King James BibleAnd in the second year of the reign of Nebuchadnezzar Nebuchadnezzar dreamed dreams, wherewith his spirit was troubled, and his sleep brake from him.
Darby Bible TranslationAnd in the second year of the reign of Nebuchadnezzar, Nebuchadnezzar dreamed dreams, and his spirit was troubled, and his sleep went from him.
English Revised VersionAnd in the second year of the reign of Nebuchadnezzar Nebuchadnezzar dreamed dreams; and his spirit was troubled, and his sleep brake from him.
World English BibleIn the second year of the reign of Nebuchadnezzar, Nebuchadnezzar dreamed dreams; and his spirit was troubled, and his sleep went from him.
Young's Literal Translation And in the second year of the reign of Nebuchadnezzar, dreamed hath Nebuchadnezzar dreams, and his spirit doth move itself, and his sleep hath been against him; Danieli 2:1 Albanian Në vitin e dytë të mbretërimit të Nebukadnetsarit, ai pa disa ëndrra; fryma e tij u turbullua dhe i iku gjumi. Dyr Däniheel 2:1 Bavarian In seinn zwaittn Reichnungsjaar hiet dyr Künig Nebykädnezer aynn Traaum. Der ließ iem glei gar kain Rue meer; nit aynmaal schlaaffen kunnt yr non. Данаил 2:1 Bulgarian И във втората година от царуването на Навуходоносора, Навуходоносор видя сънища, [от които] духът му се смути и сънят побягна от него. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 尼布甲尼撒在位第二年,他做了夢,心裡煩亂,不能睡覺。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 尼布甲尼撒在位第二年,他做了梦,心里烦乱,不能睡觉。 但 以 理 書 2:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 尼 布 甲 尼 撒 在 位 第 二 年 , 他 做 了 夢 , 心 裡 煩 亂 , 不 能 睡 覺 。 但 以 理 書 2:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 尼 布 甲 尼 撒 在 位 第 二 年 , 他 做 了 梦 , 心 里 烦 乱 , 不 能 睡 觉 。 Daniel 2:1 Croatian Bible Druge godine Nabukodonozorova kraljevanja usni Nabukodonozor sanje: njegov se duh zbog toga uznemiri, a san ga ostavi. Daniele 2:1 Czech BKR Léta pak druhého kralování Nabuchodonozora měl Nabuchodonozor sen, a děsil se duch jeho, až se tudy i ze sna protrhl. Daniel 2:1 Danish I sit andet Regeringsaar drømte Nebukadnezar, og hans Sind blev uroligt, saa han ikke kunde sove. Daniël 2:1 Dutch Staten Vertaling In het tweede jaar nu des koninkrijks van Nebukadnezar, droomde Nebukadnezar dromen; daarvan werd zijn geest verslagen, en zijn slaap werd in hem gebroken. Dániel 2:1 Hungarian: Karoli És Nabukodonozor uralkodásának második esztendejében álmokat láta Nabukodonozor, és nyugtalan lõn az õ lelke, és álma félbeszakadt. Daniel 2:1 Esperanto En la dua jaro de la regxado de Nebukadnecar aperis al Nebukadnecar songxoj; kaj konfuzigxis lia spirito, kaj li ne povis dormi. DANIEL 2:1 Finnish: Bible (1776) Toisena Nebukadnetsarin vaItakunnan vuotena näki Nebukadnetsar unta, josta hän hämmästyi, niin että hän heräsi. Westminster Leningrad Codex וּבִשְׁנַ֣ת שְׁתַּ֗יִם לְמַלְכוּת֙ נְבֻֽכַדְנֶצַּ֔ר חָלַ֥ם נְבֻֽכַדְנֶצַּ֖ר חֲלֹמֹ֑ות וַתִּתְפָּ֣עֶם רוּחֹ֔ו וּשְׁנָתֹ֖ו נִהְיְתָ֥ה עָלָֽיו׃WLC (Consonants Only) ובשנת שתים למלכות נבכדנצר חלם נבכדנצר חלמות ותתפעם רוחו ושנתו נהיתה עליו׃ Daniel 2:1 French: Darby Et en la seconde annee du regne de Nebucadnetsar, Nebucadnetsar songea des songes, et son esprit fut agite, et son sommeil le quitta. Daniel 2:1 French: Louis Segond (1910) La seconde année du règne de Nebucadnetsar, Nebucadnetsar eut des songes. Il avait l'esprit agité, et ne pouvait dormir. Daniel 2:1 French: Martin (1744) Or en la seconde année du règne de Nébucadnetsar, Nébucadnetsar songea des songes, et son esprit fut ému, et son sommeil finit. Daniel 2:1 German: Modernized Im andern Jahr des Reichs