receptus 1550
ποιήσαντες δὲ χρόνον ἀπελύθησαν μετ' εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν πρὸς τοὺς ἀποστόλους

Actes 15:33 French: Darby
Et apres avoir sejourne là quelque temps, ils furent renvoyes en paix par les freres vers ceux qui les avaient envoyes.

Actes 15:33 French: Louis Segond (1910)
Au bout de quelque temps, les frères les laissèrent en paix retourner vers ceux qui les avaient envoyés.

Actes 15:33 French: Martin (1744)
Et après avoir demeuré là quelque temps, ils furent renvoyés en paix par les frères vers les Apôtres.

Apostelgeschichte 15:33 German: Modernized
Und da sie verzogen eine Zeitlang, wurden sie von den Brüdern mit Frieden abgefertiget zu den Aposteln.

Apostelgeschichte 15:33 German: Luther (1912)
Und da sie verzogen hatten eine Zeitlang, wurden sie von den Brüdern mit Frieden abgefertigt zu den Aposteln.

Apostelgeschichte 15:33 German: Textbibel (1899)
Nach einiger Zeit aber wurden sie von den Brüdern in Frieden entlassen zu ihren Absendern.

Atti 15:33 Italian: Riveduta Bible (1927)
E dopo che furon dimorati quivi alquanto tempo, furon dai fratelli congedati in pace perché se ne tornassero a quelli che li aveano inviati.

Atti 15:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E dopo che furono dimorati quivi alquanto tempo, furono da’ fratelli rimandati in pace agli apostoli.

KISAH PARA RASUL 15:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah berhenti beberapa lamanya di sana, lalu mereka itu diizinkan oleh saudara-saudara itu kembali dengan sejahteranya kepada orang yang sudah menyuruhkan mereka itu.

Acts 15:33 Kabyle: NT
Mi sɛeddan dinna kra n wussan, serrḥen-asen watmaten ad uɣalen di lehna ɣer wid i ten-id-iceggɛen ;

Actus Apostolorum 15:33 Latin: Vulgata Clementina
Facto autem ibi aliquanto tempore, dimissi sunt cum pace a fratribus ad eos, qui miserant illos.

Acts 15:33 Maori
A, ka roa iho raua ki reira, ka tukua raua e nga teina i runga i te rangimarie ki te hunga nana raua i tono atu.

Apostlenes-gjerninge 15:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og efterat de hadde vært en tid der, lot brødrene dem fare med fred til dem som hadde utsendt dem.

Hechos 15:33 Spanish: Reina Valera 1909
Y pasando allí algún tiempo, fueron enviados de los hermanos á los apóstoles en paz.

Hechos 15:33 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y pasando allí algún tiempo, fueron enviados de los hermanos a los apóstoles en paz.

Atos 15:33 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Havendo, porém, dedicado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz, a fim de que retornassem aos que os haviam enviado,

Atos 15:33 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.   

Faptele Apostolilor 15:33 Romanian: Cornilescu
După cîtăva vreme, fraţii i-au lăsat să se întoarcă în pace la aceia de cari fuseseră trimeşi.

Деяния 15:33 Russian: Synodal Translation (1876)
Пробыв там некоторое время, они с миром отпущены были братиями к Апостолам.

Деяния 15:33 Russian koi8r
Пробыв там [некоторое] время, они с миром отпущены были братиями к Апостолам.

Acts 15:33 Shuar New Testament
Tura nui ishichik tsawant pujusarmatai, Yus-shuarka, pΘnker waketkitiarum, tiar akupkarmiayi.

Apostagärningarna 15:33 Swedish (1917)
Och sedan de hade uppehållit sig där någon tid, fingo de i frid fara ifrån bröderna tillbaka till dem som hade sänt dem.

Matendo Ya Mitume 15:33 Swahili NT
Baada ya kukaa huko kwa muda fulani, ndugu wa Antiokia waliwaaga wakiwatakia amani, kisha wakarudi kwa wale waliokuwa wamewatuma.

Mga Gawa 15:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang sila'y makapaggugol na ng ilang panahon doon, ay payapang pinapagbalik sila ng mga kapatid sa mga nagsipagsugo sa kanila.

กิจการ 15:33 Thai: from KJV
ครั้นพักอยู่ที่นั่นหน่อยหนึ่งแล้ว ก็ลาจากพวกพี่น้องไปถึงอัครสาวกโดยสันติภาพ

Elçilerin İşleri 15:33 Turkish
Bir süre orada kaldıktan sonra, kendilerini göndermiş olanların yanına dönmek üzere kardeşler tarafından esenlikle yolcu edildiler.

Деяния 15:33 Ukrainian: NT
Пробувши ж (там якийсь) час, відпущені були з упокоєм од братів до апостолів.

Acts 15:33 Uma New Testament
Ba hangkuja mengi-ramo tida hi Antiokhia, pai' oti toe rapope'ongko' -ramo nculii' hilou hi Yerusalem. Ra'uli' to Antiokhia toera, mpo'uli' -raka Silas pai' Yudas: "Pelompehi hi ohea. Parata-kaka-kaiwo tabe-kai hi suro Pue' Yesus to mpohubui-koi tumai." ((

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 15:33 Vietnamese (1934)
Khỏi ít lâu, anh em chúc các người đó bình an mà cho về cùng những người đã sai đến.

Acts 15:32
Top of Page
Top of Page