King James BibleTo whom our fathers would not obey, but thrust him from them, and in their hearts turned back again into Egypt,
Darby Bible Translationto whom our fathers would not be subject, but thrust [him] from them, and in their hearts turned back to Egypt,
English Revised Versionto whom our fathers would not be obedient, but thrust him from them, and turned back in their hearts unto Egypt,
World English Bibleto whom our fathers wouldn't be obedient, but rejected him, and turned back in their hearts to Egypt,
Young's Literal Translation to whom our fathers did not wish to become obedient, but did thrust away, and turned back in their hearts to Egypt, Veprat e Apostujve 7:39 Albanian Etërit tanë nuk deshën t'i binden atij; madje e hodhën poshtë dhe me zemrat e tyre u kthyen nga Egjipti, ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 7:39 Armenian (Western): NT բայց մեր հայրերը չուզեցին անոր հնազանդիլ, հապա զայն վանեցին իրենցմէ ու Եգիպտոս դարձան իրենց սիրտին մէջ՝ Apostoluén Acteac. 7:39 Basque (Navarro-Labourdin): NT Ceini ezpaitzaizca behatu nahi içan gure Aitác, baina refusatu vkan duté, eta itzuli içan dirade bere bihotzez Egypterát: De Zwölfbotngetaat 7:39 Bavarian Aber ünserne Gönen gwollnd iem nit folgn. Nix wissn gwollnd s von iem; nän, auf Güptn wärnd s eyn n Liebern zrugg. Деяния 7:39 Bulgarian когото нашите бащи не искаха да послушат, но го отхвърлиха, и се повърнаха със сърцата си в Египет, 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 我們的祖宗不肯聽從,反棄絕他,心裡歸向埃及,现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 我们的祖宗不肯听从,反弃绝他,心里归向埃及, 使 徒 行 傳 7:39 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 們 的 祖 宗 不 肯 聽 從 , 反 棄 絕 他 , 心 裡 歸 向 埃 及 , 使 徒 行 傳 7:39 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 们 的 祖 宗 不 肯 听 从 , 反 弃 绝 他 , 心 里 归 向 埃 及 , Djela apostolska 7:39 Croatian Bible Njemu se ne htjedoše pokoriti oci naši, nego ga odbiše i u srcima se svojima vratiše u Egipat Skutky apoštolské 7:39 Czech BKR Jehož nechtěli poslušni býti otcové naši, ale zavrhli jej, a odvrátili se srdci svými do Egypta, Apostelenes gerninger 7:39 Danish hvem vore Fædre ikke vilde adlyde, men de stødte ham fra sig og vendte sig med deres Hjerter til Ægypten, idet de sagde til Aron: Handelingen 7:39 Dutch Staten Vertaling Denwelken onze vaders niet wilden gehoorzaam zijn, maar verwierpen hem, en keerden met hun harten weder naar Egypte; Apostolok 7:39 Hungarian: Karoli A kinek nem akartak engedni a mi atyáink, hanem eltaszíták maguktól, és szívökben Égyiptom felé fordulának, La agoj de la apostoloj 7:39 Esperanto al tiu niaj patroj ne volis esti obeemaj, sed forpusxis lin, kaj returnigxis en sia koro al Egiptujo, Apostolien teot 7:39 Finnish: Bible (1776) Jota ei meidän isämme totelleet, vaan sysäsivät pois sen tyköänsä, ja palasivat sydämessänsä Egyptiin, Nestle GNT 1904 ᾧ οὐκ ἠθέλησαν ὑπήκοοι γενέσθαι οἱ πατέρες ἡμῶν, ἀλλὰ ἀπώσαντο καὶ ἐστράφησαν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν εἰς Αἴγυπτον,Westcott and Hort 1881 ᾧ οὐκ ἠθέλησαν ὑπήκοοι γενέσθαι οἱ πατέρες ἡμῶν ἀλλὰ ἀπώσαντο καὶ ἐστράφησαν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν εἰς Αἴγυπτον, Westcott and Hort / [NA27 variants] ᾧ οὐκ ἠθέλησαν ὑπήκοοι γενέσθαι οἱ πατέρες ἡμῶν ἀλλὰ ἀπώσαντο καὶ ἐστράφησαν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν εἰς Αἴγυπτον, RP Byzantine Majority Text 2005 ᾧ οὐκ ἠθέλησαν ὑπήκοοι γενέσθαι οἱ πατέρες ἡμῶν, ἀλλ’ ἀπώσαντο, καὶ ἐστράφησαν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν εἰς Αἴγυπτον, Greek Orthodox Church 1904 ᾧ οὐκ ἠθέλησαν ὑπήκοοι γενέσθαι οἱ πατέρες ἡμῶν, ἀλλὰ ἀπώσαντο καὶ ἐστράφησαν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν εἰς Αἴγυπτον Tischendorf 8th Edition ᾧ οὐκ ἠθέλησαν ὑπήκοοι γενέσθαι οἱ πατέρες ἡμῶν ἀλλὰ ἀπώσαντο καὶ ἐστράφησαν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν εἰς Αἴγυπτον, Scrivener's Textus Receptus 1894 ᾧ οὐκ ἠθέλησαν ὑπήκοοι γενέσθαι οἱ πατέρες ἡμῶν, ἀλλ’ ἀπώσαντο, καὶ ἐστράφησαν ταῖς καρδίαις αὐτῶν εἰς Αἴγυπτον, Stephanus Textus Receptus 1550 ᾧ οὐκ ἠθέλησαν ὑπήκοοι γενέσθαι οἱ πατέρες ἡμῶν ἀλλ' ἀπώσαντο καὶ ἐστράφησαν ταῖς καρδίαις αὐτῶν εἰς Αἴγυπτον Actes 7:39 French: Darby auquel nos peres ne voulurent pas etre soumis; mais ils le repousserent et retournerent de leur coeur en Egypte, Actes 7:39 French: Louis Segond (1910) Nos pères ne voulurent pas lui