Acts 9:28
King James Bible
And he was with them coming in and going out at Jerusalem.

Darby Bible Translation
And he was with them coming in and going out at Jerusalem,

English Revised Version
And he was with them going in and going out at Jerusalem,

World English Bible
He was with them entering into Jerusalem,

Young's Literal Translation
And he was with them, coming in and going out in Jerusalem,

Veprat e Apostujve 9:28 Albanian
Kështu ai qëndroi me ta në Jeruzalem, dhe shkonte e vinte, dhe fliste lirshëm në emër të Zotit Jezus.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 9:28 Armenian (Western): NT
Ուստի կը մտնէր ու կ՚ելլէր անոնց հետ Երուսաղէմի մէջ, համարձակութեամբ քարոզելով Տէր Յիսուսի անունով:

Apostoluén Acteac. 9:28 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta cen hequin ioaiten eta ethorten cela Ierusalemen.

De Zwölfbotngetaat 9:28 Bavarian
Yso taat yr bei ien in Ruslham voll mit, traat farchtloos in n Nam von n Herrn auf

Деяния 9:28 Bulgarian
И той влизаше и излизаше с тях в Ерусалим, като дързостно проповядваше в Господното име.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
於是掃羅在耶路撒冷和門徒出入來往,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
于是扫罗在耶路撒冷和门徒出入来往,

使 徒 行 傳 9:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
於 是 掃 羅 在 耶 路 撒 冷 和 門 徒 出 入 來 往 ,

使 徒 行 傳 9:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
於 是 扫 罗 在 耶 路 撒 冷 和 门 徒 出 入 来 往 ,

Djela apostolska 9:28 Croatian Bible
Od tada se s njima slobodno kretao po Jeruzalemu i smjelo propovijedao u ime Gospodnje.

Skutky apoštolské 9:28 Czech BKR
I byl s nimi přebývaje v Jeruzalémě,

Apostelenes gerninger 9:28 Danish
Og han gik ind og gik ud med dem i Jerusalem

Handelingen 9:28 Dutch Staten Vertaling
En hij was met hen ingaande en uitgaande te Jeruzalem;

Apostolok 9:28 Hungarian: Karoli
És ki- és bejáratos vala köztük Jeruzsálemben:

La agoj de la apostoloj 9:28 Esperanto
Kaj li estis kun ili, enirante kaj elirante en Jerusalem,

Apostolien teot 9:28 Finnish: Bible (1776)
Ja niin hän oli heidän kanssansa Jerusalemissa, kävi sisälle ja ulos, ja saarnasi pelkäämättä Herran Jesuksen nimeen.

Nestle GNT 1904
καὶ ἦν μετ’ αὐτῶν εἰσπορευόμενος καὶ ἐκπορευόμενος εἰς Ἱερουσαλήμ, παρρησιαζόμενος ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου,

Westcott and Hort 1881
καὶ ἦν μετ' αὐτῶν εἰσπορευόμενος καὶ ἐκπορευόμενος εἰς Ἰερουσαλήμ, παρρησιαζόμενος ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἦν μετ' αὐτῶν εἰσπορευόμενος καὶ ἐκπορευόμενος εἰς Ἰερουσαλήμ, παρρησιαζόμενος ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου,

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἦν μετ’ αὐτῶν εἰσπορευόμενος εἰς Ἱερουσαλήμ, καὶ παρρησιαζόμενος ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου Ἰησοῦ,

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἦν μετ’ αὐτῶν εἰσπορευόμενος καὶ ἐκπορευόμενος ἐν Ἱερουσαλήμ καὶ παρρησιαζόμενος ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ,

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἦν μετ’ αὐτῶν εἰσπορευόμενος καὶ ἐκπορευόμενος εἰς Ἱερουσαλήμ, παρρησιαζόμενος ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου,

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἦν μετ’ αὐτῶν εἰσπορευόμενος καὶ ἐκπορευόμενος ἐν Ἰερουσαλήμ,

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἦν μετ' αὐτῶν εἰσπορευόμενος καὶ ἐκπορευόμενος ἐν Ἰερουσαλήμ

Actes 9:28 French: Darby
Et il etait avec eux à Jerusalem, allant et venant, et parlant ouvertement au nom du Seigneur.

