Amos 5:20
King James Bible
Shall not the day of the LORD be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it?

Darby Bible Translation
Shall not the day of Jehovah be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it?

English Revised Version
Shall not the day of the LORD be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it?

World English Bible
Won't the day of Yahweh be darkness, and not light? Even very dark, and no brightness in it?

Young's Literal Translation
Is not the day of Jehovah darkness and not light, Even thick darkness that hath no brightness?

Amosi 5:20 Albanian
Dita e Zotit a nuk është vallë terr dhe jo dritë, errësirë e madhe dhe pa asnjë shkëlqim?

Dyr Ämos 5:20 Bavarian
Wie d Finster ist yn n Herrn sein Tag; liecht ist daa glei gar nix.

Амос 5:20 Bulgarian
[Така] не ще ли бъде денят Господен тъмнина, а не виделина? Дори мрак, без никаква светлина?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶和華的日子不是黑暗沒有光明嗎?不是幽暗毫無光輝嗎?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶和华的日子不是黑暗没有光明吗?不是幽暗毫无光辉吗?

阿 摩 司 書 5:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 和 華 的 日 子 不 是 黑 暗 沒 有 光 明 麼 ? 不 是 幽 暗 毫 無 光 輝 麼 ?

阿 摩 司 書 5:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 和 华 的 日 子 不 是 黑 暗 没 有 光 明 麽 ? 不 是 幽 暗 毫 无 光 辉 麽 ?

Amos 5:20 Croatian Bible
Neće li dan Jahvin biti tama, a ne svjetlost? Mrklina, a ne sunčan sjaj?

Amosa 5:20 Czech BKR
Zdali není tmy a ne světla den Hospodinův, v němž není blesku, ale mrákota?

Amos 5:20 Danish
Ja, HERRENS Dag er Mørke, ej Lys, Bælgmørke uden Solskin.

Amos 5:20 Dutch Staten Vertaling
Zal dan niet des HEEREN dag duisternis zijn, en geen licht? En donkerheid, zodat er geen glans aan zij?

Ámos 5:20 Hungarian: Karoli
Nem sötétség lesz-é az Úrnak napja és nem világosság?! Sötétség lesz az, s még hajnalfénye sem lesz.

Amos 5:20 Esperanto
Malluma estos ja la tago de la Eternulo, ne luma; malluma kaj sen ia brilo.

AAMOS 5:20 Finnish: Bible (1776)
Eikö Herran päivä ole pimiä, ja ei valkia, synkiä ja ei selkiä?

Westminster Leningrad Codex
הֲלֹא־חֹ֛שֶׁךְ יֹ֥ום יְהוָ֖ה וְלֹא־אֹ֑ור וְאָפֵ֖ל וְלֹא־נֹ֥גַֽהּ לֹֽו׃

WLC (Consonants Only)
הלא־חשך יום יהוה ולא־אור ואפל ולא־נגה לו׃

Amos 5:20 French: Darby
Le jour de l'Eternel n'est-il pas tenebres, et non lumiere? et profonde obscurite, et non splendeur?

Amos 5:20 French: Louis Segond (1910)
Le jour de l'Eternel n'est-il pas ténèbres et non lumière? N'est-il pas obscur et sans éclat?

Amos 5:20 French: Martin (1744)
Le jour de l'Eternel ne sont-ce pas des ténèbres, et non une lumière? Et l'obscurité n'est-elle point en lui, et non la clarté?

Amos 5:20 German: Modernized
Denn des HERR Tag wird ja finster und nicht licht sein, dunkel und nicht hell.

Amos 5:20 German: Luther (1912)
Denn des HERRN Tag wird ja finster und nicht licht sein, dunkel und nicht hell.

Amos 5:20 German: Textbibel (1899)
Ja! Finsternis ist der Tag Jahwes und nicht Licht, dunkel und glanzlos!

Amos 5:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
Il giorno dell’Eterno non è esso forse tenebre, e non luce? oscurissimo e senza splendore?

Amos 5:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Il giorno del Signore non sarà egli tenebre, e non luce? e caligine, senza alcuno splendore?

AMOS 5:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bukankah hari Tuhan itu akan gelap dan tiada terang? bahkan, kegelapan ia sehingga tiadalah terang padanya.

Amos 5:20 Latin: Vulgata Clementina
Numquid non tenebræ dies Domini, et non lux ; et caligo, et non splendor in ea ?

Amos 5:20 Maori
He teka ianei tera e pouri te ra o Ihowa, e kore e marama? tera e pouri kerekere, kahore hoki he marama i roto?

Amos 5:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Ja, Herrens dag er mørke og ikke lys, belgmørk og uten lysskjær.

Amós 5:20 Spanish: Reina Valera 1909
¿No será el día de Jehová tinieblas, y no luz; oscuridad, que no tiene resplandor?

Amós 5:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿No será el día del SEÑOR tinieblas, y no luz; oscuridad, que no tiene resplandor?

Amós 5:20 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
O Dia de Yahweh será sim, de trevas, e não de luz! Uma escuridão absoluta, sem um raio de claridade.

Amós 5:20 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Não será, pois, o dia do Senhor trevas e não luz? não será completa escuridade, sem nenhum resplendor?   

Amos 5:20 Romanian: Cornilescu
Nu va fi oare ziua Domnului întunerec, în loc de lumină? Nu va fi ea întunecoasă şi fără strălucire?

Амос 5:20 Russian: Synodal Translation (1876)
Разве день Господень не мрак, а свет? он тьма, и нет в нем сияния.

Амос 5:20 Russian koi8r
Разве день Господень не мрак, а свет? он тьма, и нет в нем сияния.[]

Amos 5:20 Swedish (1917)
Ja, HERRENS dag är mörker och icke ljus, den är töcken utan något solsken.

Amos 5:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Hindi baga magiging kadiliman ang kaarawan ng Panginoon, at hindi kaliwanagan? na totoong madilim, at walang ningning?

อาโมส 5:20 Thai: from KJV
วันแห่งพระเยโฮวาห์จะเป็นความมืด ไม่ใช่ความสว่าง เป็นความมืดคลุ้ม ไม่มีความแจ่มใสเลย

Amos 5:20 Turkish
RABbin günü aydınlık değil, karanlık olmayacak mı?
Hem de zifiri karanlık,
Bir parıltı bile yok.

A-moát 5:20 Vietnamese (1934)
Ngày của Ðức Giê-hô-va há chẳng phải tối tăm, không sáng láng, và mù mịt, không chói lói hay sao?

Amos 5:19
Top of Page
Top of Page