King James BibleAnd when he had thus spoken, he took bread, and gave thanks to God in presence of them all: and when he had broken it, he began to eat.
Darby Bible TranslationAnd, having said these things and taken a loaf, he gave thanks to God before all, and having broken it began to eat.
English Revised VersionAnd when he had said this, and had taken bread, he gave thanks to God in the presence of all: and he brake it, and began to eat.
World English BibleWhen he had said this, and had taken bread, he gave thanks to God in the presence of all, and he broke it, and began to eat.
Young's Literal Translation and having said these things, and having taken bread, he gave thanks to God before all, and having broken it, he began to eat; Veprat e Apostujve 27:35 Albanian Si tha këto, mori bukë, iu falënderua Perëndisë përpara të gjithëve, pastaj e theu dhe filloi të hajë. ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 27:35 Armenian (Western): NT Այսպէս խօսելէ ետք՝ հաց առաւ, բոլորին առջեւ շնորհակալ եղաւ Աստուծմէ, ու կտրելով սկսաւ ուտել: Apostoluén Acteac. 27:35 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta gauça hauc erranic, eta oguia harturic gratiác renda cietzón Iaincoari gucién aitzinean: eta hautsiric, has cedin iaten. De Zwölfbotngetaat 27:35 Bavarian Naach dene Worter naam yr ayn Broot, gadankt yn n Herrgot vor de Leut allsand, braach s und fieng s Össn an. Деяния 27:35 Bulgarian И като рече това, взе хляб, благодари Богу пред всички, та разчупи и почна да яде. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 保羅說了這話,就拿著餅,在眾人面前祝謝了神,掰開吃。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 保罗说了这话,就拿着饼,在众人面前祝谢了神,掰开吃。 使 徒 行 傳 27:35 Chinese Bible: Union (Traditional) 保 羅 說 了 這 話 , 就 拿 著 餅 , 在 眾 人 面 前 祝 謝 了 神 , 擘 開 吃 。 使 徒 行 傳 27:35 Chinese Bible: Union (Simplified) 保 罗 说 了 这 话 , 就 拿 着 饼 , 在 众 人 面 前 祝 谢 了 神 , 擘 开 吃 。 Djela apostolska 27:35 Croatian Bible Rekavši to, uze kruh, pred svima zahvali Bogu, razlomi i stade jesti. Skutky apoštolské 27:35 Czech BKR A to pověděv, vezma chléb, díky vzdával Bohu přede všemi, a rozlomiv, počal jísti. Apostelenes gerninger 27:35 Danish Men da han havde sagt dette, tog han Brød og takkede Gud for alles Øjne og brød det og begyndte at spise. Handelingen 27:35 Dutch Staten Vertaling En als hij dit gezegd had en brood genomen had, dankte hij God in aller tegenwoordigheid; en hetzelve gebroken hebbende, begon hij te eten. Apostolok 27:35 Hungarian: Karoli Mikor pedig ezeket mondá, és kenyeret võn kezébe, hálákat ada Istennek mindnyájok elõtt, és megtörvén, kezde enni. La agoj de la apostoloj 27:35 Esperanto Kaj dirinte tion kaj preninte panon, li donis dankon al Dio antaux cxiuj; kaj dispeciginte gxin, li komencis mangxi. Apostolien teot 27:35 Finnish: Bible (1776) Ja kuin hän sen oli sanonut, otti hän leivän, ja kiitti Jumalaa kaikkein nähden, mursi, ja rupesi syömään. Nestle GNT 1904 εἴπας δὲ ταῦτα καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαρίστησεν τῷ Θεῷ ἐνώπιον πάντων καὶ κλάσας ἤρξατο ἐσθίειν.Westcott and Hort 1881 εἴπας δὲ ταῦτα καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαρίστησεν τῷ θεῷ ἐνώπιον πάντων καὶ κλάσας ἤρξατο ἐσθίειν. Westcott and Hort / [NA27 variants] εἴπας δὲ ταῦτα καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαρίστησεν τῷ θεῷ ἐνώπιον πάντων καὶ κλάσας ἤρξατο ἐσθίειν. RP Byzantine Majority Text 2005 Εἰπὼν δὲ ταῦτα, καὶ λαβὼν ἄρτον, εὐχαρίστησεν τῷ θεῷ ἐνώπιον πάντων· καὶ κλάσας ἤρξατο ἐσθίειν. Greek Orthodox Church 1904 εἰπὼν δὲ ταῦτα καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαρίστησε τῷ Θεῷ ἐνώπιον πάντων, καὶ κλάσας ἤρξατο ἐσθίειν. Tischendorf 8th Edition εἴπας δὲ ταῦτα καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαρίστησεν τῷ θεῷ ἐνώπιον πάντων καὶ κλάσας ἤρξατο ἐσθίειν. Scrivener's Textus Receptus 1894 εἴπων δὲ ταῦτα, καὶ λαβὼν ἄρτον, εὐχαρίστησε τῷ Θεῷ ἐνώπιον πάντων· καὶ κλάσας ἤρξατο ἐσθίειν. Stephanus Textus Receptus 1550 εἴπων δὲ ταῦτα καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαρίστησεν τῷ θεῷ ἐνώπιον πάντων καὶ κλάσας ἤρξατο ἐσθίειν Actes 27:35 French: Darby Et quand il eut dit ces choses, ayant pris du pain il rendit graces à Dieu devant tous, et, l'ayant rompu, il se mit à manger. Actes 27:35 French: Louis Segond (1910) Ayant ainsi parlé, il prit du pain, et, après