| King James BibleThen the chief captain came near, and took him, and commanded him  to be bound with two chains; and demanded who he was, and what he had done. 
 Darby Bible Translation
 Then the chiliarch came up and laid hold upon him, and  commanded [him] to be bound with two chains, and inquired who  he might be, and what he had done. 
 English Revised Version
 Then the chief captain came near, and laid hold on him, and commanded him to be bound with two chains; and inquired who he was, and what he had done. 
 World English Bible
 Then the commanding officer came near, arrested him, commanded him to be bound with two chains, and inquired who he was and what he had done. 
 Young's Literal Translation
  Then the chief captain, having come nigh, took him, and commanded him to be bound with two chains, and was inquiring who he may be, and what it is he hath been doing, Veprat e Apostujve 21:33 AlbanianAtëherë tribuni u afrua, e zuri dhe urdhëroi që ta lidhnin me dy zinxhirë, pastaj pyeti cili ishte dhe ç'kishte bërë.
 ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 21:33 Armenian (Western): NTԱյն ատեն հազարապետը մօտեցաւ, բռնեց զայն, ու հրամայեց որ կապեն կրկին շղթայով. ապա հարցափորձեց թէ ո՛վ էր ան եւ ի՛նչ ըրած էր:
 Apostoluén Acteac. 21:33 Basque (Navarro-Labourdin): NTOrduan hurbilduric Capitainac har ceçan hura, eta mana ceçan esteca ledin bi cadenaz: eta interroga ceçan nor licén, eta cer eguin çuen.
 De Zwölfbotngetaat  21:33 BavarianDyr Öbrigste gverhaftt önn Paulsn, ließ n doplt ankötnen und gfraagt n aus, wer yr sei und was yr angstöllt habeb.
 Деяния 21:33 BulgarianТогава хилядникът се приближи та го хвана и заповяда да го оковат с две вериги, и разпитваше, кой е той и що е сторил.
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)於是千夫長上前拿住他,吩咐用兩條鐵鏈捆鎖,又問他是什麼人,做的是什麼事。
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)于是千夫长上前拿住他,吩咐用两条铁链捆锁,又问他是什么人,做的是什么事。
 使 徒 行 傳 21:33 Chinese Bible: Union (Traditional)於 是 千 夫 長 上 前 拿 住 他 , 吩 咐 用 兩 條 鐵 鍊 捆 鎖 ; 又 問 他 是 甚 麼 人 , 做 的 是 甚 麼 事 。
 使 徒 行 傳 21:33 Chinese Bible: Union (Simplified)於 是 千 夫 长 上 前 拿 住 他 , 吩 咐 用 两 条 铁 炼 捆 锁 ; 又 问 他 是 甚 麽 人 , 做 的 是 甚 麽 事 。
 Djela apostolska 21:33 Croatian BibleOnda se tisućnik približi, uhvati ga, zapovjedi  da ga okuju dvojim verigama pa stade ispitivati tko je i što  je učinio.
 Skutky apoštolské 21:33 Czech BKRTedy přistoupiv hejtman, dosáhl ho, a rozkázal jej svázati dvěma řetězy, a ptal se, kdo jest a co učinil.
 Apostelenes gerninger 21:33 DanishDa traadte Krigsøversten til, greb ham og befalede, at han skulde bindes med to Lænker, og han spurgte, hvem han var, og hvad han havde gjort.
 Handelingen 21:33 Dutch Staten VertalingToen naderde de overste en greep hem, en beval, dat men hem met twee ketenen zou binden; en vraagde, wie hij was, en wat hij gedaan had.
 Apostolok 21:33 Hungarian: KaroliAkkor odaérvén az ezredes, elfogatá õt, és parancsolá, hogy kötözzék meg két lánczczal; és tudakozá, hogy kicsoda és mit cselekedett.
 La agoj de la apostoloj  21:33 EsperantoTiam la cxefkapitano alproksimigxis, kaj arestis lin, kaj ordonis, ke oni ligu lin per du katenoj, kaj demandis, kiu li estas, kaj kion li faris.
 Apostolien teot 21:33 Finnish: Bible (1776)Kuin päämies lähestyi, otti hän hänen kiinni ja käski sitoa kaksilla kahleilla, ja kysyi, kuka hän oli, eli mitä hän oli tehnyt?
