King James BibleWhom we preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom; that we may present every man perfect in Christ Jesus:
Darby Bible Translationwhom *we* announce, admonishing every man, and teaching every man, in all wisdom, to the end that we may present every man perfect in Christ.
English Revised Versionwhom we proclaim, admonishing every man and teaching every man in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ;
World English Biblewhom we proclaim, admonishing every man and teaching every man in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ Jesus;
Young's Literal Translation whom we proclaim, warning every man, and teaching every man, in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ Jesus, Kolosianëve 1:28 Albanian që ne e kumtuam, duke e qortuar dhe duke e mësuar çdo njeri me çdo urtësi, që ta paraqesim çdo njeri të përsosur në Jezu Krishtin; ԿՈՂՈՍԱՑԻՆԵՐ 1:28 Armenian (Western): NT Մենք կը հռչակենք զինք, խրատելով ամէն մարդ եւ սորվեցնելով ամէն մարդու՝ ամբողջ իմաստութեամբ, որպէսզի ներկայացնենք ամէն մարդ կատարեալ՝ Քրիստոս Յիսուսով: Colossianoetara. 1:28 Basque (Navarro-Labourdin): NT Cein guc predicatzen baitugu, admonestatzen dugularic guiçon gucia, eta iracasten dugularic guiçon gucia sapientia orotan: guiçon gucia perfect eguin deçagunçát Iesus Christ Iaunean. De Klosser 1:28 Bavarian Iem verkündd myr, indem myr alle Menschn mit aller Weisheit unterrichtnd und beleernd, dyrmit myr allsand in dyr Gmainschaft mit n Kristn vollet machend. Колосяни 1:28 Bulgarian Него ние възгласяваме, като съветваме всеки човек и поучаваме всеки човек с пълна мъдрост, за да представим всеки човек съвършен в Христа. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 我們傳揚他,是用諸般的智慧勸誡各人,教導各人,要把各人在基督裡完完全全地引到神面前。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 我们传扬他,是用诸般的智慧劝诫各人,教导各人,要把各人在基督里完完全全地引到神面前。 歌 羅 西 書 1:28 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 們 傳 揚 他 , 是 用 諸 般 的 智 慧 , 勸 戒 各 人 , 教 導 各 人 , 要 把 各 人 在 基 督 裡 完 完 全 全 的 引 到 神 面 前 。 歌 羅 西 書 1:28 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 们 传 扬 他 , 是 用 诸 般 的 智 慧 , 劝 戒 各 人 , 教 导 各 人 , 要 把 各 人 在 基 督 里 完 完 全 全 的 引 到 神 面 前 。 Poslanica Kološanima 1:28 Croatian Bible Njega mi navješćujemo, opominjući svakoga čovjeka, poučavajući svakoga čovjeka u svoj mudrosti da bismo svakoga čovjeka doveli do savršenstva u Kristu. Koloským 1:28 Czech BKR Kteréhož my zvěstujeme, napomínajíce všelikého člověka a učíce všelikého člověka ve vší moudrosti, abychom postavili každého člověka dokonalého v Kristu Ježíši. Kolossensern 1:28 Danish hvem vi forkynde, idet vi paaminde hvert Menneske og lære hvert Menneske med al Visdom, for at vi kunne fremstille hvert Menneske som fuldkomment i Kristus; Colossenzen 1:28 Dutch Staten Vertaling Denwelken wij verkondigen, vermanende een iegelijk mens, en lerende een iegelijk mens in alle wijsheid, opdat wij zouden een iegelijk mens volmaakt stellen in Christus Jezus; Kolosséiakhoz 1:28 Hungarian: Karoli A kit mi prédikálunk, intvén minden embert, és tanítván minden embert minden bölcseséggel, hogy minden embert tökéletesnek állassunk elõ a Krisztus Jézusban; Al la koloseanoj 1:28 Esperanto kaj kiun ni anoncas, admonante cxiun homon kaj instruante cxiun homon en cxia sagxo, por ke ni starigu cxiun homon perfekta en Kristo Jesuo; Kirje kolossalaisille 1:28 Finnish: Bible (1776) Jonka me ilmoitamme, ja kaikkia ihmisiä neuvomme, ja kaikkia ihmisiä kaikkinaisessa viisaudessa opetamme, että me jokaisen ihmisen Kristuksessa Jesuksessa täydelliseksi saattaisimme: Nestle GNT 1904 ὃν ἡμεῖς καταγγέλλομεν νουθετοῦντες πάντα ἄνθρωπον καὶ διδάσκοντες πάντα ἄνθρωπον ἐν πάσῃ σοφίᾳ, ἵνα παραστήσωμεν πάντα ἄνθρωπον τέλειον ἐν Χριστῷ·Westcott and Hort 1881 ὃν ἡμεῖς καταγγέλλομεν νουθετοῦντες πάντα ἄνθρωπον καὶ διδάσκοντες πάντα ἄνθρωπον ἐν πάσῃ σοφίᾳ, ἵνα παραστήσωμεν πάντα ἄνθρωπον τέλειον ἐν Χριστῷ· Westcott and Hort / [NA27 variants] ὃν ἡμεῖς καταγγέλλομεν νουθετοῦντες πάντα ἄνθρωπον καὶ διδάσκοντες πάντα ἄνθρωπον ἐν πάσῃ σοφίᾳ, ἵνα παραστήσωμεν πάντα ἄνθρωπον τέλειον ἐν Χριστῷ· RP Byzantine Majority Text 2005 ὃν ἡμεῖς καταγγέλλομεν, νουθετοῦντες πάντα ἄνθρωπον, καὶ διδάσκοντες πάντα ἄνθρωπον ἐν πάσῃ σοφίᾳ, ἵνα παραστήσωμεν πάντα ἄνθρωπον τέλειον ἐν χριστῷ Ἰησοῦ· Greek Orthodox Church 1904 ὃν ἡμεῖς καταγγέλλομεν νουθετοῦντες πάντα ἄνθρωπον καὶ διδάσκοντες πάντα ἄνθρωπον ἐν πάσῃ σοφίᾳ, ἵνα παραστήσωμεν πάντα ἄνθρωπον τέλειον ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ· Tischendorf 8th Edition ὅς ἡμᾶς καταγγέλλω νουθετέω πᾶς ἄνθρωπος καί διδάσκω πᾶς ἄνθρωπος ἐν πᾶς σοφία ἵνα παρίστημι πᾶς ἄνθρωπος τέλειος ἐν Χριστός Scrivener's Textus Receptus 1894 ὃν ἡμεῖς καταγγέλλομεν, νουθετοῦντες πάντα ἄνθρωπον, καὶ διδάσκοντες πάντα ἄνθρωπον ἐν πάσῃ σοφίᾳ, ἵνα παραστήσωμεν πάντα ἄνθρωπον τέλειον ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ· Stephanus Textus Receptus 1550 ὃν ἡμεῖς καταγγέλλομεν νουθετοῦντες πάντα ἄνθρωπον καὶ διδάσκοντες πάντα ἄνθρωπον ἐν πάσῃ σοφίᾳ ἵνα παραστήσωμεν πάντα ἄνθρωπον τέλειον ἐν Χριστῷ· Ἰησοῦ· Colossiens 1:28 French: Darby lequel nous annonçons, exhortant tout homme et enseignant tout homme en toute sagesse, afin que nous presentions tout homme parfait en Christ: Colossiens 1:28 French: Louis Segond (1910) C'est lui que nous annonçons, exhortant tout homme, et instruisant tout homme en toute sagesse, afin de présenter à Dieu tout homme, devenu parfait en Christ. Colossiens 1:28 French: Martin (1744) Lequel nous annonçons, en exhortant tout homme, et en enseignant tout homme en toute sagesse, afin que nous rendions tout homme parfait en Jésus-Christ. Kolosser 1:28 German: Modernized den wir verkündigen, und vermahnen alle Menschen und lehren alle Menschen mit aller Weisheit, auf daß wir darstellen einen jeglichen Menschen vollkommen in Christo Jesu, Kolosser 1:28 German: Luther (1912) Den verkündigen wir und vermahnen alle Menschen und lehren alle Menschen mit aller Weisheit, auf daß wir darstellen einen jeglichen Menschen vollkommen in Christo Jesu; Kolosser 1:28 German: Textbibel (1899) den wir verkünden, jedermann ermahnend und jedermann unterrichtend in aller Weisheit, damit wir jedermann darstellen vollkommen in Christus; Colossesi 1:28 Italian: Riveduta Bible (1927) il quale noi proclamiamo, ammonendo ciascun uomo e ciascun uomo ammaestrando in ogni sapienza, affinché presentiamo ogni uomo, perfetto in Cristo. Colossesi 1:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Il quale noi annunziamo, ammondendo, ed ammaestrando ogni uomo in ogni sapienza; acciocchè presentiamo ogni uomo compiuto in Cristo Gesù. KOLOSE 1:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) yang kami ini beritakan, sambil menasehatkan tiap-tiap orang dan mengajar tiap-tiap orang dengan segala hikmat, supaya dapat kami mendirikan tiap-tiap orang menjadi sempurna di dalam Kristus. Colossians 1:28 Kabyle: NT D Lmasiḥ agi i nețbecciṛ i yemdanen, nețweṣṣi-ten, nesselmad iten s tmusni d leɛqel, iwakken yal amdan ad innekmal di Lmasiḥ zdat Sidi Ṛebbi. Colossenses 1:28 Latin: Vulgata Clementina quem nos annuntiamus, corripientes omnem hominem, et docentes omnem hominem, in omni sapientia, ut exhibeamus omnem hominem perfectum in Christo Jesu : Colossians 1:28 Maori E kauwhautia nei e matou, me te whakatupato i nga tangata katoa, me te