avoir rendu grâces à Dieu devant tous, il le rompit, et se mit à manger. Actes 27:35 French: Martin (1744) Et quand il eut dit ces choses, il prit du pain, et rendit grâces à Dieu en présence de tous, et l'ayant rompu il commença a manger. Apostelgeschichte 27:35 German: Modernized Und da er das gesagt, nahm er das Brot, dankete Gott vor ihnen allen und brach's und fing an zu essen. Apostelgeschichte 27:35 German: Luther (1912) Und da er das gesagt, nahm er das Brot, dankte Gott vor ihnen allen und brach's und fing an zu essen. Apostelgeschichte 27:35 German: Textbibel (1899) Als er dies gesagt, nahm er Brot, dankte Gott vor allen, brach es und begann zu essen. Atti 27:35 Italian: Riveduta Bible (1927) Detto questo, preso del pane, rese grazie a Dio, in presenza di tutti; poi, rottolo, cominciò a mangiare. Atti 27:35 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E, dette queste cose, prese del pane, e rendè grazie a Dio, in presenza di tutti; poi rottolo, cominciò a mangiare. KISAH PARA RASUL 27:35 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Setelah dikatakannya demikian, maka diambilnya roti dan diucapkannya syukur kepada Allah di hadapan mereka itu sekalian, maka dipecahkannya itu lalu mulailah makan. Acts 27:35 Kabyle: NT Mi d-yenna ayagi, iddem-ed aɣṛum, iḥmed Ṛebbi zdat-sen meṛṛa, yebḍa-t, yebda itețț. Actus Apostolorum 27:35 Latin: Vulgata Clementina Et cum hæc dixisset, sumens panem, gratias egit Deo in conspectu omnium : et cum fregisset, cœpit manducare. Acts 27:35 Maori A, no tana korerotanga i enei kupu, ka mau ki te taro, ka whakawhetai ki te Atua i te aroaro o te katoa: a ka whawhati, ka timata te kai. Apostlenes-gjerninge 27:35 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Da han hadde sagt dette, tok han et brød, takket Gud for alles øine og brøt det og begynte å ete; Hechos 27:35 Spanish: Reina Valera 1909 Y habiendo dicho esto, tomando el pan, hizo gracias á Dios en presencia de todos, y partiendo, comenzó á comer.Hechos 27:35 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y habiendo dicho esto, tomando el pan, dio gracias a Dios en presencia de todos, y partiendo, comenzó a comer. Atos 27:35 Portuguese: Bíblia King James Atualizada E, havendo dito isso, tomou pão e deu graças a Deus diante de todos. Em seguida, partiu o pão e começou a comer. Atos 27:35 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada E, havendo dito isto, tomou o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo-o começou a comer. Faptele Apostolilor 27:35 Romanian: Cornilescu După ce a spus aceste vorbe, a luat pîne, a mulţămit lui Dumnezeu, înaintea tuturor, a frînt -o, şi a început să mănînce. Деяния 27:35 Russian: Synodal Translation (1876) Сказав это и взяв хлеб, он возблагодарил Бога перед всеми и, разломив, начал есть. Деяния 27:35 Russian koi8r Сказав это и взяв хлеб, он возблагодарил Бога перед всеми и, разломив, начал есть. Acts 27:35 Shuar New Testament Nuna tuasua amik Papru apatkun achik Y·san yuminsamiayi Ashφ iimmianuman. Tura puuk yuamiayi. Apostagärningarna 27:35 Swedish (1917) När han hade sagt detta, tog han ett bröd och tackade Gud i allas åsyn och bröt det och begynte äta. Matendo Ya Mitume 27:35 Swahili NT Baada ya kusema hivyo, Paulo alichukua mkate, akamshukuru Mungu mbele yao wote, akaumega, akaanza kula. Mga Gawa 27:35 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At nang masabi na niya ito, at makadampot ng tinapay, ay nagpasalamat siya sa Dios sa harapan ng lahat; at kaniyang pinagputolputol, at pinasimulang kumain. กิจการ 27:35 Thai: from KJV ครั้นกล่าวอย่างนั้นแล้ว ท่านจึงหยิบขนมปังขอบพระเดชพระคุณพระเจ้าต่อหน้าคนทั้งปวง เมื่อหักแล้วก็เริ่มรับประทาน Elçilerin İşleri 27:35 Turkish Pavlus bunları söyledikten sonra ekmek aldı, hepsinin önünde Tanrıya şükretti, ekmeği bölüp yemeye başladı. Деяния 27:35 Ukrainian: NT Сказавши ж се і взявши хлїб, оддав Богу хвалу перед усіма, і переломивши почав їсти. Acts 27:35 Uma New Testament Ka'oti-na mololita hewa toe, na'ala' -mi pongkoni', pai' -i mpo'uli' tarima kasi hi Alata'ala hi nyanyoa-ra omea. Nabagi-mi pongkoni' toe, pai' -i ngkoni'. Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 27:35 Vietnamese (1934) Nói như vậy rồi, người bèn lấy bánh, đứng trước mặt mọi người, tạ ơn Ðức Chúa Trời rồi, thì bẻ ra và ăn. |