Acts 9:19
King James Bible
And when he had received meat, he was strengthened. Then was Saul certain days with the disciples which were at Damascus.

Darby Bible Translation
and, having received food, got strength. And he was with the disciples who [were] in Damascus certain days.

English Revised Version
and he took food and was strengthened. And he was certain days with the disciples which were at Damascus.

World English Bible
He took food and was strengthened. Saul stayed several days with the disciples who were at Damascus.

Young's Literal Translation
and having received nourishment, was strengthened, and Saul was with the disciples in Damascus certain days,

Veprat e Apostujve 9:19 Albanian
Dhe, mbasi mori ushqim, ai u ripërtëri në forcë. Pastaj Sauli qëndroi disa ditë me dishepujt që ishin në Damask.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 9:19 Armenian (Western): NT
ու կերակուր ուտելով՝ զօրացաւ, եւ քանի մը օր կեցաւ Դամասկոսի մէջ եղող աշակերտներուն հետ:

Apostoluén Acteac. 9:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ian çuenean indar har ceçan. Eta egon cedin Saul Damascen ciraden discipuluequin cembeit egun.

De Zwölfbotngetaat 9:19 Bavarian
Wie yr ayn Weeng öbbs gössn hiet, gakobert yr si aau wider. Ayn Öttlych Täg blib yr bei de Kebn in Zwötsch,

Деяния 9:19 Bulgarian
А като похапна, доби сила, и преседя няколко дни с учениците в Дамаск.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
吃過飯就健壯了。掃羅和大馬士革的門徒同住了些日子,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
吃过饭就健壮了。扫罗和大马士革的门徒同住了些日子,

使 徒 行 傳 9:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
吃 過 飯 就 健 壯 了 。 掃 羅 和 大 馬 色 的 門 徒 同 住 了 些 日 子 ,

使 徒 行 傳 9:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
吃 过 饭 就 健 壮 了 。 扫 罗 和 大 马 色 的 门 徒 同 住 了 些 日 子 ,

Djela apostolska 9:19 Croatian Bible
i uzevši hrane, okrijepi se. Nekoliko dana provede s učenicima u Damasku.

Skutky apoštolské 9:19 Czech BKR
A přijav pokrm, posilnil se. I zůstal Saul s učedlníky, kteříž byli v Damašku, za několiko dní.

Apostelenes gerninger 9:19 Danish
Og han fik Mad og kom til Kræfter. Men han blev nogle Dage hos Disciplene i Damaskus.

Handelingen 9:19 Dutch Staten Vertaling
En als hij spijze genomen had, werd hij versterkt. En Saulus was sommige dagen bij de discipelen, die te Damaskus waren.

Apostolok 9:19 Hungarian: Karoli
És miután evett, megerõsödék. Vala pedig Saulus a damaskusi tanítványokkal néhány napig.

La agoj de la apostoloj 9:19 Esperanto
kaj preninte nutrajxon, li refortigxis. Kaj dum kelke da tagoj li restis kun la discxiploj en Damasko.

Apostolien teot 9:19 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin hän otti ruokaa, niin hän vahvistui. Ja Saulus oli muutamat päivät opetuslasten kanssa, jotka olivat Damaskussa,

Nestle GNT 1904
καὶ λαβὼν τροφὴν ἐνίσχυσεν. Ἐγένετο δὲ μετὰ τῶν ἐν Δαμασκῷ μαθητῶν ἡμέρας τινὰς,

Westcott and Hort 1881
καὶ λαβὼν τροφὴν ἐνισχύθη. Ἐγένετο δὲ μετὰ τῶν ἐν Δαμασκῷ μαθητῶν ἡμέρας τινάς,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ λαβὼν τροφὴν ἐνισχύθη / ἐνίσχυσεν. Ἐγένετο δὲ μετὰ τῶν ἐν Δαμασκῷ μαθητῶν ἡμέρας τινάς,

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ λαβὼν τροφὴν ἐνίσχυσεν. Ἐγένετο δὲ ὁ Σαῦλος μετὰ τῶν ἐν Δαμασκῷ μαθητῶν ἡμέρας τινάς.

Greek Orthodox Church 1904
Ἐγένετο δὲ ὁ Σαῦλος μετὰ τῶν ὄντων ἐν Δαμασκῷ μαθητῶν ἡμέρας τινάς,

Tischendorf 8th Edition
καὶ λαβὼν τροφὴν ἐνίσχυσεν. Ἐγένετο δὲ μετὰ τῶν ἐν Δαμασκῷ μαθητῶν ἡμέρας τινάς,

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ λαβὼν τροφὴν ἐνίσχυσεν. Ἐγένετο δὲ ὁ Σαῦλος μετὰ τῶν ἐν Δαμασκῷ μαθητῶν ἡμέρας τινάς.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ λαβὼν τροφὴν ἐνίσχυσεν Ἐγένετο δὲ ὁ Σαῦλος μετὰ τῶν ἐν Δαμασκῷ μαθητῶν ἡμέρας τινάς

Actes 9:19 French: Darby
et se levant, il fut baptise; et ayant mange, il reprit des forces. Et il fut quelques jours avec les disciples qui etaient à Damas;

Actes 9:19 French: Louis Segond (1910)
et, après qu'il eut pris de la nourriture, les forces lui revinrent. Saul resta quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas.