obéir, ils le repoussèrent, et ils tournèrent leur coeur vers l'Egypte, Actes 7:39 French: Martin (1744) Auquel nos pères ne voulurent point obéir, mais ils le rejetèrent, et se détournèrent en leur cœur [pour retourner] en Egypte, Apostelgeschichte 7:39 German: Modernized welchem nicht wollten gehorsam werden eure Väter, sondern stießen ihn von sich und wandten sich um mit ihren Herzen gen Ägypten Apostelgeschichte 7:39 German: Luther (1912) welchem nicht wollten gehorsam werden eure Väter, sondern stießen ihn von sich und wandten sich um mit ihren Herzen nach Ägypten Apostelgeschichte 7:39 German: Textbibel (1899) dem unsere Väter nicht wollten unterthan sein, sondern stießen ihn zurück und wendeten sich im Herzen zurück nach Aegypten, Atti 7:39 Italian: Riveduta Bible (1927) A lui i nostri padri non vollero essere ubbidienti, ma lo ripudiarono, e rivolsero i loro cuori all’Egitto, Atti 7:39 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Al quale i padri nostri non vollero essere ubbidienti; anzi lo ributtarono, e si rivoltarono co’ lor cuori all’Egitto; KISAH PARA RASUL 7:39 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Tetapi nenek moyang kita tiada mau menurut, melainkan menolak dia, serta memalingkan hatinya ke Mesir, Acts 7:39 Kabyle: NT Lameɛna lejdud-nneɣ ugin a s-aɣen awal ; ur t-qbilen ara axaṭer deg ulawen-nsen bɣan ad uɣalen ɣer tmurt n Maṣer. Actus Apostolorum 7:39 Latin: Vulgata Clementina Cui noluerunt obedire patres nostri : sed repulerunt, et aversi sunt cordibus suis in Ægyptum, Acts 7:39 Maori Kihai nei o tatou matua i pai ki te whakarongo ki a ia, heoi peia atu ana ia e ratou, a hoki ana o ratou ngakau ki Ihipa. Apostlenes-gjerninge 7:39 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Ham vilde våre fedre ikke være lydige, de støtte ham fra sig, og vendte sig i sitt hjerte til Egypten, og de sa til Aron: Hechos 7:39 Spanish: Reina Valera 1909 Al cual nuestros padres no quisieron obedecer; antes le desecharon, y se apartaron de corazón á Egipto,Hechos 7:39 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 al cual nuestros padres no quisieron obedecer; antes le desecharon, y se apartaron de corazón a Egipto, Atos 7:39 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Todavia, nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés; antes, o rejeitaram e, em seus corações, retrocederam ao Egito, Atos 7:39 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada ao qual os nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram, e em seus corações voltaram ao Egito, Faptele Apostolilor 7:39 Romanian: Cornilescu Părinţii noştri n'au vrut să -l asculte, ci l-au nesocotit: şi, în inimile lor, s'au întors spre Egipt, Деяния 7:39 Russian: Synodal Translation (1876) которому отцы наши не хотели быть послушными, но отринули его и обратились сердцами своими к Египту, Деяния 7:39 Russian koi8r которому отцы наши не хотели быть послушными, но отринули его и обратились сердцами своими к Египту, Acts 7:39 Shuar New Testament `T·rasha ii yaunchu uuntri Muisaisan umirkatniun nakitiarmiayi. Aaniuk Imiß umirtaint tusar Ejiptunam waketkitniun wakeriarmiayi. Apostagärningarna 7:39 Swedish (1917) Men våra fäder ville icke bliva honom lydiga, utan stötte bort honom och vände sig med sina hjärtan mot Egypten Matendo Ya Mitume 7:39 Swahili NT Lakini yeye ndiye babu zetu waliyemkataa kumsikiliza; walimsukuma kando, wakatamani kurudi Misri. Mga Gawa 7:39 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sa kaniya'y ayaw magsitalima ang ating mga magulang, kundi siya'y kanilang itinakuwil, at sa kanilang mga puso'y nangagbalik sa Egipto, กิจการ 7:39 Thai: from KJV บรรพบุรุษของเราไม่ยอมเชื่อฟังโมเสสผู้นี้ แต่ได้ผลักไสท่านให้ไปจากเขา ด้วยมีใจปรารถนาจะกลับไปยังแผ่นดินอียิปต์ Elçilerin İşleri 7:39 Turkish ‹‹Ne var ki, atalarımız onun sözünü dinlemek istemediler. Onu reddettiler, Mısıra dönmeyi özler oldular. Деяния 7:39 Ukrainian: NT Котрому не хотїли слухняними бути отцї наші, а відопхнули його, і обернулись серцем у Єгипет, Acts 7:39 Uma New Testament Aga ntu'a-ta owi, uma-ra-rana dota mengkoru hi Musa. Rasapuaka-i jadi' pangkeni-ra. Doko' nculii' lau-ramo hilou hi tana' Mesir. Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 7:39 Vietnamese (1934) Ấy là người là tổ phụ chúng ta không chịu vâng lời, đã bỏ người đặng nghiêng lòng về xứ Ê-díp-tô, |