Deuteronomy 20:16
King James Bible
But of the cities of these people, which the LORD thy God doth give thee for an inheritance, thou shalt save alive nothing that breatheth:

Darby Bible Translation
But of the cities of these peoples which Jehovah thy God giveth thee for an inheritance, thou shalt save alive nothing that breatheth,

English Revised Version
But of the cities of these peoples, which the LORD thy God giveth thee for an inheritance, thou shalt save alive nothing that breatheth:

World English Bible
But of the cities of these peoples, that Yahweh your God gives you for an inheritance, you shall save alive nothing that breathes;

Young's Literal Translation
Only, of the cities of these peoples which Jehovah thy God is giving to thee for an inheritance, thou dost not keep alive any breathing;

Ligji i Përtërirë 20:16 Albanian
Por nga qytetet e këtyre popujve që Zoti, Perëndia yt, të jep si trashëgimi, nuk ke për të lënë asgjë që merr frymë;

De Ander Ee 20:16 Bavarian
In de Stötn von de Völker aber, wo dyr Herr, dein Got, dir s Land dyrvon als Örbbsiz gibt, derffst nix, was schnauft, eyn n Löbn laassn.

Второзаконие 20:16 Bulgarian
А от градовете на тия люде, които Господ твоят Бог ти дава за наследство, да не оставиш живо нищо, което диша,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
但這些國民的城,耶和華你神既賜你為業,其中凡有氣息的,一個不可存留,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
但这些国民的城,耶和华你神既赐你为业,其中凡有气息的,一个不可存留,

申 命 記 20:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
但 這 些 國 民 的 城 , 耶 和 華 ─ 你   神 既 賜 你 為 業 , 其 中 凡 有 氣 息 的 , 一 個 不 可 存 留 ;

申 命 記 20:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
但 这 些 国 民 的 城 , 耶 和 华 ─ 你   神 既 赐 你 为 业 , 其 中 凡 有 气 息 的 , 一 个 不 可 存 留 ;

Deuteronomy 20:16 Croatian Bible
U gradovima onih naroda koje ti Jahve, Bog tvoj, preda u baštinu ništa ne ostavljaj na životu

Deuteronomium 20:16 Czech BKR
Z měst pak lidu toho, kterýž Hospodin Bůh tvůj dává tobě v dědictví, žádné duše živiti nebudeš,

5 Mosebog 20:16 Danish
men i disse Folks Byer, som HERREN din Gud giver dig i Eje, maa du ikke lade en eneste Sjæl i Live.

Deuteronomium 20:16 Dutch Staten Vertaling
Maar van de steden dezer volken, die u de HEERE, uw God, ten erve geeft, zult gij niets laten leven, dat adem heeft.

5 Mózes 20:16 Hungarian: Karoli
De e népek városaiban, a melyeket örökségül ad néked az Úr, a te Istened, ne hagyj élni csak egy lelket is;

Moseo 5: Readmono 20:16 Esperanto
Sed al tiuj urboj de tiuj popoloj, kiujn la Eternulo, via Dio, donas al vi kiel posedajxon, lasu la vivon al neniu animo;

VIIDES MOOSEKSEN 20:16 Finnish: Bible (1776)
Mutta näiden kansain kaupungeissa, jotka Herra sinun Jumalas sinulle perimiseksi antaa, älä jätä elämään yhtäkään henkeä;

Westminster Leningrad Codex
רַ֗ק מֵעָרֵ֤י הָֽעַמִּים֙ הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ נַחֲלָ֑ה לֹ֥א תְחַיֶּ֖ה כָּל־נְשָׁמָֽה׃

WLC (Consonants Only)
רק מערי העמים האלה אשר יהוה אלהיך נתן לך נחלה לא תחיה כל־נשמה׃

Deutéronome 20:16 French: Darby
mais des villes de ces peuples-ci que l'Eternel, ton Dieu, te donne en heritage, tu ne laisseras en vie rien de ce qui respire;

Deutéronome 20:16 French: Louis Segond (1910)
Mais dans les villes de ces peuples dont l'Eternel, ton Dieu, te donne le pays pour héritage, tu ne laisseras la vie à rien de ce qui respire.

Deutéronome 20:16 French: Martin (1744)
Mais tu ne laisseras vivre personne qui soit des villes de ces peuples que l'Eternel ton Dieu te donne en héritage.

