Acts 3:20
King James Bible
And he shall send Jesus Christ, which before was preached unto you:

Darby Bible Translation
and he may send Jesus Christ, who was foreordained for you,

English Revised Version
and that he may send the Christ who hath been appointed for you, even Jesus:

World English Bible
and that he may send Christ Jesus, who was ordained for you before,

Young's Literal Translation
and He may send Jesus Christ who before hath been preached to you,

Veprat e Apostujve 3:20 Albanian
dhe ai të dërgojë Jezu Krishtin që ju ishte predikuar më parë juve,

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 3:20 Armenian (Western): NT
որպէսզի կազդուրումի ատենները գան Տէրոջ ներկայութենէն, եւ ղրկէ նախապէս ձեզի քարոզուած՝՝ Յիսուս Քրիստոսը:

Apostoluén Acteac. 3:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Refrigeramendutaco demborác ethorri diratenean Iaunaren presentiatic, eta igorri duqueenean çuey aitzinetic erran içan çaiçuena, Iesus Christ:

De Zwölfbotngetaat 3:20 Bavarian
Dann bringt enk dyr Trechtein ayn Zeit, woß aufschnauftß; und er schickt enk önn Iesenn, dönn enpfor für enk bestimmtn Heiland.

Деяния 3:20 Bulgarian
и Той да ви изпрати определения за вас Христа Исуса,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
主也必差遣所預定給你們的基督——耶穌降臨。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
主也必差遣所预定给你们的基督——耶稣降临。

使 徒 行 傳 3:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
主 也 必 差 遣 所 預 定 給 你 們 的 基 督 耶 穌 降 臨 。

使 徒 行 傳 3:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
主 也 必 差 遣 所 预 定 给 你 们 的 基 督 耶 稣 降 临 。

Djela apostolska 3:20 Croatian Bible
pa od Gospodina dođu vremena rashlade te on pošalje vama unaprijed namijenjenog Pomazanika, Isusa.

Skutky apoštolské 3:20 Czech BKR
A poslal by toho, kterýž vám kázán jest, Ježíše Krista.

Apostelenes gerninger 3:20 Danish
og han maa sende den for eder bestemte Kristus, Jesus,

Handelingen 3:20 Dutch Staten Vertaling
En Hij gezonden zal hebben Jezus Christus, Die u tevoren gepredikt is;

Apostolok 3:20 Hungarian: Karoli
És elküldje a Jézus Krisztust, a ki néktek elõre hirdettetett.

La agoj de la apostoloj 3:20 Esperanto
kaj por ke Li sendu la por vi difinitan Kriston, Jesuon,

Apostolien teot 3:20 Finnish: Bible (1776)
Ja hän lähettää sen, josta teille ennen saarnattu on, Jesuksen Kristuksen,

Nestle GNT 1904
ὅπως ἂν ἔλθωσιν καιροὶ ἀναψύξεως ἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου καὶ ἀποστείλῃ τὸν προκεχειρισμένον ὑμῖν Χριστὸν Ἰησοῦν,

Westcott and Hort 1881
ὅπως ἂν ἔλθωσιν καιροὶ ἀναψύξεως ἀπὸ προσώπου τοῦ κυρίου καὶ ἀποστείλῃ τὸν προκεχειρισμένον ὑμῖν χριστὸν Ἰησοῦν,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὅπως ἂν ἔλθωσιν καιροὶ ἀναψύξεως ἀπὸ προσώπου τοῦ κυρίου καὶ ἀποστείλῃ τὸν προκεχειρισμένον ὑμῖν χριστὸν Ἰησοῦν,

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ ἀποστείλῃ τὸν προκεχειρισμένον ὑμῖν χριστὸν Ἰησοῦν·

Greek Orthodox Church 1904
ὅπως ἂν ἔλθωσι καιροὶ ἀναψύξεως ἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου καὶ ἀποστείλῃ τὸν προκεχειρισμένον ὑμῖν Χριστόν Ἰησοῦν,

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἀποστείλῃ τὸν προκεχειρισμένον ὑμῖν Χριστόν, Ἰησοῦν,

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἀποστείλῃ τὸν προκεκηρυγμένον ὑμῖν Ἰησοῦν Χριστόν·

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἀποστείλῃ τὸν προκεκηρυγμένον ὑμῖν Ἰησοῦν Χριστόν

Actes 3:20 French: Darby
et qu'il envoie Jesus Christ, qui vous a ete preordonne,

Actes 3:20 French: Louis Segond (1910)
et qu'il envoie celui qui vous a été destiné, Jésus-Christ,

Actes 3:20 French: Martin (1744)
Quand les temps de rafraîchissement seront venus par la présence du Seigneur, et qu'il aura envoyé Jésus-Christ, qui vous a été auparavant annoncé.

