Acts 20:10
King James Bible
And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Trouble not yourselves; for his life is in him.

Darby Bible Translation
But Paul descending fell upon him, and enfolding [him] [in his arms], said, Be not troubled, for his life is in him.

English Revised Version
And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Make ye no ado; for his life is in him.

World English Bible
Paul went down, and fell upon him, and embracing him said, "Don't be troubled, for his life is in him."

Young's Literal Translation
And Paul, having gone down, fell upon him, and having embraced him, said, 'Make no tumult, for his life is in him;'

Veprat e Apostujve 20:10 Albanian
Por Pali, si zbriti, ra mbi të, e përqafoi dhe tha: ''Mos u shqetësoni, se shpirti i tij është në të''.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 20:10 Armenian (Western): NT
Պօղոս վար իջաւ, ինկաւ անոր վրայ, գրկեց զայն եւ ըսաւ. «Մի՛ վրդովիք, որովհետեւ անոր հոգին իր մէջն է»:

Apostoluén Acteac. 20:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina iautsiric Paul behera cedin haren gainera, eta bessarcaturic erran ceçan, Etzaiteztela trubla ecen hunen arimá haur baithan da.

De Zwölfbotngetaat 20:10 Bavarian
Dyr Pauls lief abhin, warf si über iem überhin, umfieng n und gsait aft: "Was mechtß n; der löbt y!"

Деяния 20:10 Bulgarian
Но Павел слезе и като падна на него, прегърна го, и рече: Не се безпокойте, защото животът му е в него.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
保羅下去,伏在他身上,抱著他說:「你們不要發慌,他的靈魂還在身上。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
保罗下去,伏在他身上,抱着他说:“你们不要发慌,他的灵魂还在身上。”

使 徒 行 傳 20:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
保 羅 下 去 , 伏 在 他 身 上 , 抱 著 他 , 說 : 你 們 不 要 發 慌 , 他 的 靈 魂 還 在 身 上 。

使 徒 行 傳 20:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
保 罗 下 去 , 伏 在 他 身 上 , 抱 着 他 , 说 : 你 们 不 要 发 慌 , 他 的 灵 魂 还 在 身 上 。

Djela apostolska 20:10 Croatian Bible
Pavao siđe, nadnese se nad dječaka, obujmi ga i reče: Ne uznemirujte se! Duša je još u njemu!

Skutky apoštolské 20:10 Czech BKR
I sstoupiv dolů Pavel, zpolehl na něj, a objav jej, řekl: Nermuťtež se, však duše jeho v něm jest.

Apostelenes gerninger 20:10 Danish
Men Paulus gik ned og kastede sig over ham og omfavnede ham og sagde: »Larmer ikke; thi hans Sjæl er i ham.«

Handelingen 20:10 Dutch Staten Vertaling
Doch Paulus, afgekomen zijnde, viel op hem, en hem omvangende, zeide hij: Weest niet beroerd; want zijn ziel is in hem.

Apostolok 20:10 Hungarian: Karoli
Pál pedig alámenvén, reá borula, és magához ölelve monda: Ne háborogjatok; mert a lelke benne van.

La agoj de la apostoloj 20:10 Esperanto
Kaj Pauxlo malsupreniris, kaj falis sur lin, kaj cxirkauxpreninte lin, diris:Ne maltrankviligxu; cxar lia vivo estas en li.

Apostolien teot 20:10 Finnish: Bible (1776)
Niin Paavali astui alas, ja laski itsensä hänen päällensä, ja otti syliinsä, ja sanoi: älkäät kapinoitko; sillä hänen sielunsa on vielä hänessä.

Nestle GNT 1904
καταβὰς δὲ ὁ Παῦλος ἐπέπεσεν αὐτῷ καὶ συμπεριλαβὼν εἶπεν Μὴ θορυβεῖσθε· ἡ γὰρ ψυχὴ αὐτοῦ ἐν αὐτῷ ἐστιν.