Nebukadnezars hatte Nebukadnezar einen Traum, davon er erschrak, daß er aufwachte. Daniel 2:1 German: Luther (1912) Im zweiten Jahr des Reiches Nebukadnezars hatte Nebukadnezar einen Traum, davon er erschrak, daß er aufwachte. Daniel 2:1 German: Textbibel (1899) Im zweiten Jahre der Regierung Nebukadnezars aber hatte Nebukadnezar einmal Träume, so daß sein Geist in Unruhe versetzt wurde, und es um seinen Schlaf geschehen war. Daniele 2:1 Italian: Riveduta Bible (1927) Il secondo anno del regno di Nebucadnetsar, Nebucadnetsar ebbe dei sogni; il suo spirito ne fu turbato, e il suo sonno fu rotto. Daniele 2:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) OR Nebucadnesar, nell’anno, secondo del suo regno, sognò de’ sogni, e il suo spirito ne fu sbigottito, e il suo sonno fu rotto. DANIEL 2:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Hata, maka pada tahun yang kedua dari pada kerajaan Nebukadnezar bermimpilah baginda Nebukadnezar suatu mimpi yang berkhayal, maka sangat berdebarlah hati baginda, sehingga hilanglah tidur dari padanya. Daniel 2:1 Latin: Vulgata Clementina In anno secundo regni Nabuchodonosor, vidit Nabuchodonosor somnium, et conterritus est spiritus ejus, et somnium ejus fugit ab eo. Daniel 2:1 Maori Na, i te rua o nga tau o te kingitanga o Nepukaneha ka moea etahi moe e Nepukaneha; raruraru tonu iho tona wairua, rere atu ana te moe i a ia. Daniel 2:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) I sitt annet regjeringsår hadde Nebukadnesar drømmer som gjorde hans sinn urolig, og det var forbi med hans søvn. Daniel 2:1 Spanish: Reina Valera 1909 Y EN el segundo año del reinado de Nabucodonosor, soñó Nabucodonosor sueños, y perturbóse su espíritu, y su sueño se huyó de él.Daniel 2:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y en el segundo año del reinado de Nabucodonosor, soñó Nabucodonosor sueños, y su espíritu se quebrantó, y su sueño huyó de él. Daniel 2:1 Portuguese: Bíblia King James Atualizada No segundo ano de seu governo, o rei Nabucodonosor teve sonhos que lhe perturbaram sobremaneira. Seu espírito ficou tão aflito que já não podia mais conciliar o sono. Daniel 2:1 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Ora no segundo ano do reinado de Nabucodonozor, teve este uns sonhos; e o seu espírito se perturbou, e passou-se-lhe o sono. Daniel 2:1 Romanian: Cornilescu În al doilea an al domniei lui Nebucadneţar, Nebucadneţar a avut nişte visuri. Duhul îi era turburat, şi i -a perit somnul. Даниил 2:1 Russian: Synodal Translation (1876) Во второй год царствования Навуходоносора снились Навуходоносору сны, и возмутился дух его, и сон удалился от него. Даниил 2:1 Russian koi8r Во второй год царствования Навуходоносора снились Навуходоносору сны, и возмутился дух его, и сон удалился от него.[] Daniel 2:1 Swedish (1917) I sitt andra regeringsår hade Nebukadnessar drömmar av vilka han blev orolig till sinnes, och sömnen vek bort ifrån honom. Daniel 2:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At nang ikalawang taon ng paghahari ni Nabucodonosor ay nanaginip si Nabucodonosor ng mga panaginip; at ang kaniyang espiritu ay nabagabag, at siya'y napukaw sa pagkakatulog. ดาเนียล 2:1 Thai: from KJV ในปีที่สองแห่งรัชกาลเนบูคัดเนสซาร์ เนบูคัดเนสซาร์ทรงพระสุบิน พระทัยของพระองค์ก็ทรงเป็นทุกข์ บรรทมไม่หลับ Daniel 2:1 Turkish Krallığının ikinci yılında Nebukadnessar bir düş gördü. Ruhu üzüntüyle sarsıldı, uykusu kaçtı. Ña-ni-eân 2:1 Vietnamese (1934) Trong năm thứ hai đời vua Nê-bu-cát-nết-sa, vua thấy chiêm bao, thì trong lòng bối rối và mất giấc ngủ. |