Deuteronomy 23:24
King James Bible
When thou comest into thy neighbour's vineyard, then thou mayest eat grapes thy fill at thine own pleasure; but thou shalt not put any in thy vessel.

Darby Bible Translation
When thou comest into thy neighbour's vineyard, thou mayest eat grapes thy fill, according to thy desire, but thou shalt not put any in thy vessel.

English Revised Version
When thou comest into thy neighbour's vineyard, then thou mayest eat grapes thy fill at thine own pleasure; but thou shalt not put any in thy vessel.

World English Bible
When you come into your neighbor's vineyard, then you may eat of grapes your fill at your own pleasure; but you shall not put any in your vessel.

Young's Literal Translation
When thou comest in unto the vineyard of thy neighbour, then thou hast eaten grapes, according to thy desire, thy sufficiency; but into thy vessel thou dost not put any.

Ligji i Përtërirë 23:24 Albanian
Kur hyn në vreshtin e të afërmit tënd, mund të hash rrush sa të ngopesh, por nuk do vësh rrush në shportën tënde.

De Ander Ee 23:24 Bavarian
Kimmst durch ayn fremde Weinleittn durchhin, derffst so vil Traubn össn, wiest magst, däßst sat bist, aber du derffst kain einpacken.

Второзаконие 23:24 Bulgarian
Когато влезеш в лозето на ближния си, бива да ядеш грозде, колкото искаш догде се наситиш; но в съда си да не туряш.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「你進了鄰舍的葡萄園,可以隨意吃飽了葡萄,只是不可裝在器皿中。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“你进了邻舍的葡萄园,可以随意吃饱了葡萄,只是不可装在器皿中。

申 命 記 23:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 進 了 鄰 舍 的 葡 萄 園 , 可 以 隨 意 吃 飽 了 葡 萄 , 只 是 不 可 裝 在 器 皿 中 。

申 命 記 23:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 进 了 邻 舍 的 葡 萄 园 , 可 以 随 意 吃 饱 了 葡 萄 , 只 是 不 可 装 在 器 皿 中 。

Deuteronomy 23:24 Croatian Bible
Ako uđeš u vinograd svoga susjeda, slobodno ti je zobati grožđa do mile volje, ali u svoj sud ne smiješ stavljati.

Deuteronomium 23:24 Czech BKR
Všel-li bys do vinice bližního svého, jísti budeš hrozny podlé žádosti své do sytosti své, ale do nádoby své nevložíš.

5 Mosebog 23:24 Danish
Naar du kommer ind i din Næstes Vingaard, maa du spise alle de Druer, du har Lyst til, saa du bliver mæt; men du maa ingen komme i din Kurv.

Deuteronomium 23:24 Dutch Staten Vertaling
Wanneer gij gaan zult in uws naasten wijngaard, zo zult gij druiven eten naar uw lust, tot uw verzadiging; maar in uw vat zult gij niets doen.

5 Mózes 23:24 Hungarian: Karoli
Ha bemégy a te felebarátodnak szõlõjébe, egyél szõlõt kívánságod szerint jóllakásodig, de edényedbe ne rakj.

Moseo 5: Readmono 23:24 Esperanto
Kiam vi eniros en vinbergxardenon de via proksimulo, vi povas mangxi vinberojn kiom vi volos, gxissate; sed en vian vazon ne metu.

VIIDES MOOSEKSEN 23:24 Finnish: Bible (1776)
Kuin menet lähimmäises viinamäkeen, niin sinä saat syödä viinamarjoja himos jälkeen, ettäs ravitaan; mutta älä pane mitäkään astiaas.

Westminster Leningrad Codex
כִּ֤י תָבֹא֙ בְּכֶ֣רֶם רֵעֶ֔ךָ וְאָכַלְתָּ֧ עֲנָבִ֛ים כְּנַפְשְׁךָ֖ שָׂבְעֶ֑ךָ וְאֶֽל־כֶּלְיְךָ֖ לֹ֥א תִתֵּֽן׃ ס

WLC (Consonants Only)
כי תבא בכרם רעך ואכלת ענבים כנפשך שבעך ואל־כליך לא תתן׃ ס

Deutéronome 23:24 French: Darby
Si tu entres dans la vigne de ton prochain, tu pourras manger des raisins selon ton appetit et te rassasier; mais tu n'en mettras pas dans ta corbeille.

Deutéronome 23:24 French: Louis Segond (1910)
Si tu entres dans la vigne de ton prochain, tu pourras à ton gré manger des raisins et t'en rassasier; mais tu n'en mettras point dans ton vase.

Deutéronome 23:24 French: Martin (1744)
Quand tu entreras dans la vigne de ton prochain, tu pourras bien manger des raisins selon ton appétit, jusqu'à en être rassasié; mais tu n'en mettras point dans ton vaisseau.