Westcott and Hort 1881
καταβὰς δὲ ὁ Παῦλος ἐπέπεσεν αὐτῷ καὶ συνπεριλαβὼν εἶπεν Μὴ θορυβεῖσθε, ἡ γὰρ ψυχὴ αὐτοῦ ἐν αὐτῷ ἐστίν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καταβὰς δὲ ὁ Παῦλος ἐπέπεσεν αὐτῷ καὶ συνπεριλαβὼν / συμπεριλαβὼν εἶπεν Μὴ θορυβεῖσθε, ἡ γὰρ ψυχὴ αὐτοῦ ἐν αὐτῷ ἐστίν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καταβὰς δὲ ὁ Παῦλος ἐπέπεσεν αὐτῷ, καὶ συμπεριλαβὼν εἴπεν, Μὴ θορυβεῖσθε· ἡ γὰρ ψυχὴ αὐτοῦ ἐν αὐτῷ ἐστιν.

Greek Orthodox Church 1904
καταβὰς δὲ ὁ Παῦλος ἐπέπεσεν αὐτῷ καὶ συμπεριλαβὼν εἶπε· Μὴ θορυβεῖσθε· ἡ γὰρ ψυχὴ αὐτοῦ ἐν αὐτῷ ἐστιν.

Tischendorf 8th Edition
καταβὰς δὲ ὁ Παῦλος ἐπέπεσεν αὐτῷ καὶ συμπεριλαβὼν εἶπεν, μὴ θορυβεῖσθε, ἡ γὰρ ψυχὴ αὐτοῦ ἐν αὐτῷ ἐστιν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καταβὰς δὲ ὁ Παῦλος ἐπέπεσεν αὐτῷ, καὶ συμπεριλαβὼν εἶπε, Μὴ θορυβεῖσθε· ἡ γὰρ ψυχὴ αὐτοῦ ἐν αὐτῷ ἐστιν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καταβὰς δὲ ὁ Παῦλος ἐπέπεσεν αὐτῷ καὶ συμπεριλαβὼν εἶπεν Μὴ θορυβεῖσθε ἡ γὰρ ψυχὴ αὐτοῦ ἐν αὐτῷ ἐστιν

Actes 20:10 French: Darby
Mais Paul etant descendu, se pencha sur lui, et l'ayant embrasse, il dit: Ne soyez pas troubles, car son ame est en lui.

Actes 20:10 French: Louis Segond (1910)
Mais Paul, étant descendu, se pencha sur lui et le prit dans ses bras, en disant: Ne vous troublez pas, car son âme est en lui.

Actes 20:10 French: Martin (1744)
Mais Paul étant descendu, se pencha sur lui, et l'embrassa, et dit : ne vous troublez point, car son âme est en lui.

Apostelgeschichte 20:10 German: Modernized
Paulus aber ging hinab und fiel auf ihn, umfing ihn und sprach: Machet kein Getümmel; denn seine Seele ist in ihm.

Apostelgeschichte 20:10 German: Luther (1912)
Paulus aber ging hinab und legte sich auf ihn, umfing ihn und sprach: Machet kein Getümmel; denn seine Seele ist in ihm.

Apostelgeschichte 20:10 German: Textbibel (1899)
Paulus aber gieng hinunter, beugte sich über ihn, umfaßte ihn und sprach: beunruhigt euch nicht, denn seine Seele ist in ihm.

Atti 20:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma Paolo, sceso a basso, si buttò su di lui, e abbracciatolo, disse: Non fate tanto strepito, perché l’anima sua e in lui.

Atti 20:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma Paolo, sceso a basso, si gettò sopra lui, e l’abbracciò, e disse: Non tumultuate; perciocchè l’anima sua è in lui.

KISAH PARA RASUL 20:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Paulus pun turunlah, merebahkan diri kepadanya sambil mendekap dia, katanya, "Janganlah kamu bergaduh, karena ada lagi nyawanya."

