Deuteronomy 32:18
King James Bible
Of the Rock that begat thee thou art unmindful, and hast forgotten God that formed thee.

Darby Bible Translation
Of the Rock that begot thee wast thou unmindful, And thou hast forgotten God who brought thee forth.

English Revised Version
Of the Rock that begat thee thou art unmindful, And hast forgotten God that gave thee birth.

World English Bible
Of the Rock who became your father, you are unmindful, and have forgotten God who gave you birth.

Young's Literal Translation
The Rock that begat thee thou forgettest, And neglectest God who formeth thee.

Ligji i Përtërirë 32:18 Albanian
Ke lënë pas dore Shkëmbin që të ka pjellë dhe ke harruar Perëndinë që të ka formuar.

De Ander Ee 32:18 Bavarian
Däß der Föls di bschaffen haat, war dyr gschwunddn ganz und gar. War daa nit aynmaal ayn Got, der wo di eyn d Welt gsötzt haat?

Второзаконие 32:18 Bulgarian
А ти не помисли за Канарата, Която те роди, И забрави Бога Създателя твой.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你輕忽生你的磐石,忘記產你的神。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你轻忽生你的磐石,忘记产你的神。

申 命 記 32:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 輕 忽 生 你 的 磐 石 , 忘 記 產 你 的 神 。

申 命 記 32:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 轻 忽 生 你 的 磐 石 , 忘 记 产 你 的 神 。

Deuteronomy 32:18 Croatian Bible
Odnemaruješ Stijenu što te na svijet dade, ne sjećaš se više Boga koji te rodi!

Deuteronomium 32:18 Czech BKR
Na skálu, kteráž zplodila tě, zapomenul jsi; zapomněl jsi na Boha silného, stvořitele svého.

5 Mosebog 32:18 Danish
Klippen, der avled dig, slog du af Tanke og glemte den Gud, der fødte dig!

Deuteronomium 32:18 Dutch Staten Vertaling
Den Rotssteen, Die u gegenereerd heeft, hebt gij vergeten; en gij hebt in vergetenis gesteld den God, Die u gebaard heeft.

5 Mózes 32:18 Hungarian: Karoli
A Kõsziklát, a ki szült téged, elfeledted; megfelejtkeztél Istenrõl, a ki nemzett téged.

Moseo 5: Readmono 32:18 Esperanto
La Defendanton, kiu vin naskis, vi perdis el la memoro, Kaj vi forgesis la Dion, kiu vin estigis.

VIIDES MOOSEKSEN 32:18 Finnish: Bible (1776)
Kallion, joka sinun siitti, sinä hyljäsit, ja unhotit Jumalan, joka sinun loi.

Westminster Leningrad Codex
צ֥וּר יְלָדְךָ֖ תֶּ֑שִׁי וַתִּשְׁכַּ֖ח אֵ֥ל מְחֹלְלֶֽךָ׃

WLC (Consonants Only)
צור ילדך תשי ותשכח אל מחללך׃

Deutéronome 32:18 French: Darby
Tu as oublie le Rocher qui t'a engendre, et tu as mis en oubli le *Dieu qui t'a enfante.

Deutéronome 32:18 French: Louis Segond (1910)
Tu as abandonné le rocher qui t'a fait naître, Et tu as oublié le Dieu qui t'a engendré.

Deutéronome 32:18 French: Martin (1744)
Tu as oublié le Rocher qui t'a engendré, et tu as mis en oubli le [Dieu] Fort qui t'a formé.

5 Mose 32:18 German: Modernized
Deinen Fels, der dich gezeuget hat, hast du aus der Acht gelassen und hast vergessen Gottes, der dich gemacht hat.

5 Mose 32:18 German: Luther (1912)
Deinen Fels, der dich gezeugt hat, hast du aus der Acht gelassen und hast vergessen Gottes, der dich gemacht hat.

5 Mose 32:18 German: Textbibel (1899)
An den Felsen, der dich erzeugte, dachtest du nicht und vergaßest den Gott, der dich geboren.

Deuteronomio 32:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
Hai abbandonato la Ròcca che ti diè la vita, e hai obliato l’Iddio che ti mise al mondo.

Deuteronomio 32:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Tu hai dimenticata la Rocca che t’ha generato, E hai posto in obblio Iddio che t’ha formato.

ULANGAN 32:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwa kamu telah meninggalkan gunung batu yang menjadikan kamu, dan kamu telah melupakan Allah yang memperanakkan kamu.

Deuteronomium 32:18 Latin: Vulgata Clementina
Deum qui te genuit dereliquisti, et oblitus es Domini creatoris tui.

Deuteronomy 32:18 Maori
Ko te Kamaka i whanau ai koe ka wareware i a koe, kahore hoki ou mahara ki a Atua nana koe i hanga.

5 Mosebok 32:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Klippen, ditt ophav, enset du ikke; du glemte Gud, han som fødte dig.

Deuteronomio 32:18 Spanish: Reina Valera 1909
De la Roca que te crió te olvidaste: Te has olvidado del Dios tu criador.

Deuteronomio 32:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Del Fuerte que te crió, te has olvidado; te has olvidado del Dios tu creador.

Deuteronômio 32:18 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Abandonaste a Rocha que te gerou; e te esqueceste do Deus que te deu a vida e te fez nascer.

Deuteronômio 32:18 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Olvidaste a Rocha que te gerou, e te esqueceste do Deus que te formou.   

Deuteronom 32:18 Romanian: Cornilescu
Ai părăsit Stînca cea care te -a născut, Şi ai uitat pe Dumnezeul, care te -a întocmit.

Второзаконие 32:18 Russian: Synodal Translation (1876)
А Заступника, родившего тебя, ты забыл, и не помнил Бога, создавшего тебя.

Второзаконие 32:18 Russian koi8r
А Заступника, родившего тебя, ты забыл, и не помнил Бога, создавшего тебя.[]

5 Mosebok 32:18 Swedish (1917)
Din klippa, som hade fött dig, övergav du, du glömde Gud, som hade givit dig livet.

Deuteronomy 32:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa Batong nanganak sa iyo, ay nagwalang bahala ka, At iyong kinalimutan ang Dios na lumalang sa iyo.

พระราชบัญญัติ 32:18 Thai: from KJV
ท่านมิได้ใส่ใจในศิลาที่ให้กำเนิดท่านมา ท่านหลงลืมพระเจ้าซึ่งทรงปั้นท่าน

Yasa'nın Tekrarı 32:18 Turkish
Seni oluşturan Kayayı savsakladın,
Seni yaratan Tanrıyı unuttun.

Phuïc-truyeàn Luaät-leä Kyù 32:18 Vietnamese (1934)
Ngươi không kể đến Hòn Ðá sanh mình. Và quên Ðức Chúa Trời đã tạo mình.

Deuteronomy 32:17
Top of Page
Top of Page