5 Mose 23:24 German: Modernized
Wenn du in deines Nächsten Weinberg gehest, so magst du der Trauben essen nach deinem Willen, bis du satt habest; aber du sollst nichts in dein Gefäß tun.

5 Mose 23:24 German: Luther (1912)
23:25 Wenn du in deines Nächsten Weinberg gehst, so magst du Trauben essen nach deinem Willen, bis du satt hast; aber du sollst nichts in dein Gefäß tun

5 Mose 23:24 German: Textbibel (1899)
Wenn du in den Weinberg deines Nächsten kommst, so magst du Trauben essen, so viel du Lust hast, bis du satt bist, aber in dein Gefäß darfst du nichts thun.

Deuteronomio 23:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
Quando entrerai nella vigna del tuo prossimo, potrai a tuo piacere mangiar dell’uva a sazietà, ma non ne metterai nel tuo paniere.

Deuteronomio 23:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Quando tu entrerai nella vigna del tuo prossimo, potrai a tua voglia mangiarne dell’uve a sazietà; ma non riporne nel tuo vasello.

ULANGAN 23:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka apabila kamu masuk ke dalam kebun anggur kawanmu, bolehlah kamu makan dari pada buahnya sekehendak hatimu sampai kenyang, tetapi satupun tak boleh kamu bawa dari sana.

Deuteronomium 23:24 Latin: Vulgata Clementina
Ingressus vineam proximi tui, comede uvas, quantum tibi placuerit : foras autem ne efferas tecum.

Deuteronomy 23:24 Maori
E haere koe ki te mara waina a tou hoa, kainga nga karepe e pai ai koe, a makona noa koe; kaua ia e kohia etahi ki tau oko.

5 Mosebok 23:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Når du kommer inn i din næstes vingård, da kan du ete druer, så meget du vil, til du er mett; men du må ikke sanke noget i ditt spann.

Deuteronomio 23:24 Spanish: Reina Valera 1909
Cuando entrares en la viña de tu prójimo, comerás uvas hasta saciar tu deseo: mas no pondrás en tu vaso.

Deuteronomio 23:24 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Cuando entrares en la viña de tu prójimo, comerás uvas hasta saciar tu deseo; mas no pondrás en tu vaso.

Deuteronômio 23:24 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Quando entrares na vinha do teu próximo poderás comer à vontade, até ficares saciado, todavia nada acumules ou transportes em teu cesto.

Deuteronômio 23:24 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Quando entrares na vinha do teu próximo, poderás comer uvas conforme o teu desejo, até te fartares, porém não as porás no teu alforje.   

Deuteronom 23:24 Romanian: Cornilescu
Dacă intri în via aproapelui tău, vei putea să mănînci struguri, după plac, pînă te vei sătura; dar în vas să nu iei.

Второзаконие 23:24 Russian: Synodal Translation (1876)
Когда войдешь в виноградник ближнего твоего, можешь есть ягоды досыта, сколько хочет душа твоя, а в сосуд твой не клади.

Второзаконие 23:24 Russian koi8r
Когда войдешь в виноградник ближнего твоего, можешь есть ягоды досыта, сколько [хочет] душа твоя, а в сосуд твой не клади.[]

5 Mosebok 23:24 Swedish (1917)
När du kommer in i din nästas vingård, får du där äta druvor, så mycket dig lyster, till dess du bliver mätt, men du får icke lägga något i ditt kärl.

Deuteronomy 23:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Pagka ikaw ay pumasok sa ubasan ng iyong kapuwa, ay makakakain ka nga ng mga ubas sa iyong kagustuhan hanggang sa ikaw ay mabusog; nguni't huwag kang maglalagay sa iyong sisidlan.

พระราชบัญญัติ 23:24 Thai: from KJV
เมื่อท่านเข้าไปในสวนองุ่นแห่งเพื่อนบ้านของท่าน ท่านจะรับประทานผลองุ่นให้อิ่มหนำตามที่ท่านปรารถนาก็ได้ แต่อย่าใส่ในภาชนะของท่านไป

Yasa'nın Tekrarı 23:24 Turkish
‹‹Komşunuzun bağına girdiğinizde doyuncaya dek üzüm yiyebilirsiniz, ama torbanıza koymayacaksınız.

Phuïc-truyeàn Luaät-leä Kyù 23:24 Vietnamese (1934)
Khi ngươi vào vườn nho của kẻ lân cận mình, thì có phép ăn nho, tùy theo miệng ăn ngon no nê, song không được bỏ trong giỏ mình.

Deuteronomy 23:23
Top of Page
Top of Page