Nestle GNT 1904τότε ἐγγίσας ὁ χιλίαρχος ἐπελάβετο αὐτοῦ καὶ ἐκέλευσεν δεθῆναι ἁλύσεσι δυσί, καὶ ἐπυνθάνετο τίς εἴη καὶ τί ἐστιν πεποιηκώς.
 Westcott and Hort 1881τότε ἐγγίσας ὁ χιλίαρχος ἐπελάβετο αὐτοῦ καὶ ἐκέλευσε δεθῆναι ἁλύσεσι δυσί, καὶ ἐπυνθάνετο τίς εἴη καὶ τί ἐστιν πεποιηκώς·
 Westcott and Hort / [NA27 variants]τότε ἐγγίσας ὁ χιλίαρχος ἐπελάβετο αὐτοῦ καὶ ἐκέλευσε / ἐκέλευσεν δεθῆναι ἁλύσεσι δυσί, καὶ ἐπυνθάνετο τίς εἴη καὶ τί ἐστιν πεποιηκώς·
 RP Byzantine Majority Text 2005Ἐγγίσας δὲ ὁ χιλίαρχος ἐπελάβετο αὐτοῦ, καὶ ἐκέλευσεν δεθῆναι ἁλύσεσιν δυσίν· καὶ ἐπυνθάνετο τίς ἂν εἴη, καὶ τί ἐστιν πεποιηκώς.
 Greek Orthodox Church 1904ἐγγίσας δὲ ὁ χιλίαρχος ἐπελάβετο αὐτοῦ καὶ ἐκέλευσεν δεθῆναι ἁλύσεσι δυσί, καὶ ἐπυνθάνετο τίς ἂν εἴη καὶ τί ἐστι πεποιηκώς.
 Tischendorf 8th Editionτότε ἐγγίσας ὁ χιλίαρχος ἐπελάβετο αὐτοῦ καὶ ἐκέλευσεν δεθῆναι ἁλύσεσι δυσί, καὶ ἐπυνθάνετο τίς εἴη καὶ τί ἐστιν πεποιηκώς.
 Scrivener's Textus Receptus 1894τότε ἐγγίσας ὁ χιλίαρχος ἐπελάβετο αὐτοῦ, καὶ ἐκέλευσε δεθῆναι ἁλύσεσι δυσί· καὶ ἐπυνθάνετο τίς ἂν εἴη, καὶ τί ἐστι πεποιηκώς.
 Stephanus Textus Receptus 1550τότε ἐγγίσας ὁ χιλίαρχος ἐπελάβετο αὐτοῦ καὶ ἐκέλευσεν δεθῆναι ἁλύσεσιν δυσίν καὶ ἐπυνθάνετο τίς ἂν εἴη καὶ τί ἐστιν πεποιηκώς
 Actes 21:33 French: DarbyAlors le chiliarque s'etant approche, se saisit de lui et donna l'ordre de le lier de deux chaines, et demanda qui il etait et ce qu'il avait fait.
 Actes 21:33 French: Louis Segond (1910)Alors le tribun s'approcha, se saisit de lui, et le fit lier de deux chaînes. Puis il demanda qui il était, et ce qu'il avait fait.
 Actes 21:33 French: Martin (1744)Et le capitaine s'étant approché, se saisit de lui, et commanda qu'on le liât de deux chaînes; puis il demanda qui il était, et ce qu'il avait fait.
 Apostelgeschichte 21:33 German: ModernizedAls aber der Hauptmann nahe herzukam, nahm er ihn an sich und hieß ihn binden mit zwo Ketten und fragte, wer er wäre, und was er getan hätte.
 Apostelgeschichte 21:33 German: Luther (1912)Als aber der Hauptmann nahe herzukam, nahm er ihn an sich und hieß ihn binden mit zwei Ketten und fragte, wer er wäre und was er getan hätte.
 Apostelgeschichte 21:33 German: Textbibel (1899)Hierauf trat der Oberst herzu, bemächtigte sich seiner, hieß ihn mit zwei Ketten binden, und erkundigte sich, wer er sei und was er gethan.
 Atti 21:33 Italian: Riveduta Bible (1927)Allora il tribuno, accostatosi, lo prese, e comandò che fosse legato con due catene; poi domandò chi egli fosse, e che cosa avesse fatto.
 Atti 21:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)E il capitano, accostatosi, lo prese, e comandò che fosse legato di due catene; poi domandò chi egli era, e che cosa avea fatto.