Actes 9:19 French: Martin (1744)
Et ayant mangé il reprit ses forces. Et Saul fut quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas.

Apostelgeschichte 9:19 German: Modernized
und stund auf, ließ sich taufen und nahm Speise zu sich und stärkete sich. Saulus aber war etliche Tage bei den Jüngern zu Damaskus.

Apostelgeschichte 9:19 German: Luther (1912)
und stand auf, ließ sich taufen und nahm Speise zu sich und stärkte sich. Saulus aber war eine Zeitlang bei den Jüngern zu Damaskus.

Apostelgeschichte 9:19 German: Textbibel (1899)
und er nahm Nahrung zu sich und kam zu Kräften. Er war aber einige Tage bei den Jüngern in Damaskus,

Atti 9:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
E avendo preso cibo, riacquistò le forze. E Saulo rimase alcuni giorni coi discepoli che erano a Damasco.

Atti 9:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed avendo preso cibo, si riconfortò. E SAULO stette alcuni giorni co’ discepoli ch’erano in Damasco.

KISAH PARA RASUL 9:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka makanlah ia sehingga kuat pula. Lalu tinggallah ia beberapa hari lamanya bersama-sama dengan murid-murid di Damsyik itu.

Acts 9:19 Kabyle: NT
Mi gečča, yuɣal-it-id lǧehd ; isɛedda kra wussan ɣer inelmaden i gellan di temdint n Dimecq.

Actus Apostolorum 9:19 Latin: Vulgata Clementina
Et cum accepisset cibum, confortatus est. Fuit autem cum discipulis qui erant Damasci, per dies aliquot.

Acts 9:19 Maori
Na ka kai ia, ka whai kaha. Na noho ana a Haora ki nga akonga i Ramahiku mo etahi ra.

Apostlenes-gjerninge 9:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og han tok føde til sig og blev styrket. Han blev da nogen dager hos disiplene i Damaskus.

Hechos 9:19 Spanish: Reina Valera 1909
Y como comió, fué confortado. Y estuvo Saulo por algunos días con los discípulos que estaban en Damasco.

Hechos 9:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y cuando comió, fue confortado. Y estuvo Saulo por algunos días con los discípulos que estaban en Damasco.

Atos 9:19 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
E, depois de alimentar-se, ganhou novas forças e passou vários dias na companhia dos discípulos em Damasco. Saulo começa a evangelizar

Atos 9:19 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou- se alguns dias com os disc!pulos que estavam em Damasco;   

Faptele Apostolilor 9:19 Romanian: Cornilescu
După ce a mîncat, a prins iarăş putere. Saul a rămas cîteva zile cu ucenicii, cari erau în Damasc.

Деяния 9:19 Russian: Synodal Translation (1876)
и, приняв пищи, укрепился. И был Савл несколько дней с учениками в Дамаске.

Деяния 9:19 Russian koi8r
и, приняв пищи, укрепился. И был Савл несколько дней с учениками в Дамаске.

Acts 9:19 Shuar New Testament
Nuyasha Yurumßmiayi. Tura Yurumßsha kakaram ajasmiayi. Tura Yus-shuarjai Tamaskunam Wßrumchik tsawant pujusmiayi.

Apostagärningarna 9:19 Swedish (1917)
Sedan tog han sig mat och blev därav stärkt. Därefter var han någon tid tillsammans med lärjungarna i Damaskus.

Matendo Ya Mitume 9:19 Swahili NT
Na baada ya kula chakula, nguvu zake zikamrudia. Saulo alikaa siku chache pamoja na wafuasi huko Damasko.

Mga Gawa 9:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y kumain at lumakas. At siya'y nakisamang ilang araw sa mga alagad na nangasa Damasco.

กิจการ 9:19 Thai: from KJV
พอรับประทานอาหารแล้วก็มีกำลังขึ้น เซาโลพักอยู่กับพวกศิษย์ในเมืองดามัสกัสหลายวัน

Elçilerin İşleri 9:19 Turkish
Sonra yemek yiyip kuvvet buldu. Saul birkaç gün Şamdaki öğrencilerin yanında kaldı.

Деяния 9:19 Ukrainian: NT
І прийнявши їжу, покрепив ся. Був же Савло з учениками, що в Дамаску, днїв кілька.

Acts 9:19 Uma New Testament
Oti toe, ngkoni' -imi pai' moroho nculii' -imi.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 9:19 Vietnamese (1934)
Khi người ăn uống rồi, thì được mạnh khỏe lại. Sau-lơ ở lại một vài ngày với các môn đồ tại thành Ða-mách.

Acts 9:18
Top of Page
Top of Page