Actes 9:28 French: Louis Segond (1910)
Il allait et venait avec eux dans Jérusalem,

Actes 9:28 French: Martin (1744)
Et il était avec eux à Jérusalem, se montrant publiquement.

Apostelgeschichte 9:28 German: Modernized
Und er war bei ihnen und ging aus und ein zu Jerusalem und predigte den Namen des HERRN Jesu frei.

Apostelgeschichte 9:28 German: Luther (1912)
Und er war bei ihnen und ging aus und ein zu Jerusalem und predigte den Namen des HERRN Jesu frei.

Apostelgeschichte 9:28 German: Textbibel (1899)
Und so gieng er bei ihnen aus und ein in Jerusalem, trat offen auf im Namen des Herrn

Atti 9:28 Italian: Riveduta Bible (1927)
Da allora, Saulo andava e veniva con loro in Gerusalemme, e predicava con franchezza nel nome del Signore;

Atti 9:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli fu con loro in Gerusalemme, andando, e venendo, e parlando francamente nel nome del Signor Gesù.

KISAH PARA RASUL 9:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Saul itu pun berjalan keluar masuk bersama-sama dengan rasul-rasul itu di Yeruzalem, serta memasyhurkan nama Tuhan dengan terus terang.

Acts 9:28 Kabyle: NT
Seg imiren yețṛuḥu yețțuɣal yid-sen di temdint n Lquds, yețbecciṛ ɛinani s yisem n Sidna Ɛisa.

Actus Apostolorum 9:28 Latin: Vulgata Clementina
Et erat cum illis intrans et exiens in Jerusalem, et fiducialiter agens in nomine Domini.

Acts 9:28 Maori
Na ka noho ia ki a ratou, haereere atu ana, haereere mai ana i Hiruharama,

Apostlenes-gjerninge 9:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så gikk han da inn og ut med dem i Jerusalem

Hechos 9:28 Spanish: Reina Valera 1909
Y entraba y salía con ellos en Jerusalem;

Hechos 9:28 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y entraba y salía con ellos en Jerusalén;

Atos 9:28 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
E, assim, Saulo permaneceu com eles, e caminhava com liberdade em Jerusalém, proclamando com toda ousadia o Nome do Senhor.

Atos 9:28 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,   

Faptele Apostolilor 9:28 Romanian: Cornilescu
De atunci se ducea şi venea împreună cu ei în Ierusalim,

Деяния 9:28 Russian: Synodal Translation (1876)
И пребывал он с ними, входя и исходя, в Иерусалиме, и смело проповедывал во имяГоспода Иисуса.

Деяния 9:28 Russian koi8r
И пребывал он с ними, входя и исходя, в Иерусалиме, и смело проповедывал во имя Господа Иисуса.

Acts 9:28 Shuar New Testament
Tura Sauru JerusarΘnnum Jußkmiayi. Tura Yus-shuarjai irunar pujumiayi.

Apostagärningarna 9:28 Swedish (1917)
Sedan gick han fritt ut och in bland dem i Jerusalem och predikade frimodigt i Herrens namn;

Matendo Ya Mitume 9:28 Swahili NT
Basi, Saulo alikaa pamoja nao, akatembelea Yerusalemu yote akihubiri neno la Bwana bila hofu.

Mga Gawa 9:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y kasamasama nila, na pumapasok at lumalabas sa Jerusalem,

กิจการ 9:28 Thai: from KJV
แล้วเซาโลเข้านอกออกในอยู่กับพวกอัครสาวกในกรุงเยรูซาเล็ม

Elçilerin İşleri 9:28 Turkish
Böylelikle Saul, Yeruşalimde girip çıktıkları her yerde öğrencilerle birlikte bulunarak Rabbin adını korkusuzca duyurmaya başladı.

Деяния 9:28 Ukrainian: NT
І ввіходив і виходив з ними в Єрусалимі.

Acts 9:28 Uma New Testament
Ngkai ree, hampodooa-ramo Saulus hante topetuku' Yesus hi Yerusalem, pai' modao' -i hobo' ngata mpoparata kareba Pue' Yesus hante uma ria kakoroa' -na.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 9:28 Vietnamese (1934)
Từ đó, Sau-lơ tới lui với môn đồ tại thành Giê-ru-sa-lem,

Acts 9:27
Top of Page
Top of Page