King James BibleThou shalt surely smite the inhabitants of that city with the edge of the sword, destroying it utterly, and all that is therein, and the cattle thereof, with the edge of the sword.
Darby Bible Translationthou shalt surely smite the inhabitants of that city with the edge of the sword, devoting it to destruction, and all that is therein, and the cattle thereof, with the edge of the sword.
English Revised Versionthou shalt surely smite the inhabitants of that city with the edge of the sword, destroying it utterly, and all that is therein and the cattle thereof, with the edge of the sword.
World English Bibleyou shall surely strike the inhabitants of that city with the edge of the sword, destroying it utterly, and all that is therein and its livestock, with the edge of the sword.
Young's Literal Translation Thou dost surely smite the inhabitants of that city by the mouth of the sword; devoting it, and all that is in it, even its cattle, by the mouth of the sword; Ligji i Përtërirë 13:15 Albanian atëherë do të vrasësh me shpatën tënde banorët e atij qyteti, duke vendosur shfarosjen e tij dhe gjithçka që ndodhet në të; do të vrasësh edhe bagëtinë e tij. De Ander Ee 13:15 Bavarian dann geit s grad ains: D Einwoner von derer Stat müessnd austilgt werdn, zamt ienern Vih und alln, was dort löbt. Второзаконие 13:15 Bulgarian то непременно да поразиш жителите на оня град с острото на ножа, и с острото на ножа да обречеш на [изтребление] него и всички, които са в него, и добитъка му. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 你必要用刀殺那城裡的居民,把城裡所有的,連牲畜,都用刀殺盡。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 你必要用刀杀那城里的居民,把城里所有的,连牲畜,都用刀杀尽。 申 命 記 13:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 必 要 用 刀 殺 那 城 裡 的 居 民 , 把 城 裡 所 有 的 , 連 牲 畜 , 都 用 刀 殺 盡 。 申 命 記 13:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 必 要 用 刀 杀 那 城 里 的 居 民 , 把 城 里 所 有 的 , 连 牲 畜 , 都 用 刀 杀 尽 。 Deuteronomy 13:15 Croatian Bible onda posijeci oštrim mačem stanovništvo toga grada, izvrši nad njim kleto uništenje i nad svime što bude u njemu. Deuteronomium 13:15 Czech BKR Zbiješ obyvatele města toho mečem, a jako věc proklatou zkazíš je i všecko, což by v něm bylo, hovada také jeho mečem pobiješ. 5 Mosebog 13:15 Danish da skal du hugge Indbyggerne i den By ned med Sværdet, idet du lægger Band paa den og alt, hvad der er deri; ogsaa Kvæget der skal du hugge ned med Sværdet. Deuteronomium 13:15 Dutch Staten Vertaling Zo zult gij de inwoners derzelver stad ganselijk slaan met de scherpte des zwaards, verbannende haar, en alles, wat daarin is, ook haar beesten, met de scherpte des zwaards. 5 Mózes 13:15 Hungarian: Karoli Hányd kard élére annak a városnak lakosait; áldozd fel azt mindenestõl, a mi benne van; a barmát is kard élére [hányd.] Moseo 5: Readmono 13:15 Esperanto tiam mortigu la logxantojn de tiu urbo per glavo, detruu gxin, kaj cxion, kio estas en gxi, kaj ankaux gxiajn brutojn mortigu per glavo. VIIDES MOOSEKSEN 13:15 Finnish: Bible (1776) Niin pitää sinun lyömän sen kaupungin asujat miekan terällä, ja hukuttaman heitä, ja kaikki mitä ikänä siinä on, ja heidän karjansa miekan terällä. Westminster Leningrad Codex הַכֵּ֣ה תַכֶּ֗ה אֶת־יֹֽשְׁבֵ֛י הָעִ֥יר [הַהוּא כ] (הַהִ֖יא ק) לְפִי־חָ֑רֶב הַחֲרֵ֨ם אֹתָ֧הּ וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־בָּ֛הּ וְאֶת־בְּהֶמְתָּ֖הּ לְפִי־חָֽרֶב׃WLC (Consonants Only) הכה תכה את־ישבי העיר [ההוא כ] (ההיא ק) לפי־חרב החרם אתה ואת־כל־אשר־בה ואת־בהמתה לפי־חרב׃ Deutéronome 13:15 French: Darby tu frapperas certainement par le tranchant de l'epee les habitants de cette ville; tu la detruiras entierement, et tout ce qui y sera, et toutes ses betes, par le tranchant de l'epee. Deutéronome 13:15 French: Louis Segond (1910) alors tu frapperas du tranchant de l'épée les habitants de cette ville, tu la dévoueras par interdit avec tout ce qui s'y trouvera, et tu en passeras le bétail au fil de l'épée. Deutéronome 13:15 French: Martin (1744) Tu ne manqueras pas de faire passer les habitants de cette ville au tranchant de l'épée; et tu la détruiras à la façon de l'interdit, avec tout ce qui y sera, [faisant passer] même ses bêtes au tranchant de l'épée. 5 Mose 13:15 German: Modernized so sollst du die Bürger derselben Stadt schlagen mit des Schwerts Schärfe und sie verbannen mit allem, das drinnen ist, und ihr Vieh mit der Schärfe des Schwerts. 