Apostelgeschichte 3:20 German: Modernized
auf daß da komme die Zeit der Erquickung von dem Angesichte des HERRN, wenn, er senden wird den, der euch jetzt zuvor geprediget wird, Jesus Christus,

Apostelgeschichte 3:20 German: Luther (1912)
auf daß da komme die Zeit der Erquickung von dem Angesichte des HERRN, wenn er senden wird den, der euch jetzt zuvor gepredigt wird, Jesus Christus,

Apostelgeschichte 3:20 German: Textbibel (1899)
auf daß da kommen Zeiten der Erquickung vom Angesicht des Herrn, und er absende den für euch zuvor bestellten Christus Jesus,

Atti 3:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
affinché vengano dalla presenza del Signore dei tempi di refrigerio e ch’Egli vi mandi il Cristo che v’è stato destinato,

Atti 3:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ed egli vi mandi Gesù Cristo, che vi è stato destinato;

KISAH PARA RASUL 3:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan supaya datang juga masa yang senang daripada hadirat Tuhan, dan Ia menyuruhkan Kristus Yesus yang terdahulu ditetapkan bagimu.

Acts 3:20 Kabyle: NT
iwakken a kkun-id-asen wussan n ṛṛaḥa s ɣuṛ Sidi Ṛebbi, a wen-d iceggeɛ Ɛisa Lmasiḥ, win akken i wen-ihegga.

Actus Apostolorum 3:20 Latin: Vulgata Clementina
ut cum venerint tempora refrigerii a conspectu Domini, et miserit eum qui prædicatus est vobis, Jesum Christum,

Acts 3:20 Maori
A kia tonoa mai ai e ia te Karaiti i whakaritea nei mo koutou, ara a Ihu:

Apostlenes-gjerninge 3:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og han kan sende den for eder utkårede Messias, Jesus,

Hechos 3:20 Spanish: Reina Valera 1909
Y enviará á Jesucristo, que os fué antes anunciado:

Hechos 3:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
el cual os ha enviado a Jesús el Cristo, que os fue antes anunciado;

Atos 3:20 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
de modo que da presença do Senhor venham tempos de refrigério, e Ele envie o Cristo, que já vos foi previamente designado: Jesus.

Atos 3:20 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
e envie ele o Cristo, que já dantes vos foi indicado, Jesus,   

Faptele Apostolilor 3:20 Romanian: Cornilescu
şi să trimeată pe Cel ce a fost rînduit mai dinainte pentru voi: pe Isus Hristos,

Деяния 3:20 Russian: Synodal Translation (1876)
да придут времена отрады от лица Господа, и да пошлет Он предназначенного вам Иисуса Христа,

Деяния 3:20 Russian koi8r
да придут времена отрады от лица Господа, и да пошлет Он предназначенного вам Иисуса Христа,

Acts 3:20 Shuar New Testament
Wats, yamaikia tunaaruminia kanaktiarum. T·rarum Y·snumaani Ayantßrtarum, tunaarun Asakßrat tusarum. T·runawakrumninkia, atumin uwemtikramprarat tusa Yus yaunchu anaikiamia nuna akupturmaktatrume. Nusha Jesukristuiti. Tura Niijiai Enentßimin ayampratin ßtatui.

Apostagärningarna 3:20 Swedish (1917)
på det att tider av vederkvickelse må komma från Herren, i det att han sänder den Messias som han har utsett åt eder, nämligen Jesus,

Matendo Ya Mitume 3:20 Swahili NT
Fanyeni hivyo ili Bwana awape nyakati za kuburudika rohoni na kuwaletea yule Kristo aliyemteua ambaye ndiye Yesu.

Mga Gawa 3:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At upang kaniyang suguin ang Cristo na itinalaga sa inyo, na si Jesus:

กิจการ 3:20 Thai: from KJV
และเพื่อพระองค์จะได้ทรงใช้พระเยซูคริสต์ ผู้ซึ่งเมื่อก่อนนั้นได้แจ้งไว้แก่ท่านทั้งหลายแล้ว

Elçilerin İşleri 3:20 Turkish

Деяния 3:20 Ukrainian: NT
і пішле наперед проповіданого вам Ісуса Христа,

Acts 3:20 Uma New Testament
Toe-mi ompi' -ompi', medea-mokoi ngkai jeko' -ni, pai' -koi mengkoru hi Pue' Ala, bona na'ampungi jeko' -ni. Ngkai ree mpai', Pue' Ala mporohoi nono-ni, pai' nahubui tumai Yesus hi kita'. Apa' Hi'a-mi to napakatantu ami' Alata'ala jadi' Magau' Topetolo' -ta.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 3:20 Vietnamese (1934)
hầu cho kỳ thơ thái đến từ Chúa, và Chúa sai Ðấng Christ đã định cho các ngươi, tức là Jêsus,

Acts 3:19
Top of Page
Top of Page