5 Mose 20:16 German: Modernized
Aber in den Städten dieser Völker, die dir der HERR, dein Gott, zum Erbe geben wird, sollst du nichts leben lassen, was den Odem hat,

5 Mose 20:16 German: Luther (1912)
Aber in den Städten dieser Völker, die dir der HERR, dein Gott, zum Erbe geben wird, sollst du nichts leben lassen, was Odem hat,

5 Mose 20:16 German: Textbibel (1899)
Dagegen in den Städten dieser Völker, die dir Jahwe, dein Gott, zum Eigentume giebt, sollst du keine Seele am Leben lassen.

Deuteronomio 20:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma nelle città di questi popoli che l’Eterno, il tuo Dio, ti da come eredità, non conserverai in vita nulla che respiri;

Deuteronomio 20:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma delle città di questi popoli, le quali il Signore Iddio tuo ti dà per eredità, non iscampar la vita ad alcun’anima vivente;

ULANGAN 20:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi adapun negeri bangsa-bangsa ini, yang dikaruniakan Tuhan, Allahmu, kepadamu akan bahagian pusaka, janganlah kamu hidupi barang sesuatu isinya akan bernafas;

Deuteronomium 20:16 Latin: Vulgata Clementina
De his autem civitatibus, quæ dabuntur tibi, nullum omnino permittes vivere :

Deuteronomy 20:16 Maori
Ko nga pa ia o enei iwi, e hoatu nei e Ihowa, e tou Atua, ki a koe hei kainga tupu, kaua e whakaorangia tetahi mea e whai manawa ana:

5 Mosebok 20:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men i de byer som hører disse folk til, og som Herren din Gud gir dig til arv, der skal du ikke la noget som drar ånde, bli i live;

Deuteronomio 20:16 Spanish: Reina Valera 1909
Empero de las ciudades de estos pueblos que Jehová tu Dios te da por heredad, ninguna persona dejarás con vida;

Deuteronomio 20:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Solamente de las ciudades de estos pueblos que el SEÑOR tu Dios te da por heredad, ninguna persona dejarás con vida;

Deuteronômio 20:16 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Todavia, quanto às cidades dessas nações pagãs que o SENHOR te dará como herança, não deixarás sobreviver nenhum ser vivo.

Deuteronômio 20:16 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Mas, das cidades destes povos, que o Senhor teu Deus te dá em herança, nada que tem fôlego deixarás com vida;   

Deuteronom 20:16 Romanian: Cornilescu
Dar în cetăţile popoarelor acestora, a căror ţară ţi -o dă ca moştenire Domnul, Dumnezeul tău, să nu laşi cu viaţă nimic care suflă.

Второзаконие 20:16 Russian: Synodal Translation (1876)
А в городах сих народов, которых Господь Бог твой дает тебе во владение, не оставляй в живых ни одной души,

Второзаконие 20:16 Russian koi8r
А в городах сих народов, которых Господь Бог твой дает тебе во владение, не оставляй в живых ни одной души,[]

5 Mosebok 20:16 Swedish (1917)
Men i de städer som tillhöra dessa folk, och som HERREN, din Gud, vill giva dig till arvedel, skall du icke låta något som anda har bliva vid liv,

Deuteronomy 20:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nguni't sa mga bayan ng mga taong ito na ibinibigay sa iyo ng Panginoon mong Dios na pinakamana, ay huwag kang magtitira ng may buhay sa anomang bagay na humihinga:

พระราชบัญญัติ 20:16 Thai: from KJV
แต่ในหัวเมืองของชนชาติทั้งหลายนี้ ซึ่งพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านประทานแก่ท่านเป็นมรดก ท่านอย่าไว้ชีวิตสิ่งใดๆที่หายใจได้เลย

Yasa'nın Tekrarı 20:16 Turkish
‹‹Ancak Tanrınız RABbin miras olarak size vereceği bu halkların kentlerinde soluk alan hiçbir canlıyı yaşatmayacaksınız.

Phuïc-truyeàn Luaät-leä Kyù 20:16 Vietnamese (1934)
Nhưng trong các thành của những dân tộc nầy, mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi ban cho ngươi làm sản nghiệp, thì chớ để sống một vật nào biết thở;

Deuteronomy 20:15
Top of Page
Top of Page