5 Mose 13:15 German: Luther (1912) so sollst du die Bürger derselben Stadt schlagen mit des Schwertes Schärfe und sie verbannen mit allem, was darin ist, und ihr Vieh mit der Schärfe des Schwerts. 5 Mose 13:15 German: Textbibel (1899) so sollst du die Bewohner jener Stadt mit dem Schwerte töten, indem du an ihr und an allem, was in ihr ist, und an ihrem Vieh mit dem Schwerte den Bann vollstreckst. Deuteronomio 13:15 Italian: Riveduta Bible (1927) allora metterai senz’altro a fil di spada gli abitanti di quella città, la voterai allo sterminio, con tutto quel che contiene, e passerai a fil di spada anche il suo bestiame. Deuteronomio 13:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) del tutto percuoti gli abitanti di quella città, e mettili a fil di spada; distruggila al modo dell’interdetto, insieme con tutti quelli che vi saranno dentro, e il suo bestiame, mettendoli a fil di spada. ULANGAN 13:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) maka hendaklah kamu memarangkan segala orang isi negeri itu dengan mata pedang, serta menumpaskan negeri itu dengan segala isinya dan segala binatangnya dengan mata pedang juga. Deuteronomium 13:15 Latin: Vulgata Clementina statim percuties habitatores urbis illius in ore gladii, et delebis eam ac omnia quæ in illa sunt, usque ad pecora. Deuteronomy 13:15 Maori Tukitukia rawatia nga tangata o taua pa ki te mata o te hoari, whakamotitia rawatia a reira, me nga mea katoa i roto, me ana kararehe, ki te mata o te hoari. 5 Mosebok 13:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) da skal du slå innbyggerne i denne by ihjel med sverdets egg; du skal bannlyse den og alt det som i den er; også feet der skal du slå med sverdets egg. Deuteronomio 13:15 Spanish: Reina Valera 1909 Irremisiblemente herirás á filo de espada los moradores de aquella ciudad, destruyéndola con todo lo que en ella hubiere, y también sus bestias á filo de espada.Deuteronomio 13:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 irremisiblemente herirás a filo de espada a los moradores de aquella ciudad, destruyéndola con todo lo que en ella hubiere , y también sus bestias a filo de espada . Deuteronômio 13:15 Portuguese: Bíblia King James Atualizada deverás então passar ao fio da espada os habitantes daquela cidade. Tu a sacrificarás como anátema, juntamente com tudo o que nela existe. Deuteronômio 13:15 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada certamente ferirás ao fio da espada os moradores daquela cidade, destruindo a ela e a tudo o que nela houver, até os animais. Deuteronom 13:15 Romanian: Cornilescu atunci să treci prin ascuţişul săbiei pe locuitorii din cetatea aceea, s'o nimiceşti cu desăvîrşire împreună cu tot ce va fi în ea, şi să -i treci chiar şi vitele prin ascuţişul săbiei. Второзаконие 13:15 Russian: Synodal Translation (1876) порази жителей того города острием меча, предай заклятию его и все, что в нем, и скот его порази острием меча; Второзаконие 13:15 Russian koi8r порази жителей того города острием меча, предай заклятию его и все, что в нем, и скот его [порази] острием меча;[] 5 Mosebok 13:15 Swedish (1917) så skall du slå den stadens invånare med svärdsegg; du skall giva den och allt vad däri är till spillo; också boskapen där skall du slå med svärdsegg. Deuteronomy 13:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Iyo ngang susugatan ng talim ng tabak, ang mga nananahan sa bayang yaon, na iyong lubos na lilipulin, at ang lahat na nandoon at ang mga hayop doon ay iyong lilipulin ng talim ng tabak. พระราชบัญญัติ 13:15 Thai: from KJV ท่านจงฆ่าชาวเมืองนั้นเสียด้วยคมดาบ ทำลายเสียให้สิ้นเชิงด้วยคมดาบ ทั้งคนทั้งหลายที่อาศัยในเมืองนั้นและฝูงสัตว์ด้วย Yasa'nın Tekrarı 13:15 Turkish o kentte yaşayanları kesinlikle kılıçtan geçireceksiniz. Kenti yok edip orada yaşayan bütün halkı ve hayvanları kılıçtan geçireceksiniz. Phuïc-truyeàn Luaät-leä Kyù 13:15 Vietnamese (1934) thì ngươi phải giết dân sự thành ấy bằng lưỡi gươm; phải dùng gươm tận diệt nó và mọi vật ở trong, luôn với súc vật của nó. |