 KISAH PARA RASUL 21:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Lalu panglima laskar itu datang dekat sambil memegangkan dia dan memberi perintah merantaikan dia dengan dua rantai, dan bertanya siapa dia dan apa yang dilakukannya.
 Acts 21:33 Kabyle: NTDɣa lqebṭan iqeṛṛeb ɣer Bulus, yefka lameṛ a t-ṭṭfen, a t-cudden s snat snasel ; dɣa isteqsa anwa-t, d acu i gexdem.
 Actus Apostolorum 21:33 Latin: Vulgata ClementinaTunc accedens tribunus apprehendit eum, et jussit eum alligari catenis duabus : et interrogabat quis esset, et quid fecisset.
 Acts 21:33 MaoriNa ka whakatata mai te rangatira mano, ka tango i a ia, ka mea kia herea ia ki nga mekameka e rua; a ka ui ko wai ia, i aha hoki ia.
 Apostlenes-gjerninge 21:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Da kom den øverste høvedsmann bort til ham og lot ham gripe, og bød at han skulde bindes med to lenker, og spurte hvem han var, og hvad han hadde gjort.
Hechos 21:33 Spanish: Reina Valera 1909Entonces llegando el tribuno, le prendió, y le mandó atar con dos cadenas; y preguntó quién era, y qué había hecho.
 Hechos 21:33 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Entonces llegando el tribuno, le prendió, y le mandó atar con dos cadenas; y preguntó quién era, y qué había hecho.
 Atos 21:33 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaAssim que chegou, o comandante mandou prender a Paulo e ordenou que ele fosse algemado a duas correntes. Depois interrogou quem era ele e o que havia feito.
 Atos 21:33 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaEntão aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
 Faptele Apostolilor 21:33 Romanian: CornilescuAtunci căpitanul s'a apropiat, a pus mîna pe el, şi a poruncit să -l lege cu două lanţuri. Apoi a întrebat cine este şi ce a făcut.
 Деяния 21:33 Russian: Synodal Translation (1876)Тогда тысяченачальник, приблизившись, взял его и велел сковать двумя цепями, и спрашивал: кто он, и что сделал.
 Деяния 21:33 Russian koi8rТогда тысяченачальник, приблизившись, взял его и велел сковать двумя цепями, и спрашивал: кто он, и что сделал.
 Acts 21:33 Shuar New TestamentKapitißnka Pßprun jeari achikmiayi. Tura Jimiarß jirujai jinkiamiayi. Nuyasha aniasmiayi "┐Niisha yait? ┐Warinia T·rait?" Tφmiayi.
 Apostagärningarna 21:33 Swedish (1917)Översten gick då fram och tog honom i förvar och bjöd att man skulle fängsla honom med två kedjor.  Och han frågade vem han var och vad han hade gjort.
 Matendo Ya Mitume 21:33 Swahili NTMkuu wa jeshi alimwendea Paulo, akamtia nguvuni na kuamuru afungwe minyororo miwili. Kisha akauliza, "Ni mtu gani huyu, na amefanya nini?"
 Mga Gawa 21:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)Nang magkagayo'y lumapit ang pangulong kapitan, at tinangnan siya, at siya'y ipinagapos ng dalawang tanikala; at itinanong kung sino siya, at kung ano ang ginawa niya.
 กิจการ 21:33 Thai: from KJVนายพันจึงเข้าไปใกล้แล้วจับเปาโลสั่งให้เอาโซ่สองเส้นล่ามไว้ แล้วถามว่า ท่านเป็นใครและได้ทำอะไรบ้าง
 Elçilerin İşleri 21:33 TurkishO zaman komutan yaklaşıp Pavlusu yakaladı, çift zincirle bağlanması için buyruk verdi. Sonra, ‹‹Kimdir bu adam, ne yaptı?›› diye sordu.
 Деяния 21:33 Ukrainian: NTПриступивши ж тисячник узяв його і звелїв закувати в два ланцюги, і питав, хто він такий, і що зробив.
 Acts 21:33 Uma New TestamentKapala' tantara toei hilou mpohoko' -i, pai' nahubui tantara-na mpohoo' pale-na ntimalia hante rante. Oti toe, pai' -i mepekune': "Hema-i tauna toii-e? Napa to nababehi?"
 Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 21:33 Vietnamese (1934)Quản cơ bèn tới gần, bắt người rồi truyền lấy hai cái xích xích lại; đoạn, hỏi người là ai, và đã làm việc gì.
 |