King James BibleI beheld, and the same horn made war with the saints, and prevailed against them;
Darby Bible TranslationI beheld, and that horn made war with the saints, and prevailed over them;
English Revised VersionI beheld, and the same horn made war with the saints, and prevailed against them;
World English BibleI saw, and the same horn made war with the saints, and prevailed against them;
Young's Literal Translation 'I was seeing, and this horn is making war with the saints, and hath prevailed over them, Danieli 7:21 Albanian Unë shikoja dhe po ky bri bënte luftë kundër shenjtorëve dhe i mundte, Dyr Däniheel 7:21 Bavarian Dös Horn saah i gögn de Heilignen kömpfen. Es glögt s nider, Данаил 7:21 Bulgarian Гледах същия рог като воюваше със светиите и превъзмогваше против тях, 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 我觀看,見這角與聖民爭戰,勝了他們,现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 我观看,见这角与圣民争战,胜了他们, 但 以 理 書 7:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 觀 看 , 見 這 角 與 聖 民 爭 戰 , 勝 了 他 們 。 但 以 理 書 7:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 观 看 , 见 这 角 与 圣 民 争 战 , 胜 了 他 们 。 Daniel 7:21 Croatian Bible I gledao sam kako ovaj rog ratuje protiv Svetaca te ih nadvladava, Daniele 7:21 Czech BKR Viděl jsem, an roh ten válku vedl s svatými, a přemáhal je, Daniel 7:21 Danish Jeg havde skuet, hvorledes dette Horn førte Krig mod de hellige og overvandt dem, Daniël 7:21 Dutch Staten Vertaling Ik had gezien, dat diezelve hoorn krijg voerde tegen de heiligen, en dat hij die overmocht, Dániel 7:21 Hungarian: Karoli Látám, hogy ez a szarv hadakozék a szentek ellen, és legyõzé õket. Daniel 7:21 Esperanto Mi vidis, kiel tiu korno komencis bataladon kontraux la sanktuloj kaj estis jam venkanta ilin, DANIEL 7:21 Finnish: Bible (1776) Ja minä näin sen sarven sotivan pyhiä vastaan ja voittavan heidät. Daniel 7:21 French: Darby Je regardais; et cette corne fit la guerre contre les saints, et prevalut contre eux, Daniel 7:21 French: Louis Segond (1910) Je vis cette corne faire la guerre aux saints, et l'emporter sur eux, Daniel 7:21 French: Martin (1744) J'avais regardé comment cette corne faisait la guerre contre les Saints, et les surmontait. Daniel 7:21 German: Modernized Und ich sah dasselbige Horn streiten wider die Heiligen und behielt den Sieg wider sie, Daniel 7:21 German: Luther (1912) Und ich sah das Horn streiten wider die Heiligen, und es behielt den Sieg wider sie, Daniel 7:21 German: Textbibel (1899) Ich hatte auch gesehen: Jenes Horn führte Krieg mit den Heiligen und überwältigte sie; Daniele 7:21 Italian: Riveduta Bible (1927) Io guardai, e quello stesso corno faceva guerra ai santi e aveva il sopravvento, Daniele 7:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Io avea riguardato, e quel corno faceva guerra co’ santi, e li vinceva; DANIEL 7:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka akan tanduk itu telah kulihat ia berperang dengan mereka sekalian yang suci, dan dialahkannya. Daniel 7:21 Latin: Vulgata Clementina Aspiciebam, et ecce cornu illud faciebat bellum adversus sanctos, et prævalebat eis, Daniel 7:21 Maori I titiro ahau, na kua whawhai taua haona ki te hunga tapu, a taea ana ratou e ia; Daniel 7:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Jeg så hvorledes dette horn førte krig mot de hellige og fikk overhånd over dem, Daniel 7:21 Spanish: Reina Valera 1909 Y veía yo que este cuerno hacía guerra contra los santos, y los vencía,Daniel 7:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y veía yo que este cuerno hacía guerra contra los santos, y los vencía, Daniel 7:21 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Enquanto eu contemplava o que se passava, vi que o mesmo chifre fazia guerra contra os santos e prevalecia contra eles, Daniel 7:21 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Enquanto eu olhava, eis que o mesmo chifre fazia guerra contra os santos, e prevalecia contra eles, Daniel 7:21 Romanian: Cornilescu Am văzut deasemenea cum cornul acesta a făcut război sfinţilor, şi i -a biruit, Даниил 7:21 Russian: Synodal Translation (1876) Я видел, как этот рог вел брань со святыми и превозмогал их, Даниил 7:21 Russian koi8r Я видел, как этот рог вел брань со святыми и превозмогал их,[] Daniel 7:21 Swedish (1917) det hornet som jag ock hade sett; föra krig mot de heliga och bliva dem övermäktigt, Daniel 7:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ako'y tumingin, at ang sungay ding yaon ay nakipagdigma sa mga banal, at nanaig laban sa kanila; ดาเนียล 7:21 Thai: from KJV เมื่อข้าพเจ้ามองดู เขานี้ทำสงครามกับวิสุทธิชนและชนะ Daniel 7:21 Turkish Ben baktığım sırada bu boynuz kutsallarla savaşıyor ve onları yeniyordu. Ña-ni-eân 7:21 Vietnamese (1934) Ta nhìn xem, cái sừng đó tranh chiến cùng các thánh, và thắng trận, |