Acts 20:10 Kabyle: NT
Bulus iṣubb-ed, yekna ɣuṛ-es, iddem-it ger iɣallen-is yenna : Ur țțaggadet ara, mazal deg-s taṛwiḥt, idder.

Actus Apostolorum 20:10 Latin: Vulgata Clementina
Ad quem cum descendisset Paulus, incubuit super eum : et complexus dixit : Nolite turbari, anima enim ipsius in ipso est.

Acts 20:10 Maori
Na ka heke iho a Paora, a hinga ana ki runga ki a ia, awhi ana i a ia, ka mea, kei ngangau koutou; kei roto hoki i a ia tona wairua.

Apostlenes-gjerninge 20:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men Paulus gikk ned og kastet sig over ham og favnet ham og sa: Vær ikke urolige! hans sjel er i ham.

Hechos 20:10 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces descendió Pablo, y derribóse sobre él, y abrazándole, dijo: No os alborotéis, que su alma está en él.

Hechos 20:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces descendió Pablo, y se derribó sobre él, y abrazándole, dijo: No os alborotéis, que aún su alma está en él.

Atos 20:10 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Contudo, descendo Paulo, debruçou-se sobre o rapaz e o abraçou, declarando: “Não vos alarmeis, pois sua alma vive!”

Atos 20:10 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.   

Faptele Apostolilor 20:10 Romanian: Cornilescu
Dar Pavel s'a pogorît, s'a repezit spre el, l -a luat în braţe, şi a zis: ,,Nu vă tulburaţi, căci sufletul lui este în el.``

Деяния 20:10 Russian: Synodal Translation (1876)
Павел, сойдя, пал на него и, обняв его, сказал: не тревожьтесь, ибо душа его в нем.

Деяния 20:10 Russian koi8r
Павел, сойдя, пал на него и, обняв его, сказал: не тревожьтесь, ибо душа его в нем.

Acts 20:10 Shuar New Testament
Tura Papru akaatuki tsuntsumprua miniakkamiayi. Tura Yus-shuaran chicharainiak "Ashamkairap. Ataksha iwiaakui" Tφmiayi.

Apostagärningarna 20:10 Swedish (1917)
Då gick Paulus ned och lade sig över honom och fattade om honom och sade: »Klagen icke så; ty livet är ännu kvar i honom.»

Matendo Ya Mitume 20:10 Swahili NT
Lakini Paulo alishuka chini, akainama, akamkumbatia na kusema, "Msiwe na wasiwasi maana kuna uhai bado ndani yake."

Mga Gawa 20:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nanaog si Pablo, at dumapa sa ibabaw niya, at siya'y niyakap na sinabi, Huwag kayong magkagulo; sapagka't nasa kaniya ang kaniyang buhay.

กิจการ 20:10 Thai: from KJV
ฝ่ายเปาโลจึงลงไป ก้มตัวกอดผู้นั้นไว้ แล้วว่า "อย่าตกใจเลย ด้วยว่าชีวิตยังอยู่ในตัวเขา"

Elçilerin İşleri 20:10 Turkish
Aşağı inen Pavlus delikanlının üzerine kapanıp onu kucakladı. ‹‹Telaşlanmayın, yaşıyor!›› dedi.

Деяния 20:10 Ukrainian: NT
Зійшовши ж Павел у низ, припав до него, й обнявши рече: Не трівожтесь, душа бо його в йому.

Acts 20:10 Uma New Testament
Ngkai ree, mehompo-imi Paulus ngkai tomi, pai' -i motingkua' mpokupui kabilasa toei, na'uli' -raka doo-na: "Neo' me'eka', tuwu' moto-i-hawo."

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 20:10 Vietnamese (1934)
Nhưng, Phao-lô bước xuống, nghiêng mình trên người, ôm lấy mà nói rằng: Chớ bối rối, linh hồn còn ở trong người.

Acts 20:9
Top of Page
Top of Page