Acts 16:38
King James Bible
And the serjeants told these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans.

Darby Bible Translation
And the lictors reported these words to the praetors. And they were afraid when they heard they were Romans.

English Revised Version
And the serjeants reported these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans;

World English Bible
The sergeants reported these words to the magistrates, and they were afraid when they heard that they were Romans,

Young's Literal Translation
And the rod-bearers told to the magistrates these sayings, and they were afraid, having heard that they are Romans,

Veprat e Apostujve 16:38 Albanian
Liktorët ua tregon këto fjalë pretorëve; dhe ata, kur dëgjuan se ishin qytetarë romakë, u frikësuan.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 16:38 Armenian (Western): NT
Յիսնապետները մեծաւորներուն հաղորդեցին այս խօսքերը: Անոնք ալ, երբ լսեցին թէ Հռոմայեցի են՝ վախցան, ու եկան, աղաչեցին անոնց,

Apostoluén Acteac. 16:38 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta repporta cietzén sergeantéc Gobernadorey hitz hauc: eta beldur citecen, ençunic ecen Romano ciradela.

De Zwölfbotngetaat 16:38 Bavarian
D Ötscher gmeldnd dös bei dyr Stat. Die dyrschrackend nit schlecht, wie s ghoernd, däß dös Roemer warnd.

Деяния 16:38 Bulgarian
И палачите съобщиха тия думи на градските съдии; а те, като чуха, че били римляни, уплашиха се;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
差役把這話回稟官長。官長聽見他們是羅馬人,就害怕了,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
差役把这话回禀官长。官长听见他们是罗马人,就害怕了,

使 徒 行 傳 16:38 Chinese Bible: Union (Traditional)
差 役 把 這 話 回 稟 官 長 。 官 長 聽 見 他 們 是 羅 馬 人 , 就 害 怕 了 ,

使 徒 行 傳 16:38 Chinese Bible: Union (Simplified)
差 役 把 这 话 回 禀 官 长 。 官 长 听 见 他 们 是 罗 马 人 , 就 害 怕 了 ,

Djela apostolska 16:38 Croatian Bible
Liktori to jave pretorima. Oni su se uplašili kada doznaše da su Rimljani.

Skutky apoštolské 16:38 Czech BKR
Tedy pověděli úředníkům služebníci slova ta. I báli se, uslyšavše, že by Římané byli.

Apostelenes gerninger 16:38 Danish
Men Bysvendene meldte disse Ord til Høvedsmændene; og de bleve bange, da de hørte, at de vare Romere.

Handelingen 16:38 Dutch Staten Vertaling
En de stadsdienaars boodschapten deze woorden wederom den hoofdmannen; en zij werden bevreesd, horende, dat zij Romeinen waren.

Apostolok 16:38 Hungarian: Karoli
A poroszlók pedig megmondák a bíráknak e beszédeket; és azok megfélemlének, mikor meghallották, hogy rómaiak,

La agoj de la apostoloj 16:38 Esperanto
Kaj la liktoroj raportis tiujn vortojn al la urbestroj; kaj cxi tiuj timis, auxdante, ke ili estas Romanoj;

Apostolien teot 16:38 Finnish: Bible (1776)
Niin kylänlapset ilmoittivat nämät sanat esivallalle jällensä; ja he pelkäsivät, että he heidät Roomalaisiksi kuulivat,

Nestle GNT 1904
ἀπήγγειλαν δὲ τοῖς στρατηγοῖς οἱ ῥαβδοῦχοι τὰ ῥήματα ταῦτα. ἐφοβήθησαν δὲ ἀκούσαντες ὅτι Ῥωμαῖοί εἰσιν,

Westcott and Hort 1881
ἀπήγγειλαν δὲ τοῖς στρατηγοῖς οἱ ῥαβδοῦχοι τὰ ῥήματα ταῦτα· ἐφοβήθησαν δὲ ἀκούσαντες ὅτι Ῥωμαῖοί εἰσιν,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀπήγγειλαν δὲ τοῖς στρατηγοῖς οἱ ῥαβδοῦχοι τὰ ῥήματα ταῦτα· ἐφοβήθησαν δὲ ἀκούσαντες ὅτι Ῥωμαῖοί εἰσιν,

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀνήγγειλαν δὲ τοῖς στρατηγοῖς οἱ ῥαβδοῦχοι τὰ ῥήματα ταῦτα· καὶ ἐφοβήθησαν ἀκούσαντες ὅτι Ῥωμαῖοί εἰσιν,

Greek Orthodox Church 1904
ἀνήγγειλαν δὲ τοῖς στρατηγοῖς οἱ ῥαβδοῦχοι τὰ ῥήματα ταῦτα· καὶ ἐφοβήθησαν ἀκούσαντες ὅτι Ρωμαῖοί εἰσι,

Tischendorf 8th Edition
ἀπήγγειλαν τε τοῖς στρατηγοῖς οἱ ῥαβδοῦχοι τὰ ῥήματα ταῦτα. ἐφοβήθησαν δὲ ἀκούσαντες ὅτι Ῥωμαῖοί εἰσιν,

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀνήγγειλαν δὲ τοῖς στρατηγοῖς οἱ ῥαβδοῦχοι τὰ ῥήματα ταῦτα· καὶ ἐφοβήθησαν ἀκούσαντες ὅτι Ῥωμαῖοί εἰσι,

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀνήγγειλάν δὲ τοῖς στρατηγοῖς οἱ ῥαβδοῦχοι τὰ ῥήματα ταῦτα καὶ ἐφοβήθησαν ἀκούσαντες ὅτι Ῥωμαῖοί εἰσιν

Actes 16:38 French: Darby
Les licteurs rapporterent ces paroles aux preteurs; et ils eurent peur, ayant appris qu'ils etaient Romains.