whakaako i nga tangata katoa i runga i nga whakaaro mohio katoa, kia tapaea atu ai e matou nga tangata katoa, he mea tino tika i roto i a Karaiti Ihu: Kolossenserne 1:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og ham forkynner vi, idet vi formaner hvert menneske og lærer hvert menneske med all visdom for å fremstille hvert menneske fullkomment i Kristus. Colosenses 1:28 Spanish: Reina Valera 1909 El cual nosotros anunciamos, amonestando á todo hombre, y enseñando en toda sabiduría, para que presentemos á todo hombre perfecto en Cristo Jesús:Colosenses 1:28 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 el cual nosotros anunciamos, amonestando a todo hombre, y enseñando en toda sabiduría, para hacer a todo hombre perfecto en el Cristo Jesús; Colossenses 1:28 Portuguese: Bíblia King James Atualizada A Ele, portanto, proclamamos, aconselhando e ensinando a cada pessoa, com toda a sabedoria, para que apresentemos todo homem perfeito em Cristo. Colossenses 1:28 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada o qual nós anunciamos, admoestando a todo homem, e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, para que apresentemos todo homem perfeito em Cristo; Coloseni 1:28 Romanian: Cornilescu Pe El Îl propovăduim noi, şi sfătuim pe orice om, şi învăţăm pe orice om în toată înţelepciunea, ca să înfăţişăm pe orice om, desăvîrşit în Hristos Isus. К Колоссянам 1:28 Russian: Synodal Translation (1876) Которого мы проповедуем, вразумляя всякого человека и научая всякой премудрости, чтобы представить всякого человека совершенным во Христе Иисусе; К Колоссянам 1:28 Russian koi8r Которого мы проповедуем, вразумляя всякого человека и научая всякой премудрости, чтобы представить всякого человека совершенным во Христе Иисусе; Colossians 1:28 Shuar New Testament Iisha Kristu Θtsereaji. T·rar Ashφ Enentßimtikrar pΘnker nekaawarat tusar jintintiainiaji. Nujai Krφstujai tsaninkiar Ashφ pΘnker tsakarartatui. Kolosserbrevet 1:28 Swedish (1917) Och honom förkunna vi för vår del, i det vi förmana var människa och undervisa var människa med all vishet, för att kunna ställa fram var människa såsom fullkomlig i Kristus. Wakolosai 1:28 Swahili NT Kwa sababu hiyo tunamhubiri Kristo kwa watu wote; tunawaonya na kuwafundisha wote kwa hekima yote, ili tuweze kumleta kila mmoja mbele ya Mungu akiwa amekomaa katika kuungana na Kristo. Mga Taga-Colosas 1:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Na siya naming inihahayag, na pinaaalalahanan ang bawa't tao at tinuturuan ang bawa't tao, sa buong karunungan, upang maiharap naming sakdal kay Cristo ang bawa't tao; โคโลสี 1:28 Thai: from KJV พระองค์นั้นแหละเราประกาศอยู่ โดยเตือนสติทุกคนและสั่งสอนทุกคนโดยใช้สติปัญญาทุกอย่าง เพื่อเราจะได้ถวายทุกคนให้เป็นผู้ใหญ่แล้วในพระเยซูคริสต์ Koloseliler 1:28 Turkish Her insanı Mesihte yetkinleşmiş olarak Tanrıya sunmak için herkesi uyararak ve herkesi tam bir bilgelikle eğiterek Mesihi tanıtıyoruz. Колосяни 1:28 Ukrainian: NT котрого ми проповідуємо, наставляючи кожного чоловіка всякої премудроети, щоб нам представити кожного чоловіка звершеного в Христї Ісусї Colossians 1:28 Uma New Testament Jadi', Kareba Kristus toe-mi to kipalele hi hawe'ea tauna, ntuku' hawe'ea kanotoa nono-kai. Kiparesai' pai' kitudui' -ra, pai' kitete' -ra butu dua-na, bona ane rata-kai hi nyanyoa Alata'ala, ma'ala kikeni-ra butu dua-na hi Hi'a hante uma ria kakuraa' -ra, apa' mosidai' -ramo hante Kristus. Coâ-loâ-se 1:28 Vietnamese (1934) Ấy là Ngài mà chúng tôi rao giảng, lấy mọi sự khôn ngoan răn bảo mọi người, dạy dỗ mọi người, hầu cho bày tỏ mọi người trở nên trọn vẹn trong Ðấng Christ ra trước mặt Ðức Chúa Trời. |