Actes 16:38 French: Louis Segond (1910)
Les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs, qui furent effrayés en apprenant qu'ils étaient Romains.

Actes 16:38 French: Martin (1744)
Et les huissiers rapportèrent ces paroles aux Gouverneurs, qui craignirent, ayant entendu qu'ils étaient Romains.

Apostelgeschichte 16:38 German: Modernized
Die Stadtdiener verkündigten diese Worte den Hauptleuten; und sie fürchteten sich, da sie höreten, daß sie Römer wären,

Apostelgeschichte 16:38 German: Luther (1912)
Die Stadtdiener verkündigten diese Worte den Hauptleuten. Und sie fürchteten sich, da sie hörten, daß sie Römer wären,

Apostelgeschichte 16:38 German: Textbibel (1899)
Die Lictoren aber meldeten diese Worte den Prätoren. Diese aber gerieten in Furcht, als sie hörten, daß es Römer seien,

Atti 16:38 Italian: Riveduta Bible (1927)
E i littori riferirono queste parole ai pretori; e questi ebbero paura quando intesero che eran Romani;

Atti 16:38 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E i sergenti rapportarono queste parole a’ pretori; ed essi temettero, avendo inteso ch’erano Romani.

KISAH PARA RASUL 16:38 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka perkataan itu dimaklumkan pula oleh pegawai-pegawai Majelis kepada penghulu-penghulu negeri itu. Lalu mereka itu pun takutlah tatkala didengarnya keduanya itu orang Rum.

Acts 16:38 Kabyle: NT
Wid-nni i d-ițțuceggɛen ssawḍen imeslayen-nni i lḥukkam n Ṛuman. Lḥukkam ikcem-iten lxuf mi slan belli Bulus d Silas d iṛumaniyen i llan. Usan-d ḍelben deg-sen ssmaḥ, serrḥen-asen si lḥebs,

Actus Apostolorum 16:38 Latin: Vulgata Clementina
et ipsi nos ejiciant. Nuntiaverunt autem magistratibus lictores verba hæc. Timueruntque audito quod Romani essent :

Acts 16:38 Maori
na ka korerotia enei kupu e nga katipa ki nga kaiwhakawa: a ka wehi, i to ratou rongonga no Roma raua;

Apostlenes-gjerninge 16:38 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Tjenerne meldte disse ord til styresmennene; da blev de redde, da de fikk høre at de var romerske borgere,

Hechos 16:38 Spanish: Reina Valera 1909
Y los alguaciles volvieron á decir á los magistrados estas palabras: y tuvieron miedo, oído que eran Romanos.

Hechos 16:38 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y los alguaciles volvieron a decir a los magistrados estas palabras; y tuvieron miedo, oído que eran romanos.

Atos 16:38 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
E os soldados levaram essa reivindicação aos magistrados, os quais, ao saber que Paulo e Silas eram romanos, ficaram apavorados.

Atos 16:38 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;   

Faptele Apostolilor 16:38 Romanian: Cornilescu
Ceice purtau nuielele, au spus aceste cuvinte dregătorilor. Aceştia s'au temut, cînd au auzit că sînt romani.

Деяния 16:38 Russian: Synodal Translation (1876)
Городские служители пересказали эти слова воеводам, и те испугались, услышав, что это Римские граждане.

Деяния 16:38 Russian koi8r
Городские служители пересказали эти слова воеводам, и те испугались, услышав, что это Римские граждане.

Acts 16:38 Shuar New Testament
Tutai suntarsha waketkiar nuna ujakarmiayi pepru uuntrin. Tutai niisha ti ashamkarmiayi Ruma aentsun nekaawar.

Apostagärningarna 16:38 Swedish (1917)
Rättstjänarna inberättade detta för domarna. När dessa hörde att de voro romerska medborgare, blevo de förskräckta.

Matendo Ya Mitume 16:38 Swahili NT
Hao maofisa waliwapasha habari mahakimu juu ya jambo hilo, nao waliposikia kwamba Paulo na Sila walikuwa raia wa Roma, waliogopa.

Mga Gawa 16:38 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At iniulat ng mga sarhento ang mga salitang ito sa mga hukom: at sila'y nangatakot nang kanilang marinig na sila'y mga Romano;

กิจการ 16:38 Thai: from KJV
พวกนักการจึงนำความไปแจ้งแก่เจ้าเมือง เมื่อเจ้าเมืองได้ยินว่าท่านทั้งสองเป็นคนสัญชาติโรมก็ตกใจกลัว

Elçilerin İşleri 16:38 Turkish
Görevliler bu sözleri yargıçlara iletti. Yargıçlar, Pavlusla Silasın Roma vatandaşı olduğunu duyunca korktular.

Деяния 16:38 Ukrainian: NT
Звістили ж воїводам паличники слова сї; і перелякались, почувши, дцо вони Римляне.

Acts 16:38 Uma New Testament
Nculii' -ramo-rawo polisi toera mpowoli' lolita Paulus hi topoparenta. Kara'epe-na topoparenta Katoroma-ra Paulus pai' Silas, me'eka' -ramo.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 16:38 Vietnamese (1934)
Các thượng quan nghe lính trình lại bấy nhiêu lời, biết hai người đó là người Rô-ma, thì sợ hãi.

Acts 16:37
Top of Page
Top of Page